Bahasa Malaysia
| Bahasa Malaysia | |
|---|---|
| بهاس مليسيا | |
| asli ke |
|
| asli penceramah | 10.3 juta penutur asal[1] (date missing) |
| keluarga bahasa |
Bahasa Austronesian
|
| Penulisan sistem | Tulisan Rumi (rasmi) dan Jawi [2] |
| status rasmi | |
| Dikawal oleh | Dewan Bahasa dan Pustaka |
| bahasa kod | |
| ISO 639-1 | zsm |
| ISO 639-3 | – |
Bahasa Malaysia merupakan bahasa kebangsaan negara Malaysia yang mengikuti piawaian ditetapkan Dewan Bahasa dan Pustaka. Bahasa Malaysia lebih daripada 80% kognitif dengan Bahasa Indonesia dan dituturkan asli oleh lebih daripada 10 juta orang. Bahasa Malaysia dituturkan sebagai bahasa kedua oleh 18 juta orang, sebahagian besar daripada etnik minoriti negara Malaysia.[3] Namun begitu, Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan Malaysia, menyebut bahawa: "Bahasa kebangsaan ialah bahasa Melayu".[4]
Isi kandungan |
Sejarah [sunting]
Bahasa ini dipanggil dengan pelbagai nama, namun nama yang paling popular ialah "Bahasa Melayu" dan "Bahasa Malaysia". Namun begitu, di Malaysia, kekeliruan telah muncul dalam kalangan rakyat mengenai nama apakah yang patut digunakan untuk bahasa kebangsaan negara itu secara tepat dan muktamad.
Ada pihak yang memikirkan "Pada era kemerdekaan Malaysia, Tunku Abdul Rahman sebagai Perdana Menteri pertamanya memperkenalkan istilah "Bahasa Malaysia" sebagai nama untuk bahasa kebangsaan Malaysia. Istilah ini kemudiannya diguna pakai secara meluas." Sebenarnya istilah Bahasa Malaysia itu tidak disumbangkan oleh YAB Tunku Abdul Rahman, tetapi timbul secara spontan selepas tragedi 13 Mei 1969. Ini terbukti dalam liputan akhbar pada masa tersebut. Pada masa itu wujud semacam persetujuan ramai terhadap istilah Bahasa Malaysia. Namun, Perlembagaan Malaysia tidak berubah.
Pada tahun 1986, istilah "Bahasa Malaysia" ditukar kepada "Bahasa Melayu". Penukaran ini dibuat selaras dengan apa yang termaktub dalam Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan Malaysia, iaitu: "Bahasa kebangsaan ialah bahasa Melayu".[5][6]
Namun begitu, Pada 4 Jun 2007, Kabinet Malaysia telah membuat keputusan untuk menukarkan penggunaan "Bahasa Melayu" kepada "Bahasa Malaysia". Kabinet mengarahkan supaya semua kementerian, universiti dan pusat pengajian tinggi supaya memaklumkan jabatan serta agensi berkaitan untuk menggunakan istilah "Bahasa Malaysia" dalam surat-menyurat, notis dan dokumen. Rasionalnya ialah untuk menanam semangat perpaduan dalam kalangan rakyat Malaysia yang berbilang kaum.[7][8][9] Pada 5 November 2007, Menteri Penerangan Malaysia, Datuk Seri Zainuddin Maidin, menegaskan lagi bahawa penggunaan istilah baru "Bahasa Malaysia" adalah muktamad.[10]
[sunting]
Penulisan bahasa Melayu telah mengalami beberapa perubahan dan menggunakan beberapa jenis huruf yang saling berganti. Tulisan yang pertama dipakai adalah tulisan Pallava yang berasal dari India. Tulisan Pallava ini kemudian mengalami perubahan. Oleh itu, timbul jenis-jenis tulisan seperti berikut:
Dalam zaman pascamoden, Bahasa Malaysia biasanya ditulis dalam kaedah Rumi dan kadangkalanya dalam kaedah Jawi untuk pengupacaraan agama. Kaedah Rumi merupakan kaedah rasmi Bahasa Malaysia seperti yang dimaktub dalam Perlembagaan Malaysia. Kaedah tersebut paling kerap digunakan dalam kehidupan seharian. Walaubagaimanapun, tetap ada pelbagai usaha yang dilancarkan untuk menghidupkan semula kaedah penulisan Jawi.
Ejaan Rumi Baharu Bahasa Malaysia pula merujuk kepada sistem ejaan yang telah diisytiharkan penggunaannya serentak di Kuala Lumpur dan di Jakarta pada tanggal 16 Ogos 1972. Di Kuala Lumpur, pengisytiharan tersebut dilakukan oleh Perdana Menteri Malaysia, Tun Abdul Razak bin Hussain manakala di Jakarta, pengisytiharan tersebut dilakukan oleh Presiden Suharto. Mulai saat itu, bahasa Melayu di Malaysia dan bahasa Indonesia menggunakan sistem ejaan yang sama.
Skop penggunaan [sunting]
Bahasa Malaysia dijadikan bahasa rasmi tunggal di Semenanjung Malaysia pada 1968, dan di Sabah dan Sarawak mulai 1974. Walaupun status Bahasa Inggeris sebagai bahasa rasmi disangkalkan dan penglibatannya dalam hal ehwal pentadbiran dikurangkan, Bahasa Inggeris turut merupakan sebuah Bahasa Kedua yang penting.
Pengaruh daripada bahasa asing [sunting]
Sejak zaman kuno, Bahasa Malaysia telah lama banyak menyerap pengaruh bahasa-bahasa asing seperti Sanskrit, Inggeris, Portugis, Jawa, Arab dan sebagainya.[11]
Pengaruh Sanskrit [sunting]
Pengaruh Portugis [sunting]
Terdapat 131 perkataan yang berasal daripada bahasa Portugis.[12]Beberapa contoh perkataan Portugis yang diserap dalam bahasa Melayu adalah:
| Bahasa Portugis | Bahasa Melayu |
|---|---|
| Armario | Almari |
| Bola | Bola |
| Camisa | Kemeja |
| Dado | Dadu |
| Kursi | Kerusi |
| Garfo | Garpu |
| Igreja | Gereja |
| Limao | Limau |
| Menteiga | Mentega |
| Domingo | Minggu |
| Padre | Paderi |
| Menteiga | Mentega |
| Toalha | Tuala |
| Janela | Jendela |
| Escola | Sekolah |
| Sabado | Sabtu |
| Sabao | Sabun |
| Sapato | Sepatu |
Pengaruh Jawa [sunting]
Bahasa pasar dan penggunaan kontemporari [sunting]
Zaman kontemporari telah memperlihatkan perkembangan perbendaharaan bahasa pasar dalam Bahasa Malaysia. Antara perbendaharaan tersebut diwujudkan ekoran perpendekan bahasa asal. Bahasa ini tidak dikenali generasi lama. Antara kata-kata tersebut. awek/cewek (girl); balak/cowok (guy); gak/nggak (tidak); no usha (survey); skodeng (peep); cun (pretty); poyo/slenge (horrible, low-quality) etc. New plural pronouns have also been formed out of the original pronouns and the word orang ("people"), i.e. kitorang (kita + orang, the exclusive "we", in place of kami); korang (kau + orang, "you"); diorang or derang (dia + orang, "they").
Antara beberapa kata yang digunakan dalam abad ke-21:
| Non-formal Word |
Formal Word |
English Translation |
|---|---|---|
| bleh/leh | boleh/bisa | can, able to |
| tak leh | tidak boleh/tidak bisa | cannot |
| ko | engkau/kamu | you |
| nape | kenapa | why |
| camne | macam mana/bagaimana | how |
| gi | pergi | go |
| kat | dekat/di | at |
| ne | mana | where |
| tau | tahu | know |
| je/aja | sahaja | only |
| a'ah | ya | that's right |
| awek/cewek/pompan | gadis | girl/girlfriend |
| balak/cowok/laki | pemuda | boy/boyfriend |
| skodeng | mengintai | peep |
| cun | cantik | awesome/cool/fly |
| jom/ | mari/ayo/ayuh | let's go |
| poyo/selenge | teruk/buruk | horrible |
| blah | beredar | go away |
| meh | mari | come |
| apsal/sal | apa pasal | why |
| tak yah | tidak payah | not necessary |
| pastu | selepas itu/habis itu | after that |
| amik | ambil | take |
| pekena | makan/minum | to eat/drink |
| camtu | macam itu | "like that" |
Dasar penggunaan Wikipedia bahasa Melayu, sebagai nama judul Wikipedia versi bahasa Melayu [sunting]
Untuk maklumat lanjut, sila lihat Wikipedia:Soalan-soalan lazim
Lihat juga [sunting]
Rujukan [sunting]
- ↑ Ethnologue report for language code: zsm. Ethnologue.com. Retrieved on 2010-10-19.
- ↑ "[http://thestar.com.my/news/story.asp? file=/2008/8/26/nation/22168989&sec=nation Kedah MB defends use of Jawi on signboards]", The Star, 26 August 2008.
- ↑ Ethonologue, "Standard Malay"
- ↑ Teks PDF oleh Jabatan Pengajian Tinggi, Kementerian Pengajian Tinggi Malaysia-Perkara 152. Bahasa kebangsaan.
- ↑ Perlembagaan Persekutuan Malaysia, Perkara 152
- ↑ Teks PDF oleh Jabatan Pengajian Tinggi, Kementerian Pengajian Tinggi Malaysia-Perkara 152. Bahasa kebangsaan.
- ↑ Zam Kesal Masih Ada Media Guna Istilah Bahasa Melayu. BERNAMA, 4 Jun 2007
- ↑ Keputusan Tukar B.Melayu Kepada B.Malaysia Elak Polemik - Najib. BERNAMA, 4 Jun 2007
- ↑ It's Malaysian language, not Melayu. Channel NewsAsia, 4 Jun 2007
- ↑ Penggunaan Istilah Bahasa Malaysia Dan Bukan Bahasa Melayu Muktamad, Kata Zainuddin. BERNAMA, 5 November 2007
- ↑ Sneddon, James N. "The Indonesian Language: it's history and role in modern society".
- ↑ http://www.youtube.com/watch?v=pycewToY3_A
Pautan luar [sunting]
- The Extent of the Influence of Tamil on the Malay Language: A Comparative Study - Dr. T.Wignesan(This paper was given at the VIIIth World Tamil Studies Congress, held in the Tamil University in Tanjavur, India, on December–January 1994-95 Now published in the critical collection: T.Wignesan. Sporadic Striving amid Echoed Voices, Mirrored Images & Stereotypic Posturing in Malaysian-Singaporean Literatures. Allahabad: Cyberwit.net, 2008, xix-244p.)
- Dewan Bahasa dan Pustaka (Institute of Language and Literature Malaysia, in Malay only)
- Malay Online Web Application with 40 Interactive Free Lessons
- Malay - English Online Dictionary (from Malay to English only) from Webster's Dictionary
- Malay - English - Chinese Online Dictionary (cari.com.my)
- Online Malay Text-to-Speech Demo
- The Malay Spelling Reform, Asmah Haji Omar, (Journal of the Simplified Spelling Society, 1989-2 pp. 9–13 later designated J11)
- Pogadaev, V.A., Rott, N. V. Kamus Bahasa Russia - Bahasa Malaysia. Lebih kurang 30 000 perkataan. Moscow: Russky Yazik, 1986