Imperialisme bahasa

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Lompat ke: pandu arah, cari

Imperialisme bahasa melibatkan pemindahan sesebuah bahasa paling berpengaruh kepada bangsa-bangsa lain. Pemindahan ini pada dasarnya merupakan penyerlahan kuasa, bukan sahaja melalui kuasa ketenteraan, bahkan juga kuasa ekonomi, maka ciri-ciri budaya paling berpengaruh turut dipindahkan bersama bahasa itu.[1]

Sejak awal 1990-an, teori imperialisme bahasa telah menarik perhatian di kalangan para ahli linguistik gunaan. Terutama sekali, buku keluaran tahun 1992 berjudul Linguistic Imperialism oleh Robert Phillipson yang cukup berpengaruh, yang mana Phillipson mengkaji pengecaman imperialisme bahasa seawal pembidasan British Council oleh rejim Nazi dan penilaian Kesatuan Soviet mengenai bahasa Inggeris sebagai bahasa kapitalisme dan penguasaan dunia, telah mencetuskan perbahasan mengenai kelebihan dan kekurangan teori ini.[2]

Imperialisme bahasa juga sering dilihat dalam konteks imperialisme kebudayaan.

Bahasa Inggeris[sunting | sunting sumber]

Phillipson mentakrifkan imperialisme bahasa Inggeris sebagai

penguasaan yang ditegaskan dan dikekalkan oleh pemerintah serta penyusunan ketaksamaan struktur dan budaya antara banasa Inggeris dan bahasa-bahasa lain secara berterusan.

Teori Phillipson ini menilai perluasan bahasa Inggeris sebagai bahasa antarabangsa dalam sejarah serta penguasaan berterusan bahasa tersebut, khususnya di bekas jajahan Inggeris seperti India, Pakistan, Uganda, Zimbabwe, dsb., bahkan juga menjadi-jadi di latar-latar "penjajahan baru" seperti tanah besar Eropah. Teorinya banyak mengguunakan teori imperialisme Johan Galtung, teori sosial Antonio Gramsci, dan terutama sekali tanggapan sendiri mengenai hegemoni kebudayaan.

Tema utama teori Phillipson ini menegaskan proses hegemoni rumit yang terus menampung keunggulan bahasa Inggeris di dunia masa kini. Buku ini mengupas penggunaan retorik oleh British Council untuk menggalakkan bahasa Inggeris, di samping membincangkan rukun-rukun terpenting linguistik gunaan dan perkaedahan pengajaran bahasa Inggeris. Rukun-rukun ini bertegas bahawa:

  • pengajaran bahasa Inggeris secara ekabahasa paling berkesan ("salah anggapan ekabahasa");
  • guru terbaik ialah penutur asli ("salah anggapan penutur asli");
  • lebih awal belajar bahasa Inggeris, maka lebih hasilnya ("salah anggapan permulaan awal");
  • bahasa Inggeris diajar lebih, maka lebih hasilnya ("salah anggapan pendedahan maksimum");
  • jika bahasa lain dilebihkan, maka taraf bahasa Inggeris menurun ("salah anggapan subtraktif").

Menurut Phillipson, pihak-pihak yang bertanggungjawab melariskan bahasa Inggeris, termasuk pertubuhan-pertubuhan seperti British Council, IMF dan Bank Dunia, dan individu-individu seperti pengendali sekolah bahasa Inggeris, menggunakan tiga jenis hujah berikut:

  • Hujah intrinsik memerikan bahasa Inggeris sebagai bahasa yang benar, kaya, mulia dan menarik. Hujah-hujah sebegini sering menerangkan sifat-sifat bahasa Inggeris yang tiada dalam bahasa-bahasa lain.
  • Hujah ekstrinsik menunjukkan betapa mantapnya bahasa Inggeris kerana begitu ramai penuturnya, malah ramai juga guru terlatih dan banyaknya bahan pembelajaran.
  • Hujah fungsian menekankan kegunaan bahasa Inggeris sebagai gerbang dunia.

Hujah-hujah lain yang menekankan bahasa Inggeris termasuk:

  • kegunaan ekonomi: bahasa Inggeris membolehkan orang mengendali teknologi;
  • fungsi ideologi: bahasa Inggeris lambang kemodenan;
  • tarafnya sebagai lambang kemajuan dan kecekapan kebendaan.

Satu tema lain dalam buku Phillipson ini adalah "linguisisme"—spesis prasangka yang menyebabkan bahasa terancam menjadi pupus atau kehilangan kedudukan tertinggi di peringkat tempatan kesan kebangkitan dan persaingan kepentingan bahasa Inggeris.

Bahasa lain[sunting | sunting sumber]

Tak kira bila atau di mana jua, terutamanya zaman penjajahan atau cubaan sesebuah budaya berpengaruh untuk menyatukan sesebuah kawasan dalam penguasaannya, timbu juga fenomena yang sedemikian rupa. Di Timur Jauh, Afrika dan Amerika Selatan, bahasa-bahasa setempat selama ini menghadapi ancaman digantikan atau diketepikan secara paksa oleh bahasa dari budaya yang lebih berpengaruh. Contohnya, bahasa Tibet and loghat-loghat Cina minoriti diganti oleh bahasa Mandarin, bahasa Quechua diganti oleh bahasa Sepanyol, dan sebagainya.

Sungguhpun bahasa Inggeris kini terkenal kerana imperialisme bahasa, namun harus diingatkan bahawa ketika Zaman Pertengahan, bahasa Inggeris juga diancam oleh imperialisme bahasa Perancis, terutamanya berikutan penaklukan oleh orang Norman. Selama berabad-abad lamanya, bahasa Perancis atau Anglo-Norman menjadi bahasa rasmi pentadbiran yang mencapai taraf bahasa tertinggi di England. Bahasa Latin pula kekal sebagai bahasa rasmi gereja dan bahasa pengajian. Walaupun bagi kebanyakan penutur asli bahasa Inggeris, banyak perkataan yang diperkenalkan oleh kuasa Norman kini sukar dibezakan dari perkataan berasal Jermanik (leluhur bahasa Inggeris, Jerman, Belanda dll.), namun kata pinjaman yang dipelajari dari bahasa Latin dan Perancis lebih beradab bunyinya.

Berikutan penubuhan Empayar Rom Suci di kawasan Jerman dan Eropah Tengah, Bahasa Jerman dan loghat-loghatnya menjadi pilihan utama kebanyakan golongan bangsawan Eropah Tengah. Bahasa Jerman berjaya diluaskan ke Eropah Tengah dan Timur sebagai bahasa perdagangan dan darjat, sehingga pengakhirannya selepas Perang Dunia II (Lihat juga Penjermanan.).

Bahasa Perancis juga dikenali sebagai bahasa perluasan kuasa. Bahasa-bahasa setempat seperti bahasa Breton, Basque dan Corsica sangat diketepikan di Perancis. Proses yang digelar pemperancisan ini amat ditentang penutur bahasa-bahasa setempat tersebut, sehingga timbulnya tuntutan kemerdekaan seperti di Bretagne dan Flanders (Belgium).

Satu lagi contoh imperialisme bahasa pernah dilihat di negara India selepas baru mencapai kemerdekaan. Pihak berkuasa India pada mulanya cuba menjadikan bahasa Hindi sebagai "bahasa kebangsaan" yang tunggal, namun disebabkan bantahan dari negeri-negeri selatan (yang bertutur dalam bahasa-bahasa Dravidia seperti Kannada, Telugu, Tamil, Malayalam, and Tulu) serta negeri Benggala Barat (yang berbahasa Bengali), maka gagalnya dasar "bahasa kebangsaan". Oleh itu, dua bahasa iaitu Bahasa Hindi dan Inggeris dijadikan "Bahasa-Bahasa Rasmi Kerajaan Kesatuan India." Namun begitu, semenjak ekonomi India dibuka pada tahun 1991, bahasa Inggeris dijadikan lingua franca perniagaan, pengajian tinggi dan penyelidikan. Di kawasan bandar besar di India, sekolah rendah pun menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa perantara.

Kritikan[sunting | sunting sumber]

Ramai ilmuwan telah menyertai perbincangan hangat mengenai hujah-hujah Phillipson. Misalnya, Alan Davies membayangkan Phillipson menghantui Jabatan Linguistik Gunaan di Edinburgh:

'Tangkaplah mereka', serunya, merujuk kepada siapa-siapa yang selama ini berpura-pura cuma mengajar bahasa gunaan, tetapi sebaliknya merancang bersama British Council untuk menguasai dunia.[3]

Bagi Davies, terdapat dua budaya yang mendiami imperialisme bahasa, iaitu budaya rasa bersalah ("penjajahan tak sepatutnya berlaku"); dan budaya putus harapan ("kita tidak sepatutnya melakukan apa yang kita sedang lakukan"). Rajagopalan mara setapak lagi mempertahankan hujah Phillipson bahawa timbulnya kompleks rasa bersalah di kalangan pakar ELT (pembelajaran dan pengajaran bahasa Inggeris).[4]

Davies juga berhujah bahawa dakwaan Phillipson bukannya boleh dipalsukan: "andai bangsa yang dikuasai... hendak menerima bahasa Inggeris dan masih ingin mengekalkannya? Jawapan RP yang tak boleh dipalsukan ini mestilah mereka tidak boleh, kerana mereka dipujuk supaya tidak menjaga kepentingan mereka yanf lebih baik."[5] Oleh yang demikian, dihujahkan bahawa teori Phillipson ini seolah-olah tidak memandang tinggi kebolehan negara membangun membuat keputusan secara bebas (iaitu sama ada hendak menerima ELT atau sebaliknya). Dalam konteks Nigeria, Bisong berhujah bahawa golongan "terpinggir" menggunakan bahasa Inggerise secara pragmatik, yang mana mereka menghantar anak mereka ke sekolah berbahasa Inggeris semata-mata kerana mahu anak mereka menguasai berbilang bahasa apabila besar nanti. Berbalik kepada Phillipson, Bisong bertegas bahawa "mentafsir tindakan-tindakan sedemikian sebagai hasil mangsa-mangsa imperialisme bahasa pusat adalah memutar-belitkan bukti sosiolinguistik agar selaras dengan suatu tesis praanggap."[6] Seandainya bahasa Inggeris harus dimansuhkan kerana keasingannya, hujah Bisong lagi, maka Nigeria sendiri terpaksa dibubarkan juga kerana dianggap sebagai struktur penjajah.

Lebih-lebih lagi, tanggapan bahawa bahasa Inggeris itu bersifat imperialisme itu juga menghadapi kecaman. Henry Widdowson berhujah bahawa "wujudnya percanggahan dalam tanggapan bahawa sesebuah bahasa dengan sendirinya boleh menggunakan penguasaan hegemoni: jika begitu, anda tidak dapat mencabar penguasaan itu lagi."[7] Apatah lagi, turut dicabar adalah tanggapan bahawa perluasan bahasa Inggeris semestinya membayangkan penurunan taraf bahasa setempat. Holborrow menunjukkan bahawa "bukan semua jenis bahasa Inggeris utama yang berkuasa, begitu juga bukan semua penutur bahasa pinggiran didiskriminasi sama rata."[8] Contohnya, Bahasa Inggeris Ireland boleh dianggap sebagai suatu bentuk bahasa Inggeris utama yang bukan berkuasa.

Oleh yang demikian, boleh dikatakan bahawa pihak yang sependapat dengan Phillipson memandang pemilihan bahasa dikenakan oleh pengaruh luar, sementara pihak pembangkang memandangnya sebagai pilihan sendiri.[9]

Maklum balas[sunting | sunting sumber]

Pihak yang menyokong hujah-hujah yang mengiyakan realiti imperialisme bahasa mendakwa bahawa hujah-hujah pembangkang sering diketengahkan oleh penutur asli bahasa Inggeris ekabahasa yang mungkin berpendapat bahawa taraf semasa bahasa Inggeris sepatutnya diraikan.

Sebaliknya, juga didakwa bahawa sesiapa yang melihat perluasan bahasa Inggeris yang menjadi-jadi di dunia sebagai perkembangan yang membimbangkan (iaitu meminggirkan taraf bahasa setempat di samping mampu merendahkan atau menghakis nilai kebudayaan setempat) lebih mudah menerima pandangan Phillipson. Alastair Pennycook, Suresh Canagarajah, Adrian Holliday dan Julian Edge secara umumnya tergolong dalam pihak ini yang disifatkan sebagai ahli linguistik gunaan kritis.

Walaupun begitu, ulasan Henry Widdowson mengenai analisa wacana kritis boleh dikenakan pada ahli-ahli linguistik gunaan kritis tersebut:

Mesti boleh dikatakan bahawa sesuatu hujah boleh dikelirukan atau adanya kepincangan pada kupasan, tanpa menafikan keadilan perjuangan yang didukung. Pada pandangan saya, jika tujuannya adil maka kita harus mencari jalan untuk menyokongnya dengan hujah yang koheren... Saya pasti boleh berhujah bahawa berbuat sebaliknya merugikan perjuangan. Bagi langkah-langkah pendedahan ideologi secara analisa yang wajar... sudah tentu boleh digunakan untuk melanjutkan mana-mana perjuangan, baik haluan kanan mahupun kiri... Dengan adanya komitmen dan iltizam, anda pasti mencapai sasarannya.[10]

Penyesuaian[sunting | sunting sumber]

Pihak yang menolak konsep imperialisme bahasa mengulas bahawa perluasan bahasa Inggeris ke seluruh dunia lebih baik difahami dalam kerangka ambil guna[11], iaitu bahasa Inggeris digunakan di seluruh dunia untuk kegunaan tempatan. Selain contoh Nigeria tadi, berikut adalah contoh-contoh lain:

  • Penunjuk perasaan di negara bukan berbahasa Inggeris sering mengangkat papan tanda berbahasa Inggeris untuk meluahkan tuntutan mereka kepada penonton TV seluruh dunia. Ada kalanya, penunjuk perasaan tidak memahami apa yang ditulis pada papan tanda yang dibawanya.
  • Bobda menunjukkan bagaimana Cameroon beralih dari cara pembelajaran bahasa Inggeris secara ekabudaya berketengahkan Inggeris, kepada beransur-ansur menyesuaikan bahan bacaan dalam konteks Cameroon, meliputi topik-topik bukan Barat seperti pemerintahan emir, perubatan tradisional, dan poligami.[12] Bobda menyokong pendidikan dwibudaya, iaitu budaya Cameroon dan Inggeris-Amerika.[13]
  • Kramsch dan Sullivan menggambarkan perkaedahan dan buku teks Barat dapat disesuaikan dengan budaya Vietnam.[14]
  • Buku teks Primary Stage English di Pakistan merangkumi pelajaran "Pakistan, My Country," "Our Flag," dan "Our Great Leader,"[15] yang kedengaran jingois bagi penduduk luar negara itu. Apapun, dalam budaya tempatan, perhubungan antara ELT, patriotisme dan Islam dilihat sebagai matlamat ELT, seperti yang dinyatakan oleh pengerusi Punjab Textbook Board: "Lembaga... dengan telitinya, menerusi buku-buku ini untuk menanam rasa cinta terhadap nilai-nilai Islam dan kesedaran pentingnya mempertahankan sempadan ideologi tanahair di kalangan para pelajar."[16]

"Pengantarabangsaan" bahasa Inggeris sebegini boleh membuka lembaran baru bagi penutur asli bahasa Inggeris. Jelas McCabe:

...sedangkan selama dua abad kita mengeksport bahasa dan adat kita sambil hebat memburu...pasaran segar, kini kita mendapati bahasa dan adat kita dipulangkan kepada kita tetapi diubah suai agar boleh digunakan oleh orang lain...supaya bahasa dan budaya kita sendiri menemui kemungkinan baru dan percanggahan segar.[17]

Lihat juga[sunting | sunting sumber]

Rujukan[sunting | sunting sumber]

  1. Gerald Knowles, Encyclopædia Britannica.
  2. Phillipson, Robert (1992), p36.
  3. Alan Davies (1996), p. 485
  4. Rajagopalan (1999), p. 200.
  5. Davies (1996), p. 488
  6. Bisong (1995 [1994]), p. 125.
  7. Henry Widdowson (1998a), p. 398.
  8. Holborrow (1993), p. 359; see also Bisong (1995 [1994]), p. 124.
  9. Davies (1997), p. 248.
  10. Henry Widdowson (1998b), p. 150.
  11. E.g. Spichtinger (2000).
  12. Bobda (1997), p. 225.
  13. Bobda (1997), p. 234.
  14. Kramsch and Sullivan (1996).
  15. Malik (1993), pp. 5, 6, 7.
  16. Punjab Text Book Board (1997).
  17. McCabe (1985), p. 45.

Bacaan lanjut[sunting | sunting sumber]

  • Acar, A. (2006). "Models, Norms and Goals for English as an International Language Pedagogy and Task Based Language Teaching and Learning." The Asian EFL Journal Vol. 8 2006
  • Bisong, Joseph (1995 [1994]) Language Choice and cultural Imperialism: a Nigerian Perspective. ELT Journal 49/2 122-132.
  • Bobda, Augustin Simo (1997) Sociocultural Constraints in EFL Teaching in Cameroon. In: Pütz, Martin (ed.) The cultural Context in Foreign Language Teaching. Frankfurt a.M.: Lang. 221-240.
  • Brutt-Griffler, Janina (2002) World English. Multilingual Matters. ISBN 1-85359-577-2
  • Canagarajah, A. Suresh (1999), Resisting Linguistic Imperialism in English Teaching, Oxford University Press. ISBN 0-19-442154-6
  • Canagarajah, A. Suresh, Thomas Ricento & Terrence G. Wiley [eds.] (2002) Journal of Language, Identity, and Education. Special issue. Lawrence Erlbaum Associates. ISBN 0-8058-9629-5
  • Canagarajah, A. Suresh [ed.] (2004) Reclaiming the Local in Language Policy and Practice. Lawrence Erlbaum Associates. ISBN 0-8058-4593-3
  • Crystal, David (2003), English as a Global Language, 2nd ed., Cambridge University Press. ISBN 0-521-53032-6
  • Davies, Alan (1996) Review Article: ironising the Myth of Linguicism. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 17/6: 485-596.
  • Davies, Alan (1997) Response to a Reply. Journal of Multilingual and Multicultural Development 18/3 248.
  • Edge, Julian [ed.] (2006) (Re-)Locating TESOL in an Age of Empire. Palgrave Macmillan. ISBN 1-4039-8530-8
  • Holborow, Marnie (1999) Politics of English. Sage Publications. ISBN 0-7619-6018-X
  • Holborrow, Marnie (1993) Review Article: linguistic Imperialism. ELT Journal 47/4 358-360.
  • Holliday, Adrian (2005), Struggle to Teach English as an International Language , Oxford University Press. ISBN 0-19-442184-8
  • Kontra, Miklos, Robert Phillipson, Tove Skutnabb-Kangas & Tibor Varady [eds.] (1999), Language: A Right and a Resource, Central European University Press. ISBN 963-9116-64-5
  • Kramsch, Klaire and Particia Sullivan (1996) Appropriate Pedagogy. ELT Journal 50/3 199-212.
  • Malik, S.A. Primary Stage English (1993). Lahore: Tario Brothers.
  • Pennycook, Alastair (1995), The Cultural Politics of English as an International Language, Longman. ISBN 0-582-23473-5
  • Pennycook, Alastair (1998), English and the Discourses of Colonialism, Routledge. ISBN 0-415-17848-7
  • Pennycook, Alastair (2001), Critical Applied Linguistics, Lawrence Erlbaum Associates. ISBN 0-8058-3792-2
  • Pennycook, Alastair (2006) Global Englishes and Transcultural Flows. Routledge. ISBN 0-415-37497-9
  • Phillipson, Robert (1992), Linguistic Imperialism, Oxford University Press. ISBN 0-19-437146-8
  • Phillipson, Robert [ed.] (2000), Rights to Language, Lawrence Erlbaum Associates. ISBN 0-8058-3835-X
  • Phillipson, Robert (2003) English-Only Europe? Routledge. ISBN 0-415-28807-X
  • Punjab Text Book Board (1997) My English Book Step IV. Lahore: Metro Printers.
  • Rajagopalan, Kanavilli (1999) Of EFL Teachers, Conscience and Cowardice. ELT Journal 53/3 200-206.
  • Ramanathan, Vaidehi (2005) The English-Vernacular Divide. Multilingual Matters. ISBN 1-85359-769-4
  • Rahman, Tariq (1996) Language and Politics in Pakistan Karachi: Oxford University Press
  • Ricento, Thomas [ed.] (2000) Ideology, Politics, and Language Policies. John Benjamins. ISBN 1-55619-670-9
  • Skutnabb-Kangas, Tove & Robert Phillipson [eds.]; Mart Rannut (1995), Linguistic Human Rights, Mouton De Gruyter. ISBN 3-11-014878-1
  • Sonntag, Selma K. (2003) The Local Politics of Global English. Lexington Books. ISBN 0-7391-0598-1
  • Spichtinger, Daniel (2000) The Spread of English and its Appropriation. University of Vienna, Vienna.
  • Tsui, Amy B.M. & James W. Tollefson (in press) Language Policy, Culture, and Identity in Asian Contexts. Lawrence Erlbaum Associates. ISBN 0-8058-5694-3
  • Widdowson, H.G. (1998a) EIL: squaring the Circles. A Reply. World Englishes 17/3 397-401.
  • Widdowson, H.G. (1998b) The Theory and Practice of Critical Discourse Analysis. Applied Linguistics 19/1 136-151.

Pautan luar[sunting | sunting sumber]