My Belarusy

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Lompat ke: pandu arah, cari
Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь

My Belarusy
My Belarusy 1.png
Halaman pertama nota muzik "My Belarusy".
Maklumat am
Negara  Belarus
Juga dikenali sebagai Мы, беларусы
Penulis Mikhas Klimkovich dan Uladzimir Karyzny (2002)
Penggubah Niescier Sakałoŭski (1944)
Diterima pakai 24 September 1955 (music)
2 July 2002 (lyrics)
Sampel muzik

sunting
Lihat pendokumenan templat ini

My Belarusy (Мы, беларусы, Kami Rakyat Belarus) adalah tajuk tidak rasmi lagu kebangsaan Belarus, berasaskan baris pertama liriknya. Ia telah wujud semenjak 1955 sebagai lagu kebangsaan Republik Sosialis Soviet Belarusia. Muzik oleh Nestser Sakalouski manakala lirik oleh M. Klimkovich dan U. Karyzna. Setelah kejatuhan Kesatuan Soviet, hanya muzik digunakan sebagai lagu kebangsaan. Pada 2 Julai 2002, Presiden Lukashenka mengeluarkan arahan #350 untuk mengesahkan lirik baru, dipilih dalam pertandingan seperti berikut.

Lagu Kebangsaan Republik Belarus[sunting | sunting sumber]

Lirik dalam Bahasa Belarus[sunting | sunting sumber]

Мы, беларусы - мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Дружба народаў - сіла народаў -
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны - радасці сцяг!
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

Terjemahan dalam Bahasa Melayu[sunting | sunting sumber]

Kami rakyat Belarus, yang sukakan keamanan,
Hati kami untuk tanah air kami,
Kami kekalkan persahabatan dan mendapatkan kuasa kami
Dalam usaha kuat, keluarga bebas.
Keagungan kepada nama tanah air kami,
Keagungan kepada kesatuan rakyat kita!
Ibu kami tercinta - Ibu pertiwi,
Lanjutlah usiamu dan majulah, Belarus!
Bersama dengan saudara, dengan ketabahan, semasa berabad
Kami pertahankan sempadan asli kami,
Dalam pergelutan untuk kebebasan, dalam pergelutan untuk takdir,
Kami mengekalkan panji-panji kemenangan.
Keagungan kepada nama tanah air kami,
Keagungan kepada kesatuan rakyat kita!
Ibu kami tercinta - Ibu pertiwi,
Lanjutlah usiamu dan majulah, Belarus!
Persahabatan penduduk, adalah kuasa penduduk
Adalah yang dihormati, jalan yang baik
Engkau menerawang, kepuncak yang terang,
Panji-panji kemenangan, panji-panji keriangan!
Keagungan kepada nama tanah air kami,
Keagungan kepada kesatuan rakyat kita!
Ibu kami tercinta - Ibu pertiwi,
Lanjutlah usiamu dan majulah, Belarus!

Terjemahan dalam Bahasa Inggeris[sunting | sunting sumber]

We are Belarussians, peaceful people,
Our heart is to our native land,
We maintain generous friendship and gain our powers
Within the industrious, free family.
Glory to the bright name of our land,
Glory to the fraternal union of our peoples!
Our beloved mother-Motherland,
Long you live and flourish, Belarus!
Together with brothers, with fortitude, during centuries
We guarded our native thresholds,
In struggles for freedom, in struggles for fate,
We have been gaining our banner of victories.
Glory to the bright name of our land,
Glory to the fraternal union of our peoples!
Our beloved mother-Motherland,
Long you live and flourish, Belarus!
The friendship of peoples (which is) the power of peoples
Is our venerable, sunny path
You soar up proudly, into the bright heights,
The banner of victory, the banner of joy!
Glory to the bright name of our land,
Glory to the fraternal union of our peoples!
Our beloved mother-Motherland,
Long you live and flourish, Belarus!

Lagu Kebangsaan Belarusian SSR[sunting | sunting sumber]

Lirik dalam Bahasa Belarus[sunting | sunting sumber]

Мы, беларусы, з братняю Руссю
Разам шукалі к шчасцю дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
З ёй здабылi мы сцяг перамог!
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе беларускі народ!
Сілы гартуe, люд Бeларусі
Ў братнім саюзe, ў мужнай сям’і
Вeчна мы будзeм, вoльныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вoльнай зямлі!
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабoдны народ!
Дружба нарoдаў – сіла нарoдаў,
К шчасцю працoўных сoнeчны шлях
Гoрда ж узвіся ў свeтлыя высі,
Сцяг камунізму – радасці сцяг!
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш савeцкi народ!

Terjemahan dalam Bahasa Inggeris (Rangkap Pertama)[sunting | sunting sumber]

We, the Belarussians, together with fraternal Rus',
Looked for roads to fortune.
In struggles for freedom, in struggles for fate,
We have gained our banner of victories.
We were united by the name of Lenin
The Party leads us in the quest to happiness
Glory to the Party! Glory to the Motherland!
Glory to you, Belarussian people!

Pautan luar[sunting | sunting sumber]