Aikoku Koshin

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.

Lagu Aikoku Kooshin merupakan sebuah lagu kegemaran kebangsaan Jepun yang dinyanyikan secara meluas sebelum Perang Dunia Ke-2.

Gubahan lagu[sunting | sunting sumber]

愛国行進曲(ポリドール)
愛国行進曲(キング)
愛国行進曲(コロムビアレコード歌詞カード)

Berupa lagu jenis perarakan yang indah, ceria dan bersemangat, di bawah polisi Mobilisi Awam Semangat Rakyat yang telah diputuskan oleh Kabinet Jepun pada Ogos 1937, iklan gubahan lagu ini dikeluarkan oleh Bahagian Maklumat Kabinet yang telah ditubuhkan pada tahun yang sama sebagai 'lagu rakyat yang patut digemari rakyat selama-lamanya'. Syarat yang ditetapkan ialah isi kandungannya mesti berkisar tentang sanjungan terhadap keadaan sejati Jepun, penyataan simbol kehidupan abadi dan impian empayar Jepun, serta apa yang membantu kebangkitan semangat rakyat. Ia disiarkan dalam Balada Rakyat.

Sebanyak 57,578 pernyertaan diterima, namun lirik yang ditulis oleh Morikawa Yukio yang menguruskan perniagaan percetakan di Sakaemachi, Tottori telah terpilih. Walau bagaimanapun, disebabkan pengubahsuaian oleh juri, lirik asalnya hampir secara keseluruhannya diubah. Berlaku perselisihan pendapat mengenai corak pengubahsuaian lirik itu antara dua orang juri yang tidak berkesudahan sehingga akhir hayat. Sebanyak 10,000 penyertaan bagi gubahan muzik bagi lirik itu. Namun, muzik yang digubah oleh Setoguchi Tokichi, mantan ketua orkestra muzik tentera laut yang terkenal dengan gubahan lagu perarakan kapal perang telah dipilih.

Pada 24 Disember 1937, lagu ini pertama kali dimainkan di Pejabat Perdana Menteri sebagai persembahan dalam Bahagian Maklumat Kabinet. Dua hari kemudian, ia dimainkan di hadapan khayalak ramai di Dewan Orang Ramai Hibiya.

Lirik[sunting | sunting sumber]

1番

見よ東海の空明けて
旭日(きょくじつ)高く輝けば
天地の正気潑溂(せいきはつらつ)と
希望は踊る大八洲(おおやしま)
おお晴朗の朝雲に
聳(そび)ゆる富士の姿こそ
金甌(きんおう)無欠揺るぎなき
わが日本の誇りなれ

2番

起て一系の大君(おおきみ)を
光と永久に頂きて
臣民我等皆共に
御稜威(みいつ)に副(そ)はむ大使命
往け八紘(はっこう)を宇(いえ)となし
四海の人を導きて
正しき平和打ち立てむ
理想は花と咲き薫(かお)る

3番

今幾度か我が上に
試練の嵐哮(あらしたけ)るとも
斷乎(だんこ)と守れその正義
進まむ道は一つのみ
嗚呼悠遠(ああゆうえん)の神代より
轟く歩調受け継ぎて
大行進の行く彼方
皇國(こうこく)常に榮えあれ

愛国行進曲

Terjemahan dalam bahasa Inggeris[sunting | sunting sumber]

AIKOKU KOSHIN KYOKU
“Patriotic March”
Lo ! above the eastern sea
  Clearly dawns the sky ;
Glorious and bright the sun
  Rideth up on high.
Spirit pure of heaven and earth
  Fills the hearts of all,
Hope abounding springs--O sweet
  Isles Imperial.

    Yonder where the clouds of morn
      Shed a radiant glow,
    Fuji Mountain, Nippon's pride,
      Rears its crown of snow.
    Fair of form without a blot
      Nobly doth it stand,
    And unshakable--a ture
      Symbol of our land.

He who reigns above in power
  And in virtue dight,
Sovereign of unbroken line,
  Is our changeless light.
We will follow--one and all
  Loyal subjects, we--
Follow Him aright: fulfil
  Our great destiny !

    Onward, east, west, north and south.
      Over land and main !
    Let us make the world our home,
      Call to fellow-men
    Everywhere on the four seas,
      Let us build the tower
    of just peace--let our ideal
      Bloom forth like a flower !

Though again and yet again
  Trials we may meet,
Over us may tempests roar,
  Storms upon us beat,
Resolute in heart and mind
  Justice we defend.
But one road we know to gain
  Triumph in the end.

    Hark ! far from the hallowed past
      Of the Age Divine
    Sounds our fathers' measured tread.
      O come fall in line !
    As we, sons and daughters, march,
      Shines our path before.
    Glory be unto our land
      Ever, evermore !