Bahasa Inggeris Malaysia
|
|
Rencana ini mungkin mempunyai penyelidikan asli. (Julai 2007) |
|
|
Rencana ini memerlukan rujukan tambahan untuk pengesahan. (Mei 2007) |
Bahasa Inggeris Malaysia (Bahasa Inggeris: Malaysian English, MyE) atau Bahasa Inggeris Piawai Malaysia (Bahasa Inggeris: Malaysian Standard English, MySE) merupakan satu bentuk Bahasa Inggeris yang dituturkan di Malaysia sebagai bahasa kedua. Bahasa Inggeris Malaysia tidak harus dikelirukan dengan Manglish.
Isi kandungan |
Ciri-ciri[sunting]
- Bahasa Inggeris Malaysia secara amnya bukan rhotik, meskipun semua sebutan /r/ memang digunakan dalam Bahasa Melayu.
- Bahasa Inggeris Malaysia berasal daripada Bahasa Inggeris British.
- Ia mengandungi komponen daripada Bahasa Inggeris Amerika, Melayu, Cina, India dan beberapa bahasa lain dari segi kosa kata, sebutan dan tatabahasa.
- Tidak seperti Bahasa Inggeris British utara dan kebanyakan jenis Bahasa Inggeris Amerika, Bahasa Inggeris Malaysia mempunyai bunyi A lebar, oleh itu perkataan seperti "bath" (mandi) and "chance" (peluang) terdapatnya /ɑː/ dan bukan /æ/.
- Fonem /t/ dalam perkataan seperti "butter" (mentega) disebut sebagai sebutan letusan hentian (sebagaimana beberapa bentuk lain dalam Bahasa Inggeris British, termasuklah Cockney).
- Tidak ada pengguguran sebutan h dalam perkataan seperti "head" (kepala).
- Bahasa Inggeris Malaysia tiada pengguguran yod selepas sebutan /n/, /t/ dan /d/. Oleh itu, sebagai contoh, perkataan seperi, "new", "tune" dan "dune" disebut sebagai /njuː/, /tjuːn/ and /djuːn/ dan bukannya /nuː/, /tuːn/ dan /duːn/.
Bahasa Inggeris Malaysia dan Bahasa Inggeris British[sunting]
Selepas kemerdekaan Malaysia pada 1957, rancangan TV Amerika mempengaruhi penggunaan Bahasa Inggeris Malaysia. Tidak ada pertubuhan pengawalan bahasa yang rasmi untuk memastikan kebetulan dan kepiawaian penggunaan Bahasa Inggeris Malaysia, kerana selepas kemerdekaan, Bahasa Melayu menggantikan Bahasa Inggeris sebagai bahasa rasmi. Sindiket Peperiksaan Tempatan Universiti Cambridge berterus menyediakan dan menyemak kertas peperiksaan Bahasa Inggeris "1119" GCE Peringkat-O yang merupakan satu mata pelajaran wajib bagi Sijil Pelajaran Malaysia
Secara tidak rasmi, Bahasa Inggeris yang digunakan dalam New Straits Times, surat khabar Bahasa Inggeris yang tertua di Malaysia, sering digunakan sebagai titik rujukan bagi Bahasa Inggeris Malaysia.
Perkataan dan frasa hanya dalam Bahasa Inggeris Malaysia[sunting]
| Bahasa Melayu | Malaysia | British / Amerika |
|---|---|---|
| Telefon bimbit | Handphone (selalu disingkatkan sebagai HP) | Mobile phone / Cell phone |
| Orang Cina Malaysia / Orang India Malaysia | Malaysian Chinese / Malaysian Indian | Chinese Malaysian / Indian Malaysian |
| Simpan untuk pertimbangan | KIV (keep in view) | Kept on file, held for further consideration |
| Kasut selipar | Slippers | Flip-flop |
| Di luar bandar | Outstation | Means both 'out of town' and/or 'overseas/abroad'. |
| Cuti sakit | MC (medical certificate). | Sick note |
| Salinan fotostat | Photostat | Photocopy, Xerox |
| Mi | Mee | Noodles |
| Pendingin udara | Aircond | Air-conditioner |
| Broker saham | Remisier | Broker |
Maksud yang berbeza[sunting]
Ini ialah senarai perkataan dan frasa yang mempunyai satu maksud dalam bahasa Inggeris British dan mempunyai maksud lain dalam Bahasa Inggeris Malaysia
| Perkataan / Frasa | Makna Malaysia | Makna Amerika / British |
|---|---|---|
| last time | sebelum ini | pada peristiwa sebelumnya |
| a parking lot | petak parkir, contohnya "That new shopping mall has five hundred parking lots." (Pusat beli-belah baru ini mempunyai lima ratus petak parkir) | garaj parkir (dari Bahasa Inggeris AS) |
| an alphabet | salah satu huruf, contohnya "The word 'table' has five alphabets." (Perkataan 'table' ada lima huruf) | satu set huruf yang digunakan dalam sesebuah bahasa |
| bungalow | Rumah agam orang kaya dan/atau terkenal; atau rumah sesebuah, tidak kira berapa tingkat yang rumah tersebut ada. Akhir-akhir ini, beberapa pemaju perumahan menyalahgunakan perkaan ini dengan lebih lanjut, melahirkan istilah seperti "a semi-detached bungalow". | Rumah kecil yang biasanya setingkat sahaja. |
| to follow | menemani, contohnya "Can I follow you?" bermaksud "Boleh saya ikut awak?" | mengekori, contohnya "The police car was following me" (Kereta polis telah mengekori saya) |
| to keep | menyimpan atau meletakkan di tempat lain, contohnya ibu bapa memberitahu anaknya "Keep your toys!" (Simpan permainan kamu!) | mengekalkan hak milik, contohnya "I must decide which to throw away and which to keep." (Saya mesti membuat keputusan yang mana patut dibuang dan yang mana patut disimpan) |
| to revert | menghantar kembali kepada seseorang, contohnya dalam email: "I will investigate this and revert to you by tomorrow." (Saya akan siasat mengenainya dan akan menghantar kembali kepada awak esok) | mengembalikan ke keadaan sebelumnya |
| to send | menghantar seseorang ke sesuatu tempat, contohnya "Can you send me to the airport?" (Boleh awak hantar saya ke lapangan terbang?) | menyebabkan sesuatu barang pergi ke sesuatu tempat tanpa menemaninya, contohnya "I sent this letter to my grandma." (Saya menghantar surat ini kepada nenek saya) |
Kebanyakkan rakyat Malaysia mahir dalam Manglish dan Bahasa Inggeris Malaysia , tetapi terdapat kesamaran dan kekeliruan perbezaan diantara Bahasa Inggeris Malaysian dan SABE (Bahasa Inggeris Piawai Amerika-British). Kesedaran mengenai perbezaan ini akan memcegah salah anggap dan kekeliruan abapila bertutur kata dengan orang yang mempunyai latar belakang orang Inggeris. Evolusi dalam penggunaan Bahasa Inggeris ini akan menjadi tren seluruh dunia dan sukar untuk dibuang.
Kosa kata[sunting]
Banyak perkataan bahasa Melayu, perkataan orang Malaysia atau frasa yang melambangkan kebudayaan rakyat Malaysia telah menjadi sebahagian daripada Bahasa Inggeris Malaysia. Diantaranya ialah :
- Cik: Ms
- Encik: Mr
- kampung (archaic spelling: campong): a village
- lepak: loiter
- Mat Salleh : a white person typically a man
- Puan: Madam
terdapat juga perkatan yang dituturkan oleh orang Malaysia digunakan dalan Bahasa Inggeris Malaysia yang tidak digunakan dalam Bahasa Inggeris piawai.
Antara perkataan yang digunakan seperti Australia, New Zealand atau negara-negara lain:
- chips — "hot chips" US "french fries" and UK "chips".
- having-in/having here — eat-in at a restaurant
- takeaway — take-out food.
Perkataan Bahasa Inggeris Malaysia:
- apartment — a medium-cost and high-cost flat
- bungalow — a villa or any semi-detached house regardless of the size or number of storeys
- blur — confused (used by Manglish speakers and considered as bad English)
- chop — to stamp (with a rubber stamp), as well as the stamp itself.
- condominium — a high-cost flat usually with common facilities.
- flat — a low-cost flat.
- la(h)! — the prominent trademark in Manglish, the colloquial Malaysian English, it is used for emphasis at the end of a sentence, la(h)! (see note above on Malaysian influence. It originates from Chinese influence although the 'lah' is of the Malay language). Eg: “Are you coming over to the party tonight?’ — “Yes, of course lah.”
- pass up — to hand in "Pass up your assignments".
- rubber — meaning eraser as in "Can I borrow your rubber?" (This is also a sense given to the word in British English.)
- rubber — to molest (from the Malay word "raba" meaning to molest)
- send — to take somebody to somewhere - "I'll send you to the airport."
- slippers — Japanese sandals; as in US and UK "flip-flops", Australia "thongs"
- spoil — to be damaged "This one, spoil, lah."
- uni — in Malaysia it refers to the university (as in British English), while ‘U’ is common in spoken Malaysian English.
Sintaksis[sunting]
Sintaksis mempunyai perbezaan sedikit walaupun perkataan dalam bahasa basahan sepeti shall dan ought, mustialah pinggiran kewajipan dan may adalah ganjil.Kebanyakkan ciri-ciri sintaksis Bahasa Inggeris Malaysia diklasifikasikan sebagai satu bentuk baharu dalam bahasa inggeris Misalnya, bahasa Inggeris Scotland , bahasa Inggeris Britain dan bahasa Inggeris Amerika Utara:
- Can I come too? for "May I come too?"
- Have you got any? for "Do you have any?"
- I've got one of those already. for "I have one of those already."
- It's your shot. for "It's your turn."
Fonologi dan Penyebutan[sunting]
Secara rasminya, Bahasa Inggeris Malaysia mengunakan sistem penyebutan yang sama dengan Bahasa Inggeris Britain. Akan tetapi, kebanyakkan rakyat Malaysia bertutur menggunakan penyebutan yang tersendiri (Slanga). Slanga ini sebelum ini berkembang menjadi slanga rakyat Amerika, melalaui aliran masuk kebanyakkan program TV daripada Amerika dan banyak rakyat Malaysia yang melanjutkan pelajaran di Amerika Syarikat. Contohnya, bertambahnya penegasan kepada huruf "r" dalam perkataan seperti referring dan world apabila bertutur dalam bahasa Inggeris amnya.
Lihat juga[sunting]
- Perbezaan antara Bahasa Inggeris British dan Bahasa Inggeris Malaysia
- Kosa kata Bahasa Inggeris Malaysia
- Manglish
Pautan luar[sunting]
- Manglish: For and Against, Should Malaysians speak Manglish or proper English?
Rujukan[sunting]
- The Encyclopedia of Malaysia: Languages & Literature, edited by Prof. Dato' Dr Asmah Haji Omar (2004) ISBN 981-3018-52-6