Sair Tjerita Siti Akbari

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Lompat ke: pandu arah, cari
Sair Tjerita Siti Akbari
Cover
Edisi ketiga, 1922
Pengarang Lie Kim Hok
Negara Hindia Timur Belanda
Bahasa Melayu
Genre Syair
Penerbit W. Bruining & Co.
Tarikh terbitan 1884
OCLC 318099218

Sair Tjerita Siti Akbari (juga dipanggil Sair Siti Akbari; Ejaan yang Disempurnakan: Syair Cerita Siti Akbari merupakan sebuah syair berbahasa Melayu yang dikarang pada tahun 1884 oleh Lie Kim Hok. Syair ini menceritakan usaha seorang wanita untuk memulihkan kuasa diraja suaminya setelah negara mereka ditakluki oleh Sultan Hindustan. Diadaptasikan daripada Sjair Abdul Maluk (1846) oleh Roorda van Eijsinga, biarpun kisahnya berasaskan bentuk syair Melayu tradisional, namun turut menerapkan unsur realisme Eropah untuk. Karya ini disambut hebat, dicetak semula tiga kali dan mendapat adaptasi filem pada tahun 1937.

Plot[sunting | sunting sumber]

Sultan Hindustan murka setelah mamandanya seorang saudagar mati ketika dipenjarakan di Barbari. Oleh sebab Sultan Barbari, Abdul Aidid memiliki bala tentera yang lebih besar, Sultan Hindustan mengambil masa untuk merancang balas dendamnya. Sementara itu, putera Abdul Aidid, Abdul Mulan menikahi sepupunya, Siti Bida Undara. Dua tahun kemudian, selepas Abdul Aidid mangkat, Abdul Mulan pergi berkelana di laut dan meninggalkan permaisurinya di tanah air.

Di negeri Ban yang berdekatan, Abdul Mulan menemui dan mencintai Siti Akbari, puteri Sultan Ban. Seterusnya, mereka pun bernikah, lalu kembali ke Barbari enam bulan kemudian. Biarpun pada mulanya tidak menyenangi isteri baru suaminya, namun Siti Bida Undara akhirnya bersahabat akrab dengan Siti Akbari. Tidak lama kemudian, Sultan Hindustan membalas dendam, menangkap Abdul Mulan dan Siti Bida Undara; apabila Sultan Hindustan cuba menangkap Siti Akbari supaya Siti Bida Undara menerimanya sebagai suami, baginda menemui sebatang mayat dalam kamar Siti Akbari. Sultan Hindustan membawa para tawanannya kembali ke negerinya untuk dipenjarakan.

Tanpa disangka oleh Sultan Hindustan, Siti Akbari yang mengandung itu berpura-pura mati dan melarikan diri. Setelah beberapa bulan, dia mendapat perlindungan daripada Syaikh Khidmatullah yang melatihnya bersilat. Siti Akbari menyerahkan anaknya dalam jagaan Khidmatullah lalu mula berkelana, di mana dia bertemu dengan sekumpulan tujuh lelaki; salah seorang daripada mereka memperkosa dan cuba merogolnya. Setelah membunuh mereka bertujuh, Siti Akbari mengambil pakaian mereka dan memotong rambutnya agar berupa seperti lelaki. Dengan memakai nama Bahara, setelah tiba di Barbam, dia menghalang satu perbalahan antara dua orang perebut takhta dengan membunuh salah seorang lalu menyerahkan kepalanya kepada si lawan. Lawan yang menang, Hamid Lauda, menawarkan agar Bahara menikahi adindanya, Siti Abian, sebagai ganjarah.

Siti Akbari sebagai Bahara meninggalkan negeri itu untuk ke Hindustan dan menyelamatkan suaminya. Dengan bantuan dua orang penasihat yang menderhaka, Siti Akbari dapat mengintip sekitar negeri dan lama-kelamaan menawan negeri itu dengan bala tenteranya, sekaligus membebaskan Abdul Mulan dan Siti Bida Undara. Sementara masih menyamar, Siti Akbari menolak Siti Abian dan menyerahkannya kepada Abdul Mulan, kemudian itu membongkarkan dirinya yang sebenar. Akhirnya, negeri-negeri yang terlibat dibahagikan kepada para watak lelaki utama.

Penulisan[sunting | sunting sumber]

Sair Siti Akbari dikarang oleh Lie Kim Hok, seorang Cina Peranakan kelahiran Bogor yang diajar oleh mubaligh Belanda dan memiliki pengalaman sebagai guru sekolah dan pengarang Konfusianisme.[1] Beliau dikhabarkan banyak membaca karya sastera Belanda, termasuklah karya-karya Anna Louisa Geertruida Bosboom-Toussaint dan Jacob van Lennep; salah satu karya lanjutan Lie, Tjhit Liap Seng, diadaptasikan daripada De Lotgevallen van Klaasje Zevenster oleh van Lennep.[2] Lie bukan satu-satunya orang Cina yang mengarang syair Melayu, namun beliau merupakan antara yang tersohor dalam bidangnya.[3]

Gaya[sunting | sunting sumber]

Pakar Indonesia, G. Koster menulis bahawa Lie Kim Hok, ketika mengarang Sair Siti Akbari, sedikit sebanyak dikekang oleh gaya panji dan syair yang umum ditemui dalam kesusasteraan Melayu ketika itu, dengan berhujahkan keserupaan struktur yang asas serta gaya syair yang bertujuan menyedarkan pembaca akan adat resam dan nilai-nilai setempat.[4] Syair yang panjangnya lebih daripada 1,500 rangkap ini,[5] turut mengikuti arketip seorang wira yang mengusir diri dari sebuah negeri yang adil ke sebuah negeri yang huru-hara; hal demikian dihujahkan oleh Koster sebagai lambang kitaran hukum lisan.[4] Arketip sedemikian turut digunakan dalam karya-karya yang sezaman seperti Syair Siti Zubaidah Perang Cina.[6] Bagaimanapun, Lie memang banyak menjauhi tradisi syair yang kebiasaan.[7]

Cerita ini ditulis dalam bentuk syair yang terdiri daripada dua rangkap catur larik yang terbahagi kepada dua dwilarik, yang mana setiap dwilarik ini terdiri daripada dua baris, dan setiap baris ini terdiri daripada dua separuh baris yang diasingkan dengan jeda. Koster berhujah bahawa kebanyakan baris-baris ini merupakan unit sintatik yang lengkap, baik klausa mahupun ayat.[8] Bagaimanapun, Koster menekankan bahawa bentuk ini lebih bebas daripada karya-karya lain yang seumpamanya, dan oleh itu telah menjadi suatu puisi prosa.[9] Seorang pencerita yang tidak disebut namanya mengisahkan cerita dari sudut pandangan pihak ketiga yang serba tahu;[10] tetapi tidak seperti kebanyakan karya yang sezaman, pencerita itu tidak menyepikan diri sebagai pihak yang tidak terlibat, sebaliknya melibatkan dirinya dan buah fikirannya ke dalam cerita.[11]

Berbeza dengan karya-karya lain yang sezaman dengannya, Sair Tjerita Siti Akbari memperkenalkan unsur saspens. Sebagai contoh, Koster memetik bahawa identiti sebenar saudagar Hindustan sebagai mamanda Sultan negeri itu tidak didedahkan sehinggalah perkembangan cerita boleh menerimanya. Ketika pembaca percaya bahawa Siti Akbari mati dalam beberapa muka surat disifatkan oleh Koster sebagai perpecahan dari tradisi yang paling menarik bagi karya ini. Koster juga menekankan bahawa syair ini bermula dengan,[12] berbeza dengan karya-karya seumpamanya yang bermula dengan Bismillah.[13] Petikan ini lambat-laun ditunjukkan sebagai ramalan yang termakbul:

Asal Ejaan yang Disempurnakan

Faedahnja hoedjan ini, Toewankoe sri Baginda
Melainkan bri satoe alamat, atawa soewatoe tanda,
Satoe hal amat adjaib, satoe hal jang tida tida,
Lantaran sang Poetri, nanti mendjadi ada

Faedahnya hujan ini, Tuanku Sri Baginda
Melainkan beri satu alamat, atau suatu tanda
Satu hal amat ajaib, satu hal yang tidak-tidak
Lantaran sang Puteri, nanti menjadi ada.

Koster juga menemui kesan-kesan realisme dalam karya ini, terutamanya realisme idealis yang kuat dipegang di Belanda ketika itu.[7] Beliau berhujah bahawa hukum sebab akibat lebih banyak ditekankan dalam naratif berbanding karya-karya yang sezaman dengannya. Selain itu, beliau berhujah bahawa ini turut dicerminkan dalam watak-watak yang biarpun terdiri daripada raja-raja dan orang alim, namun diberi sifat-sifat penduduk Betawi zaman penjajah. Penggunaan tanda baca, iaitu satu lagi sifat yang jarang ditemui dalam kesusasteraan tempatan ketika itu, mungkin juga bertujuan membolehkan pembacaan yang lebih realistik[14] serta mencerminkan asal-usul karya ini sebagai naskhah yang bertulis, bukan sastera lisan.[9] Tio menyifatkan kesan-kesan karya ini lebih menjurus kepada ucapan daripada lagu.[8]


Catatan[sunting | sunting sumber]

Rujukan[sunting | sunting sumber]

Nota kaki
  1. Koster 1998, pp. 95, 105.
  2. Koster 1998, p. 102.
  3. Klein 1986, p. 62.
  4. 4.0 4.1 Koster 1998, pp. 99–100.
  5. Chambert-Loir 1980, p. 17.
  6. Zaini-Lajoubert 1996, p. 280.
  7. 7.0 7.1 Koster 1998, p. 111.
  8. 8.0 8.1 Koster 1998, p. 109.
  9. 9.0 9.1 Koster 1998, p. 110.
  10. Koster 1998, p. 103.
  11. Koster 1998, p. 105.
  12. Koster 1998, pp. 101–102.
  13. Koster 1998, p. 104.
  14. Koster 1998, pp. 107–108.
Bibliografi
  • Setiono, Benny G. (2008) (dalam bahasa Indonesian). Tionghoa dalam Pusaran Politik [Indonesia's Chinese Community under Political Turmoil]. Jakarta: TransMedia Pustaka. ISBN 978-979-96887-4-3. 
  • Zaini-Lajoubert, Monique (1996). "Syair Cerita Siti Akbari Karya Lie Kim Hok (1884), Penjelmaan Syair Abdul Muluk (1846) [Syair Cerita Siti Akbari by Lie Kim Hok (1884), Adaptation of Syair Abdul Muluk (1846)]". In Suryadinata, Leo (dalam bahasa Indonesian). Sastra Peranakan Tionghoa Indonesia [Indonesian Peranakan Chinese Literature]. Jakarta: Grasindo. m/s. 277–321.