Shalom aleichem (liturgi)

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Lompat ke: pandu arah, cari

Shalom Aleichem adalah lagu tradisional dinyanyikan pada malam Sabtu pada awal Shabbat, Sabat Yahudi, mengalu-alukan malaikat yang mengiringi rumah orang pada malam Sabat.

Isi kandungan

Sumber [sunting]

Puisi liturgi ini telah ditulis oleh para kabbalis Safed pada lewat abad ke-17 ke-16 atau awal. [1]

Menurut pengajaran homiletic dalam Talmud, dua malaikat menemani orang-orang di jalan pulang ke rumah mereka dari sinagog pada malam Sabtu - malaikat baik dan malaikat jahat. Jika rumah tersebut telah disediakan untuk Shabbat ("lampu telah dinyalakan, set jadual, dan penyebaran sofa"), malaikat melafazkan baik rahmat bahawa Shabbat berikutnya akan menjadi sama dan malaikat jahat terpaksa bertindak balas "Amin", tetapi jika rumah tersebut tidak bersedia untuk Shabbat, malaikat jahat meluahkan hasrat bahawa Shabbat berikutnya akan menjadi sama dan malaikat baik dipaksa untuk bertindak balas "Amin".[2]

Templat:POV-section

dat menyanyi Shalom Aleichem pada malam Sabtu sebelum Kiddush kini hampir sejagat, walaupun pada hakikatnya bahawa pihak berkuasa rabbinikal tertentu telah dinyatakan ragu-ragu. Seperti yang telah dinyatakan oleh Rabbi David Bar-Hayim Yerusalem, abad ke-18 Rabbi Yakub Emden dalam buku doa Ya'aqov Beth Sidur beliau berkata banyak masalah mengenai lagu ini (menangani permintaan kepada malaikat, ungkapan yang tidak masuk akal, dan sebagainya). Sikap yang serupa dengan nyanyian Shalom Aleichem adalah disebabkan oleh Rabbi Elia, Vilna Gaon. Bantahan lanjut, Bar-Hayim menjelaskan, bahawa lagu itu adalah berdasarkan kefahaman harfiah satu kenyataan Agadic (homiletik) (119b Shabath Talmud Babilon) yang dia views sebagai sesat[3] . Kebanyakan rabbi, bagaimanapun, tidak menerima hujah-hujah ini.

Kata-kata [sunting]

Liriknya, dalam bahasa Ibrani, adalah seperti yang berikut:

שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת‏‏ מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

בּוֹאֲכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

בָּרְכוּנִי לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא


צֵאתְכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

Menurut dengan sebutan Sefardi, lagu dalam Ibrani ditranslitersi seperti yang berikut:

Shalom aleichem malachei ha-sharet malachei elyon,
mi-melech malchei ha-melachim Ha-Kadosh Baruch Hu.
Bo'achem le-shalom malachei ha-shalom malachei elyon,
mi-melech malchei ha-melachim Ha-Kadosh Baruch Hu.
Barchuni le-shalom malachei ha-shalom malachei elyon,
mi-melech malchei ha-melachim Ha-Kadosh Baruch Hu.
Tzeit'chem le-shalom malachei ha-shalom malachei elyon,
mi-melech malchei ha-melachim Ha-Kadosh Baruch Hu.


Kata-kata pada lagu diterjemahkan seperti yang berikut:

Peace upon you, ministering angels, messengers of the Most High,
of the Supreme King of Kings, the Holy One, blessed be He.
Come in peace, messengers of peace, messengers of the Most High,
of the Supreme King of Kings, the Holy One, blessed be He.
Bless me with peace, messengers of peace, messengers of the Most High,
of the Supreme King of Kings, the Holy One, blessed be He.
May your departure be in peace, messengers of peace, messengers of the Most High,
of the Supreme King of Kings, the Holy One, blessed be He.


Damai sertamu, ya malaikat yang melayani, para utusan Yang Maha Tinggi,
dari Raja di atas Segala Raja, Yang Esa dan Kudus, terpujilah Dia.
Datanglah dalam damai, para utusan damai, para utusan Yang Maha Tinggi,
dari Raja di atas Segala Raja, Yang Esa dan Kudus, terpujilah Dia.
Berkatilah daku dengan damai, para utusan damai, para utusan Yang Maha Tinggi,

dari Raja di atas Segala Raja, Yang Esa dan Kudus, terpujilah Dia.

Kiranya keberangkatanmu terjadi dalam damai, para utusan damai, para utusan Yang Maha Tinggi,

dari Raja di atas Segala Raja, Yang Esa dan Kudus, terpujilah Dia.

NYATA: Mizrahi (tidak Sefardi) tradisi termasuk ayat kedua terakhir, bermula בְּשִׁבְתְּכם לשׁלוֹם, "Semoga istirehat anda di sini berada dalam keadaan aman damai,..." dan ayat terakhir mempunyai בְּ dimasukkan di hadapan צ, yang tidak mengubah makna ayat yang terakhir.   [4]

Rabai Jacob Emden, dalam buku sembahyangnya, Bet El (1745), mengkritik kedua-dua penggunaan bertasbihlah dengan (atas alasan bahawa doa pada hari Sabat dan berdoa kepada malaikat adalah tidak sesuai) dan tatabahasa - berhujah bahawa kemasukan awalan מִ pada permulaan setiap baris kedua (i.e., mi-melech) adalah bentuk buruk, kerana ia menterjemahkan petikan ini, "malaikat dari yang Teragung," dari "Raja yang memerintah lebih daripada raja-raja". Dia oleh itu memadam itu מִ, seterusnya mengurangkan "mi-melech ke melech, dan pemadaman itu telah dicontohi dalam beberapa buku-buku sembahyang lain (nampaknya merupakan kaum minoriti yang kecil) seperti Seligman BaerSiddur Avodat Yisroel( 1868), Orot Sephardic, dan buku sembahyang Koren Mizrahi (tetapi bukan Koren, Ashkenaz atau Sefard), walaupun ia membuat rentak muzik agak janggal. [5]

Melodi [sunting]

Banyak melodi-melodi berlainan telah dikarang untuk Shalom Aleichem.

Melodi untuk lagu yang perlahan, yang terkenal adalah terdiri oleh Rabai Amerika Israel Goldfarb pada Mei 10, 1918 sementara duduk berhampiran arca Alma Mater di hadapan Low Memorial Perpustakaan di Universiti Columbia. Kerja Goldfarb sering dianggap sebagai melodi tradisional Hasidik. Dia menulis pada tahun 1963, "kemasyhur melodi mengembara bukan hanya sepanjang negara ini tetapi di seluruh dunia, supaya orang ramai yang datang untuk mempercayai bahawa lagu itu adalah diturunkan dari Gunung Sinai oleh Nabi Musa."[6]

Melody Tradisional yang lebih cepat Biasa adalah terdiri oleh Rabbi Shmuel Brazil.

Akhir-akhir ini, moden, exuberantly riang versi melodi ini telah dimasyhurkan oleh kris yaniv dan Kinderlach.listen

Rujukan [sunting]

  1. Ia mula-mula dijumpai di "Tikkune Shabbat, yang diterbitkan di Prague pada tahun 1641, mengikut BS Jacobson, Perkhidmatan Sabat (Sinai Publ'g, Tel-Aviv, English ed. 1981) page 123; M. Nulman, The Encyclopedia of Jewish Prayer (Aronson, NJ 1993) page 290; and A.Z. Idelsohn, Jewish Liturgy and its Development (NY, 1931) page 54.
  2. Shabbat 119b.
  3. http://machonshilo.org/en/eng/list-ask-the-rav/46-tphilla-and-brakhoth/446-sidur-nusah-eress-yisrael-davening-in-general-lkha-dodhi--shalom-alekhem
  4. Koren Siddur Tefila, Mizrahi ed., 1988 Jerusalem, page 156; Orot Sephardic Shabbat Siddur, 1995 NJ, page 140; M. Nulman, Encyclopedia of Jewish Prayer, 1993 NJ, page 291; but not found in the "Sefard" prayerbooks by Koren, ArtScroll, or de Sola Pool.
  5. B.S. Jacobson, The Sabbath Service (Sinai Publ'g, Tel-Aviv, English ed. 1981) pages 124-1254; Siddur Avodat Yisroel page 196.
  6. http://kanestreet.org/wp-content/uploads/2008/09/hjbinder06sacred_music.pdf#page=5

Pautan luar [sunting]

Templat:Shabbat