Bahasa lucah Kantonis

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Lompat ke: pandu arah, cari

Lima kata-kata lucah yang terumum dalam bahasa lucah Kantonis ialah Diu (), gau (𨳊), lan (𨶙), tsat (𨳍) dan hai (), di mana yang pertama secara harfiah bermakna kongkek, sementara yang alin adalah kelamin seks pada mana-mana jantina.[1] Mereka kadang-kadang secara berkumpul dikenali sebagai "lima yang outstanding dalam bahasa Kantonis" (廣東話一門五傑).[2] Kelima-lima kata-kata ini adalah biasanya menyakitkan hati dan mereka menaikkan pelbagai eufemisme. Frasa-frasa sumpahan lain, seperti puk gai (仆街) dan ham gaa caan (冚家鏟), juga umum.

Kata-kata lucah[sunting | sunting sumber]

Diu[sunting | sunting sumber]

Rencana utama: Diu (bahasa Kantonis)
Sifat tulisan diu yang secara umum dilihat di Hong Kong

Diu (Traditional Chinese: atau 𨳒; jyutping: diu2), secara harfiah bermakna kongkek, adalah suatu bahasa lucah yang umum dalam bahasa Kantonis. Perkataan diu terdahulu adalah sebuah noun yang bermakna zakar, tetapi ia kemudian digunakan sebagai suatu verb.[3] Walaupun ia dianggap sebuah perkataan lucah dalam bahasa Kantonis, ia digunakan oleh para pemuda dan pemudi di Taiwan untuk bermakna "hebat" dan dalam konteks ini ia tidak ditapis di siaran TV dan masih digunakan secara umum kin.

Dalam secara yang mirip dengan perkataan Inggeris kongkek, diu juga digunakan untuk meluahkan ketidaksukaan, kemaluan, dan ketidakinginan dalam bahasa Kantonis. Contohnya, seorang dapat berteriak "diu nei!" ("kongkek kau!" atau "pergi jahanam!") pada seorang yang dia yang dia mendapati seorang itu menyakitkan hati.

Perkataan diu secara umum dianggap menyakitkan hati dan pada tempatnya adalah sepelbagaian eufemisme wujud, termasuk tsiu (), yiu () dan tiu ().[4]

Gau[sunting | sunting sumber]

Gau (Traditional Chinese: 𨳊; jyutping: gau1) adalah perkataan kasar yang umum dalam bahasa Kantonis yang secara harfiah bermakna zakar.[1] Ia kadangkala secara silap ditulis sebagai |尻, yang mempunyai sebutaan yang sama tetapi bermakna di hujung tulang belakang atau bump.[5] Contohnya, frasa Kantonis mo lei tau gau (無厘頭尻) yang bermakna "tidak masuk akal" dipotongkan ke mo lei tau untuk mencegah bunyi gau.[5] Suatu kegunaan umum adalah frasa ngong gau (𨳊), suatu adjektif yang dapat diterjemahkan sebagai "seorang yang bodoh".[6]

Lan[sunting | sunting sumber]

Dalam bahasa Kantonis lan (Tulisan Cina Tradisional: 𨶙; jyutping: lan2) adalah suatu perkataan yang bermakna zakar.[1] Ia sering secara silap dieja , yang mempunyai sebutan yang sama tetapi bermakna "mengacah" dan "bermain-main dengan". Sebelum 1960an sifat sering digunakan dalam konteks bukan-lucah, seperti 撚手小菜 (masakan tandatangan) dan 撚化 (untuk bermain suatu jenaka praktikal).[7] Tetapi pada dekad-dekad kini sifat biasanya dianggap sama dengan perkataan lucah 𨶙. Suatu kegunaan umum adalah frasa lan yeung, hum lan () yang dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris sebagai "Dickface" (Muka butuh).[7]

Tsat[sunting | sunting sumber]

Dalam bahasa Kantonis, 𨳍 adalah sebuah perkataan lucah untuk zakar yang tegang. Persamaan bahasa Inggerisnya adalah "boner."

Hai[sunting | sunting sumber]

Dalam bahasa Kantonis hai (Tulisan Cina Tradisional: atau ; jyutping: hai1) adalah sebuah perkataan lucah yang umum yang secara harfiah bermakna faraj. Persamaan bahasa Inggeris adalah "cunt" (puki). Sifat bahasa Cina 屄 terdiri dari dua bahagian: bahagian atas adalah yang bermakna "badan" sementara bahagian bawah bermakna "suatu lubang". Sifat Cina kini secara harfiah oleh itu secara harfiah bermakna suatu "lubang di bahagian bawah badan".[1] Suatu kegunaan umum adalah frasa so hai () yang dapat diterjemahkan sebagai "dickhead". Sejak sifat diseubtkan "bi" dalam piawai Mandarin, frasa ini kadangkala dituliskan "B".[8]

Perkataan hai dapat juga bermakna kegagalan pada keseluruhannya seperti dalam frasa hai saai (). Sifat Cina bermakna "terdedah pada matahari", tetapi dalam bahasa Kantonis digunakan sebahai partikel verbal untuk menekankan tindakan.[9] Untuk menekankan selanjutnya kegagalan, kadang-kadang frasa hai gau saai digunakan (perkataan gau yang bermakna zakat diletak di antara frasa terdahulu). Since this phrase is highly offensive (it consists two of the five vulgar words), a euphemism or xiehouyu, a kind of Chinese "proverb", is sometimes used. As in a normal xiehouyu, it consists of two elements: the former segment presents a scenario while the latter provides the rationale thereof. One would often only state the first part, expecting the listener to know the second. The first part is "a man and a woman having a sunbath (naked)" (男女日光浴). Since the penis and vagina are both exposed to the sun, the second part is hai gau saai (屄𨳊曬) — a pun for total failure.[9] Therefore, if one wants to say that something is a total failure, she only has to say 男女日光浴, and the listener will understand the intended meaning.

Frasa sumpahan lain[sunting | sunting sumber]

Puk gai[sunting | sunting sumber]

Bentuk tulisan puk kai sering dilihat di Hong Kong.

Puk gai (Templat:Zh-tcy) secara harfiah bermakna "jatuh ke jalan", yang adalah sebuah frasa sumpahan yang umum dalam bahasa Kantonis yang diterjemahkan ke dalam bahasa melayu sebagai "semoga anda mati di jalan". Terdahulunya ia bermakna apabila kamu mati, mayat kamu akan menjadi bangkai di jalan kerana kesemua ahli keluarga dan kawan anda telah meninggalkanmu dan tidak satu pun yang ambil berat tentang kamu. Ia kadang-kala digunakan sebagai sebuah noun untuk merujukkan pada seorang yang menyakitkan hati yang roughly bermakna seorang "prick". The phrase can also be used in daily life under a variety of situations to express annoyance, disgrace or other emotions.[10] Since the phrase does not involve any sexual organs or reference to sex, some argue that it should not be considered as profanity.[11] Nevertheless, "PK" is often used as an euphemism for the phrase.[12] The written form can be seen on graffiti in Hong Kong and other places in Guangdong, China.

Di Singapura, makna frasa itu telah berpunca dan ia tiada lagi suatu perkataan lucah, dan biasanya diambil makna "pergi muflis"

Ham gaa caan[sunting | sunting sumber]

Ham gaa caan (Tulisan Cina Tradisional: ; Jyutping: ham6 gaa1 caan2) adalah suatu lagi frasa yang umum dalam bahasa Kantonis yang secara harfiah bermaksud "semoga seluruh keluargamu mati".[10] Sifat pertama kadang-kadang ditulis sebagai , pada utamanya adalah oleh kerana ia mempunyai sebutan yang sama. Seperti puk gai, frasa ini dapat digunakan untuk bermakna "butoh" atau untuk meluahkan perasaan sakit hati, tetapi harus diingati bahawa banyak mendapati "Ham gaa caan" lebih lagi menyakit hati daripada "puk gai".[10]

Isu-isu legal[sunting | sunting sumber]

Di Hong Kong di mana undang-undang tertentu yang melarang kegunaan bahasa lucah di tempat awam. Contohnya, mengikut undang-undang Hong Kong sesiapa tidak akan "menggunakan bahasa lucah... di Ocean Park", dan "suatu langgaran adalah liable on conviction to a fine at level 1 and to imprisonment for 1 month."[13] In the MTR, it is prohibited to "use any threatening, abusive, obscene or offensive language...."[14] However, despite the explicit prohibition of various laws, the exact definition of "obscene language" is not given in the ordinance.[15]

Nota[sunting | sunting sumber]

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 Pang, 3.
  2. Pang, preface.
  3. Pang, 7.
  4. Pang, 116-117.
  5. 5.0 5.1 Pang, 29.
  6. Pang, 108.
  7. 7.0 7.1 Pang, 102.
  8. Pang, 10.
  9. 9.0 9.1 Pang, 109.
  10. 10.0 10.1 10.2 "Curse phrase dictionary" (dalam bahasa Chinese). Cantonese Profanity Research Site. http://www.comti.com.cn/xcantonese/ch05.html. Capaian 2008-02-08. 
  11. Pang, 55.
  12. Pang, 56.
  13. Hong Kong Ordinance Cap 388B SECT 5 Conduct of public.
  14. Hong Kong Ordinance Cap 556B BYLAW 28H Abusive language.
  15. "Legal issues of using obscene language" (dalam bahasa Chinese). Cantonese Profanity Research Site. http://www.comti.com.cn/xcantonese/ch12.html. Capaian 2008-02-07. 

Rujukan[sunting | sunting sumber]

  • Robert S. Bauer and Paul K. Benedict (1997). Modern Cantonese Phonology. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. ISBN 3110148935. Part of the chapter 3 concerns Cantonese profanity.
  • Kingsley Bolton and Christopher Hutton, "Bad boys and bad language: chou hau and the sociolinguistics of swearwords in Hong Kong Cantonese", in Grant Evans and Maria Tam ed. (1997). Hong Kong: the Anthropology of a Chinese Metropolis. Richmond, Surrey: Curzon. ISBN 0700706011.
  • Pang, Chi Ming (2007) (dalam bahasa Chinese). Little Dogs are too Lazy to Polish Shoes (小狗懶擦鞋): a Study of Hong Kong Profanity Culture. Hong Kong Subculture Publishing. ISBN 978-962-992-161-3. 

Lihat pula[sunting | sunting sumber]

Pautan luar[sunting | sunting sumber]