Perbincangan:Kanada

Kandungan laman tidak disokong dalam bahasa lain.
Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Negara Kanada merupakan sebahagian daripada WikiProjek Negara, yang bertujuan untuk memperbaiki liputan Wikipedia bagi negara dan topik-topik berkaitan negara. Jika anda mahu menyertai, lawatlah WikiProjek Negara.
??? Rencana ini masih lagi tidak mendapat penilaian dari segi kualitinya.
Tertinggi Rencana ini telah didapati berkepentingan Tertinggi pada skala kepentingan.

Shouldn't this be Kanada?

Hmm..I'm wondering myself. When i searched 'Kanada' on Google the results point to Indonesian pages. The Berita Harian in S'pore spells Canada as 'Canada'. opinions anyone? Dekoelie 13:37, 22 Mac 2004 (UTC)[balas]
Bahasa Melayu Malaysia uses Kanada for Canada, as far as I know. Berita Harian in Malaysia also uses Kanada to spell Canada. Google Search
I think Kanada would be proper. -- Bwood 14:08, 22 Mac 2004 (UTC)[balas]

The spelling in bahasa Melayu is Kanada. Can I move this page to Kanada?Yosri 00:42, 23 Mac 2004 (UTC)[balas]

Please go ahead, Yosri. Dekoelie 02:04, 23 Mac 2004 (UTC)[balas]

"Provinsi dan wilayah" atau "Wilayah dan jajahan"?[sunting sumber]

Dalam rencana Kanada yang pernah saya terjemahkan keseluruhannya dari Bahasa Inggeris, saya menggunakan "provinsi" untuk province dan "wilayah" untuk territory untuk membezakan kedua-dua jenis bahagian pentadbiran, padahal kedua-dua istilah bahasa asal itu lazimnya diterjemahkan kepada perkataan BM yang sama, iaitu "wilayah". Tapi apabila saya menterjemah rencana Rusia dari bahasa Inggeris pula, saya dapati bahawa pernah ada pengguna yang mencari jalan lain untuk membezakan province dan territory dalam bahasa Melayu, iaitu province = "wilayah" dan territory = "jajahan" (Jajahan ini mungkin diilhamkan oleh istilah bagi bahagian pentadbiran tahap pertama di negeri Kelantan yang setaraf dengan daerah di negeri-negeri Malaysia yang lain, ataupun kecenderungan menyamakanterritory dengan colony dalam perihal empayar yang luas). Jadi apakah pendapat semua ahli WBM yang lain? Patutkah saya tukar istilah BM bagi province dan territory kepada "wilayah" dan "jajahan" ikut resmi Rusia, ataupun biarkan begitu saja? – "SayaAnakBangsaMalaysia" (fanatix) 04:44, 20 Mei 2011 (UTC)[balas]

Saya rasa istilah provinsi dan wilayah untuk Kanada sudah cukup tepat.
Bagi Rusia pula, kena lihat istilah asalnya, betulkan saya jika silap, province merujuk kepada "oblast" manakala territory merujuk kepada "krai". Jadi sebarang terjemahan kena merujuk kepada bahasa asal perkataan tersebut. Dalam kes ini, oblast ada dalam kamus, jadi perkataan ini lebih wajar/tepat digunakan berbanding istilah provinsi/wilayah. Malah kita dah pun menggunakan perkataan itu di sini, misalnya Oblast Kiev di Ukraine. Saya tidak jumpai terjemahan "krai", jadi saya tidak tahu istilah apa yg harus digunakan. Biarlah kekal sebagai jajahan buat masa ini. ...Aurora... (b) 03:37, 21 Mei 2011 (UTC)[balas]