Sair Tjerita Siti Akbari

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Sair Tjerita Siti Akbari
Cover
Edisi ketiga, 1922
Umum
PengarangLie Kim Hok
NegaraHindia Timur Belanda
BahasaMelayu
GenreSyair
Penerbitan
PenerbitW. Bruining & Co.
Tarikh penerbitan
1884
Kawalan kewibawaan
OCLC318099218

Sair Tjerita Siti Akbari ([ʃaˈir tʃeˈrita siˈti akˈbari]; juga dipanggil Sair Siti Akbari; Ejaan yang Disempurnakan: Syair Cerita Siti Akbari atau juga dikenali sebagai Siti Akbari [a]) merupakan sebuah syair berbahasa Melayu yang dikarang pada tahun 1884 oleh Lie Kim Hok. Syair ini menceritakan usaha seorang wanita untuk memulihkan kuasa diraja suaminya setelah negara mereka ditakluki oleh Sultan Hindustan. Diadaptasikan daripada Sjair Abdul Maluk (1846) oleh Roorda van Eijsinga, biarpun kisahnya berasaskan bentuk syair Melayu tradisional, namun turut menerapkan unsur realisme Eropah untuk. Karya ini disambut hebat, dicetak semula tiga kali dan mendapat adaptasi filem pada tahun 1937.

Ditulis dalam tempoh beberapa tahun dan dipengaruhi oleh kesusasteraan Eropah, Siti Akbari berbeza daripada syair awal penggunaannya tergantung dan penekanan kepada prosa dan bukan bentuk. Ia juga menggabungkan pandangan realis Eropah untuk mengembangkan perniagaan mereka berikutan genre, walaupun ia mengekalkan beberapa mercu tanda syair tradisional. pandangan kritikal telah menekankan pelbagai aspek cerita, mencari dalam kerja-kerja yang empati meningkat untuk fikiran dan perasaan wanita, panggilan untuk bahasa yang menyatukan di Hindia Timur Belanda (kini Indonesia), dan polemik mengenai hubungan antara tradisi dan kemodenan.

Siti Akbari merupakan satu kejayaan komersial dan kritikal, melihat dua cetakan semula dan adaptasi filem pada tahun 1940. Apabila pengaruh Sjair Abdoel Moeloek ini menjadi jelas pada tahun 1920, Lie telah dikritik sebagai tidak asli. Walau bagaimanapun, Siti Akbari tetap menjadi salah satu syair yang lebih dikenali ditulis oleh seorang pengarang etnik Cina. Lie kemudiannya digelar sebagai "bapa kesusasteraan Melayu Cina".[1]

Plot[sunting | sunting sumber]

Sultan Hindustan Bahar Oedin murka setelah mamandanya seorang saudagar mati ketika dipenjarakan di Barbari. Oleh sebab Sultan Barbari, Abdul Aidid memiliki bala tentera yang lebih besar, Sultan Hindustan mengambil masa untuk merancang balas dendamnya. Sementara itu, putera Abdul Aidid, Abdul Mulan menikahi sepupunya, Siti Bida Undara. Dua tahun kemudian, selepas Abdul Aidid mangkat, Abdul Mulan pergi berkelana di laut dan meninggalkan permaisurinya di tanah air.

Di negeri Ban yang berdekatan, Abdul Mulan menemui dan mencintai Siti Akbari, puteri Sultan Ban. Seterusnya, mereka pun bernikah, lalu kembali ke Barbari enam bulan kemudian. Biarpun pada mulanya tidak menyenangi isteri baru suaminya, namun Siti Bida Undara akhirnya bersahabat akrab dengan Siti Akbari. Tidak lama kemudian, Sultan Hindustan membalas dendam, menangkap Abdul Mulan dan Siti Bida Undara; apabila Sultan Hindustan cuba menangkap Siti Akbari supaya Siti Bida Undara menerimanya sebagai suami, baginda menemui sebatang mayat dalam kamar Siti Akbari. Sultan Hindustan membawa para tawanannya kembali ke negerinya untuk dipenjarakan.

Tanpa disangka oleh Sultan Hindustan, Siti Akbari yang mengandung itu berpura-pura mati dan melarikan diri. Setelah beberapa bulan, dia mendapat perlindungan daripada Syaikh Khidmatullah yang melatihnya bersilat. Siti Akbari menyerahkan anaknya dalam jagaan Khidmatullah lalu mula berkelana, di mana dia bertemu dengan sekumpulan tujuh lelaki; salah seorang daripada mereka memperkosa dan cuba merogolnya. Setelah membunuh mereka bertujuh, Siti Akbari mengambil pakaian mereka dan memotong rambutnya agar berupa seperti lelaki. Dengan memakai nama Bahara, setelah tiba di Barbam, dia menghalang satu perbalahan antara dua orang perebut takhta dengan membunuh salah seorang lalu menyerahkan kepalanya kepada si lawan. Lawan yang menang, Hamid Lauda, menawarkan agar Bahara menikahi adindanya, Siti Abian, sebagai ganjarah.

Siti Akbari sebagai Bahara meninggalkan negeri itu untuk ke Hindustan dan menyelamatkan suaminya. Dengan bantuan dua orang penasihat yang menderhaka, Siti Akbari dapat mengintip sekitar negeri dan lama-kelamaan menawan negeri itu dengan bala tenteranya, sekaligus membebaskan Abdul Mulan dan Siti Bida Undara. Sementara masih menyamar, Siti Akbari menolak Siti Abian dan menyerahkannya kepada Abdul Mulan, kemudian itu membongkarkan dirinya yang sebenar. Akhirnya, negeri-negeri yang terlibat dibahagikan kepada para watak lelaki utama. [b]

Latar belakang dan penulisan[sunting | sunting sumber]

A black and white image of a bald man looking forward
Lie Kim Hok, pengarang Siti Akbari

Sair Siti Akbari dikarang oleh Lie Kim Hok, seorang Cina Peranakan kelahiran Bogor yang diajar oleh mubaligh Belanda dan memiliki pengalaman sebagai guru sekolah dan pengarang Konfusianisme.[2] Beliau dikhabarkan banyak membaca karya sastera Belanda, termasuklah karya-karya Anna Louisa Geertruida Bosboom-Toussaint dan Jacob van Lennep; salah satu karya lanjutan Lie, Tjhit Liap Seng, diadaptasikan daripada De Lotgevallen van Klaasje Zevenster oleh van Lennep.[3] Lie bukan satu-satunya orang Cina yang mengarang syair Melayu, namun beliau merupakan antara yang tersohor dalam bidangnya.[4]

Bukti terbongkar selepas kematian Lie pada 1912 [5] mencadangkan bahawa Siti Akbari telah banyak dipengaruhi oleh Sjair Abdoel Moeloek (1847) yang terawal, pelbagai dikreditkan kepada Raja Ali Haji atau Saleha. kisah ini telah ditransliterasi oleh Arnold Snackey, kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Sunda.[6] Sumber tidak bersetuju pada penterjemah. Pengkaji dokumentari Christiaan Hooykaas, menulis dalam surat kepada pengkritik sastera Nio Joe Lan, mencadangkan bahawa ilham Lie telah datang dari versi Sjair Abdoel Moeloek diadakan di Persatuan Seni dan Sains Perpustakaan Royal Batavia di Batavia.[7][8] Biografi Tio Ie Soei, sementara itu, berkata versi yang diilhamkan oleh Lie telah diterjemahkan pada tahun 1873 oleh guru Lie ini, Sierk Coolsma. Menurut Tio, Coolsma telah berdasarkan terjemahan persembahan pentas dan ditulis secara tergesa-gesa, seperti ia adalah hampir tidak dapat dibaca. Kerana beliau mempunyai tulisan tangan yang lebih baik, Lie kononnya menyalin cerita untuk Coolsma dan menyimpan versi asal dalam koleksi sendiri. [6] Ahli sejarah sastera Monique Zaini-Lajoubert menulis bahawa tidak ada versi perantara telah dijumpai.[9]

Karya Siti Akbari telah disiapkan dalam tempoh beberapa tahun. Lie menyatakan bahawa cerita telah mengambil beliau tiga tahun, menulis sekali-sekala. Tio, bagaimanapun, laporan khabar angin bahawa tulisan mengambil kira-kira tujuh tahun, dengan Lie kadang-kadang mengambil cuti panjang dan kadang-kadang menulis dalam semangat, menulis dari subuh hingga senja.[10]

Gaya[sunting | sunting sumber]

Pakar Indonesia, G. Koster menulis bahawa Lie Kim Hok, ketika mengarang Sair Siti Akbari, sedikit sebanyak dikekang oleh gaya panji dan syair yang umum ditemui dalam kesusasteraan Melayu ketika itu, dengan berhujahkan keserupaan struktur yang asas serta gaya syair yang bertujuan menyedarkan pembaca akan adat resam dan nilai-nilai setempat.[11] Syair yang panjangnya lebih daripada 1,500 rangkap ini,[12] turut mengikuti arketip seorang wira yang mengusir diri dari sebuah negeri yang adil ke sebuah negeri yang huru-hara; hal demikian dihujahkan oleh Koster sebagai lambang kitaran hukum lisan.[11] Arketip sedemikian turut digunakan dalam karya-karya yang sezaman seperti Syair Siti Zubaidah Perang Cina.[13] Bagaimanapun, Lie memang banyak menjauhi tradisi syair yang kebiasaan.[14]

Cerita ini ditulis dalam bentuk syair yang terdiri daripada dua rangkap catur larik yang terbahagi kepada dua dwilarik, yang mana setiap dwilarik ini terdiri daripada dua baris, dan setiap baris ini terdiri daripada dua separuh baris yang diasingkan dengan jeda. Koster berhujah bahawa kebanyakan baris-baris ini merupakan unit sintatik yang lengkap, baik klausa mahupun ayat.[15] Bagaimanapun, Koster menekankan bahawa bentuk ini lebih bebas daripada karya-karya lain yang seumpamanya, dan oleh itu telah menjadi suatu puisi prosa.[16] Seorang pencerita yang tidak disebut namanya mengisahkan cerita dari sudut pandangan pihak ketiga yang serba tahu;[17] tetapi tidak seperti kebanyakan karya yang sezaman, pencerita itu tidak menyepikan diri sebagai pihak yang tidak terlibat, sebaliknya melibatkan dirinya dan buah fikirannya ke dalam cerita.[18]

Berbeza dengan karya-karya lain yang sezaman dengannya, Sair Tjerita Siti Akbari memperkenalkan unsur saspens. Sebagai contoh, Koster memetik bahawa identiti sebenar saudagar Hindustan sebagai mamanda Sultan negeri itu tidak didedahkan sehinggalah perkembangan cerita boleh menerimanya. Ketika pembaca percaya bahawa Siti Akbari mati dalam beberapa muka surat disifatkan oleh Koster sebagai perpecahan dari tradisi yang paling menarik bagi karya ini. Koster juga menekankan bahawa syair ini bermula dengan,[19] berbeza dengan karya-karya seumpamanya yang bermula dengan Bismillah.[20] Petikan ini lambat-laun ditunjukkan sebagai ramalan yang termakbul:

Asal Ejaan yang Disempurnakan

Faedahnja hoedjan ini, Toewankoe sri Baginda
Melainkan bri satoe alamat, atawa soewatoe tanda,
Satoe hal amat adjaib, satoe hal jang tida tida,
Lantaran sang Poetri, nanti mendjadi ada

Faedahnya hujan ini, Tuanku Sri Baginda
Melainkan beri satu alamat, atau suatu tanda
Satu hal amat ajaib, satu hal yang tidak-tidak
Lantaran sang Puteri, nanti menjadi ada.

Koster juga menemui kesan-kesan realisme dalam karya ini, terutamanya realisme idealis yang kuat dipegang di Belanda ketika itu.[14] Beliau berhujah bahawa hukum sebab akibat lebih banyak ditekankan dalam naratif berbanding karya-karya yang sezaman dengannya. Selain itu, beliau berhujah bahawa ini turut dicerminkan dalam watak-watak yang biarpun terdiri daripada raja-raja dan orang alim, namun diberi sifat-sifat penduduk Betawi zaman penjajah. Penggunaan tanda baca, iaitu satu lagi sifat yang jarang ditemui dalam kesusasteraan tempatan ketika itu, mungkin juga bertujuan membolehkan pembacaan yang lebih realistik[21] serta mencerminkan asal-usul karya ini sebagai naskhah yang bertulis, bukan sastera lisan.[16] Tio menyifatkan kesan-kesan karya ini lebih menjurus kepada ucapan daripada lagu.[15]

Tema[sunting | sunting sumber]

Benitez menulis bahawa pasaran di Siti Akbari "menyediakan kemungkinan untuk pertukaran dan sambungan" antara orang-orang dari pelbagai kaum dan latar belakang, menghubungkan mereka. Beliau menerangkan ini perwakilan heteroglossia yang ditawarkan oleh Melayu Bazar, yang berasal dari pasaran.[22] Lie juga menulis tatabahasa Melayu Bazar, Benitez menunjukkan bahawa Lie mungkin telah berharap untuk dialek untuk menjadi lingua franca di Hindia Belanda.[23]

Benitez menganggap puisi untuk mengetengahkan ketegangan antara "subjektiviti monadik dan autonomi" budaya Eropah dan "subjektiviti sosial" adat atau tradisi, dengan watak Siti Akbari "satu tapak ketidakstabilan yang membuat nyata kedua-dua kemungkinan transformasi sosial, serta kebimbangan terhadap kemungkinan pembiakan sosial pergi serba salah".[24] Sebagai individu, dia mampu untuk melawan musuh-musuh beliau dan menebus semula suaminya. Akhirnya, bagaimanapun, dia memilih untuk kembali ke hubungan poligami beliau dengan Abdul Moelan, penegasan tradisi lebih modenisme.[22] Berbeza dengan Siti Akbari, peniaga Safi Oedin enggan untuk hidup sesuai dengan adat tempatan semasa dia di dalam negeri asing dan akhirnya mati. Benitez menulis bahawa ini "boleh dibaca sebagai amaran kepada mereka yang menolak untuk hidup menurut adat tempatan." [25] Koster menyatakan bahawa - seperti biasa dengan syair - Siti Akbari berfungsi untuk meningkatkan kesedaran mengenai adat dan sistem nilai tradisional.[11]

Zaini-Lajoubert berpendapat bahawa cerita menggalakkan rawatan wanita sebagai orang kurang perasaan dan pendapat, yang bertentangan dengan pandangan bersama tempoh wanita yang memiliki objek berperasaan. Beliau mendapati watak-watak wanita kisah ini berasa kesedihan dan kegembiraan, memetik beberapa petikan, termasuk satu di mana Siti Akbari mengaku bahawa merasakan dia telah menunggu "berpuluh-puluh tahun" [c] untuk Abdul Moelan. Zaini-Lajoubert menyatakan bahawa watak-watak perempuan tidak semua berpendapat sama: walaupun Siti Akbari bersedia untuk memasuki hubungan poligami, Siti Bida Undara terpaksa dipujuk. Akhirnya, bagaimanapun, dia mendapati bahawa Siti Akbari menyampaikan mesej bahawa wanita perlu setia dan taat kepada suami mereka.[26]

Penerimaan dan legasi[sunting | sunting sumber]

Gambar promosi Siti Akbari (1940)

Siti Akbari pertama kali diterbitkan dalam empat jilid pada tahun 1884. Ia terbukti menjadi kerja yang paling popular Lie,[27][28] dan menerima cetakan semula yang terbaik daripada mana-mana penerbitan beliau.[10] Cetakan semula pertama adalah pada tahun 1913 oleh Hoa Siang In Kiok, dan yang kedua adalah pada tahun 1922 oleh Kho Tjeng Bie. Kedua-dua cetakan baru terdiri daripada satu jilid, .[28] dan, menurut Tio, yang terkandung banyak kesilapan.[29]

Cerita ini telah diterima dengan baik oleh pembaca, dan walaupun Lie bukan satu-satunya etnik Cina untuk menulis dalam bentuk puisi tradisional Melayu syair, beliau menjadi salah satu yang lebih mahir.[4] Lie menganggapnya antara kerja-kerja yang terbaik.[6] Menulis pada tahun 1923, Kwee Tek Hoay - dirinya seorang penulis mahir - menulis bahawa dia telah terpesona dengan cerita ini sebagai kanak-kanak, ke titik yang dia telah "menghafal lebih separuh daripada kandungannya oleh hati"..[d][10] Kwee menganggapnya "penuh dengan maksim yang baik dan nasihat"n[e] tidak ada di tempat lain.[10] Nio Joe Lan menyifatkannya sebagai "permata puisi Melayu Cina", [f] kualiti jauh lebih tinggi daripada puisi Melayu yang lain Cina yang ditulis - kedua-duanya kontemporari dan seterusnya.[30]

Cerita ini telah disesuaikan untuk pentas tidak lama lagi selepas penerbitan, apabila ia telah dipersembahkan oleh kumpulan yang bernama Siti Akbari di bawah kepimpinan Lie ini.[27] Lie juga membuat versi mudah untuk rombongan pelakon remaja, yang dia membawa di Bogor.[31] Pada tahun 1922, cawangan Sukabumi daripada Shiong Tih Hui menerbitkan adaptasi pentas lain di bawah tajuk Pembalesan Siti Akbari; pada 1926 ia telah dipersembahkan oleh Orion Miss Riboet, sebuah kumpulan teater yang diketuai oleh Tio Tek Điện. [g][32] Cerita ini kekal popular hingga ke tahun 1930-an. Ia mungkin mengilhamkan Joshua dan Othniel Wong untuk menerbitkan filem 1940 Siti Akbari, yang dibintangi Roekiah dan Rd. Mochtar. Sejauh mana pengaruh ini tidak pasti, dan filem itu di jangka akan hilang.[33]

Lie terus bereksperimen dengan prosa gaya-Eropah. Pada tahun 1886, beliau menerbitkan Tjhit Liap Seng (Tujuh Bintang), yang mana Sekolah Pengajian Lanjutan dalam Sains Sosial Claudine Salmon menerangkan sebagai novel Melayu Cina yang pertama..[34] Lie pergi untuk menerbitkan empat lagi novel, serta beberapa terjemahan.[35] Apabila Penulis Cina menjadi biasa di awal 1900-an, para pengkritik menamakan Lie "bapa kesusasteraan Melayu Cina" kerana sumbangannya, termasuk Siti Akbari dan Tjhit Liap Seng.[1]

Selepas kebangkitan pergerakan nasionalis dan usaha kerajaan kolonial Belanda untuk menggunakan Balai Pustaka menerbitkan karya sastera untuk penggunaan asli, karya mula dipinggirkan. Kerajaan kolonial Belanda menggunakan Mahkamah Melayu sebagai "bahasa pentadbiran", bahasa untuk urusan sehari-hari, manakala nasionalis Indonesia memperuntukkan bahasa untuk membantu membina budaya negara. kesusasteraan Melayu Cina, ditulis dalam bahasa Melayu "rendah", telah semakin terpinggir. Benitez menulis bahawa, hasilnya, terdapat analisis ilmiah sedikit Siti Akbari. [36] Walaupun begitu, ahli kebudayaan Cina Leo Suryadinata menulis pada tahun 1993 yang Siti Akbari kekal salah satu syair yang paling terkenal ditulis oleh seorang etnik Cina. [37]

Kritikan[sunting | sunting sumber]

Lie meminjam banyak dari Sjair Abdoel Moeloek.

Walaupun Syair Abdoel Muluk dan Siti Akbari sering ditampilkan di atas pentas, persamaan di antara kedua-duanya tidak dijumpai selama puluhan tahun.[6] Zaini-Lajoubert menulis bahawa Tio Ie Soei mencari persamaan ini semasa bekerja sebagai wartawan surat khabar Melayu-Cina Lay Po pada tahun 1923. Kwee Tek Hoay mengikuti artikel ini dengan perbincangan lain dari asal usul karya tersebut pada tahun 1925.[9] Penulis-penulis yang selanjutnya mengkritik karya-karya lain Lie sebagai adaptasi terang-terangan.[38] Tan Soey Bing dan Tan Oen Tjeng, misalnya, menulis bahawa tiada satu pun dari karya-karyanya yang asli. Tio Ie Soei, dalam tanggapannya, menyatakan bahawa Lie telah mengubah cerita-cerita yang telah diadaptasi olehnya, dan dengan demikian menunjukkan keaslian.[39]

Dalam meneroka persamaan antara Sjair Abdoel Moeloek dan Siti Akbari, Zaini-Lajoubert menyatakan bahawa nama-nama dari kerajaan-kerajaan individu, kecuali Barham (Barbam dalam Siti Akbari), diambil terus dari karya yang lebih awal. Nama-nama watak, seperti Abdul Muluk (dalam Siti Akbari, Abdul Moelan) dan Siti Rapiah (Siti Akbari), adalah semata-mata diganti, walaupun beberapa watak-watak kecil yang hadir dalam satu cerita dan tidak yang lain.[40] Unsur-unsur plot utama dalam kedua-dua cerita adalah sama; beberapa elemen, seperti kelahiran dan zaman kanak-kanak Abdul Muluk dan pengembaraan kemudian anak Siti Rapiah, terdapat di dalam satu cerita dan tidak yang lain - atau diberi lebih terperinci.[41] Kedua-dua sangat berbeza dalam gaya mereka, terutamanya penekanan Lie pada penerangan dan realisme.[42]

Catatan[sunting | sunting sumber]

  1. ^ Untuk rencana ini, tajuk pendek Siti Akbari digunakan
  2. ^ Diperoleh dari sinopsis oleh Koster (1998, pp. 97–98) dan Benitez (2004, pp. 209–212)
  3. ^ Original: "... belasan tahon..."
  4. ^ Original: "... separoh dari isinja saja soedah fahamken di loewar kapala."
  5. ^ Original: "... banjak berisi oedjar pepatah dan nasehat jang begitoe bagoes ..."
  6. ^ Original: "Ratna manikam dalam persadjakan Melaju-Tionghoa..."
  7. ^ Adaptasi ini telah dicetak semula oleh Yayasan Lontar pada 2006 menggunakan Sistem Ejaan yang Disempurnakan (Lontar Foundation 2006, p. 155).

Rujukan[sunting | sunting sumber]

Nota kaki
  1. ^ a b Tio 1958, m/s. 87.
  2. ^ Koster 1998, m/s. 95, 105.
  3. ^ Koster 1998, m/s. 102.
  4. ^ a b Klein 1986, m/s. 62.
  5. ^ Koster 1998, m/s. 95.
  6. ^ a b c d Tio 1958, m/s. 100.
  7. ^ Nio 1962, m/s. 29.
  8. ^ Koster 1998, m/s. 98.
  9. ^ a b Zaini-Lajoubert 1994, m/s. 103.
  10. ^ a b c d Tio 1958, m/s. 101.
  11. ^ a b c Koster 1998, m/s. 99–100.
  12. ^ Chambert-Loir 1980, m/s. 17.
  13. ^ Zaini-Lajoubert 1996, m/s. 280.
  14. ^ a b Koster 1998, m/s. 111.
  15. ^ a b Koster 1998, m/s. 109.
  16. ^ a b Koster 1998, m/s. 110.
  17. ^ Koster 1998, m/s. 103.
  18. ^ Koster 1998, m/s. 105.
  19. ^ Koster 1998, m/s. 101–102.
  20. ^ Koster 1998, m/s. 104.
  21. ^ Koster 1998, m/s. 107–108.
  22. ^ a b Benitez 2004, m/s. 253.
  23. ^ Benitez 2004, m/s. 261.
  24. ^ Benitez 2004, m/s. 213.
  25. ^ Benitez 2004, m/s. 229.
  26. ^ Zaini-Lajoubert 1994, m/s. 117–118.
  27. ^ a b Setiono 2008, m/s. 235.
  28. ^ a b Tio 1958, m/s. 84.
  29. ^ Tio 1958, m/s. 102.
  30. ^ Nio 1962, m/s. 142–147.
  31. ^ Tio 1958, m/s. 42–43.
  32. ^ De Indische Courant 1928, Untitled; Lontar Foundation 2006, halaman 155
  33. ^ Filmindonesia.or.id, Siti Akbari; Biran 2009, halaman 212; Bataviaasch Nieuwsblad 1940, Cinema: Siti Akbari
  34. ^ Salmon 1994, m/s. 126.
  35. ^ Tio 1958, m/s. 85–86.
  36. ^ Benitez 2004, m/s. 15–16, 82–83.
  37. ^ Suryadinata 1993, m/s. 103.
  38. ^ Koster 1998, m/s. 114.
  39. ^ Tio 1958, m/s. 90–91.
  40. ^ Zaini-Lajoubert 1994, m/s. 107.
  41. ^ Zaini-Lajoubert 1994, m/s. 109.
  42. ^ Zaini-Lajoubert 1994, m/s. 110–112.

Sumber petikan[sunting | sunting sumber]

Bibliografi
  • Chambert-Loir, Henri (1980). Sastra: Introduction à la littérature indonésienne contemporaine (dalam bahasa French). Paris: Archipel. OCLC 223400953. Unknown parameter |trans_title= ignored (bantuan)CS1 maint: unrecognized language (link) CS1 maint: ref=harv (link)
  • Setiono, Benny G. (2008). Tionghoa dalam Pusaran Politik (dalam bahasa Indonesian). Jakarta: TransMedia Pustaka. ISBN 978-979-96887-4-3. Unknown parameter |trans_title= ignored (bantuan)CS1 maint: unrecognized language (link) CS1 maint: ref=harv (link)
  • "Siti Akbari". filmindonesia.or.id (dalam bahasa Indonesian). Jakarta: National Library of Indonesia and Sinematek. Diarkibkan daripada yang asal pada 2012-07-24. Dicapai pada 24 July 2012.CS1 maint: unrecognized language (link)
  • "Siti Akbari, Sair Cerita". Encyclopedia of Jakarta (dalam bahasa Indonesian). Jakarta: Jakarta City Government. Diarkibkan daripada yang asal pada 2012-10-10. Dicapai pada 10 October 2012.CS1 maint: unrecognized language (link)
  • Zaini-Lajoubert, Monique (1996). "Syair Cerita Siti Akbari Karya Lie Kim Hok (1884), Penjelmaan Syair Abdul Muluk (1846)". Dalam Suryadinata, Leo (penyunting). Sastra Peranakan Tionghoa Indonesia (dalam bahasa Indonesian). Jakarta: Grasindo. m/s. 277–321. Unknown parameter |trans_title= ignored (bantuan); Unknown parameter |trans_chapter= ignored (bantuan)CS1 maint: unrecognized language (link) CS1 maint: ref=harv (link)