Bahasa Inggeris Malaysia

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Lompat ke: pandu arah, cari

Bahasa Inggeris Malaysia (Bahasa Inggeris: Malaysian English, MyE) atau Bahasa Inggeris Piawai Malaysia (Bahasa Inggeris: Malaysian Standard English, MySE) merupakan satu bentuk Bahasa Inggeris yang dituturkan di Malaysia sebagai bahasa kedua. Bahasa Inggeris Malaysia tidak harus dikelirukan dengan Manglish.


Ciri-ciri[sunting | sunting sumber]

  • Bahasa Inggeris Malaysia secara amnya bukan rhotik, meskipun semua sebutan /r/ memang digunakan dalam Bahasa Melayu.
  • Bahasa Inggeris Malaysia berasal daripada Bahasa Inggeris British.
  • Ia mengandungi komponen daripada Bahasa Inggeris Amerika, Melayu, Cina, India dan beberapa bahasa lain dari segi kosa kata, sebutan dan tatabahasa.
  • Tidak seperti Bahasa Inggeris British utara dan kebanyakan jenis Bahasa Inggeris Amerika, Bahasa Inggeris Malaysia mempunyai bunyi A lebar, oleh itu perkataan seperti "bath" (mandi) and "chance" (peluang) terdapatnya /ɑː/ dan bukan /æ/.
  • Fonem /t/ dalam perkataan seperti "butter" (mentega) disebut sebagai sebutan letusan hentian (sebagaimana beberapa bentuk lain dalam Bahasa Inggeris British, termasuklah Cockney).
  • Tidak ada pengguguran sebutan h dalam perkataan seperti "head" (kepala).
  • Bahasa Inggeris Malaysia tiada pengguguran yod selepas sebutan /n/, /t/ dan /d/. Oleh itu, sebagai contoh, perkataan seperi, "new", "tune" dan "dune" disebut sebagai /njuː/, /tjuːn/ and /djuːn/ dan bukannya /nuː/, /tuːn/ dan /duːn/.

Bahasa Inggeris Malaysia dan Bahasa Inggeris British[sunting | sunting sumber]

Selepas kemerdekaan Malaysia pada 1957, rancangan TV Amerika mempengaruhi penggunaan Bahasa Inggeris Malaysia. Tidak ada pertubuhan pengawalan bahasa yang rasmi untuk memastikan kebetulan dan kepiawaian penggunaan Bahasa Inggeris Malaysia, kerana selepas kemerdekaan, Bahasa Melayu menggantikan Bahasa Inggeris sebagai bahasa rasmi. Sindiket Peperiksaan Tempatan Universiti Cambridge berterus menyediakan dan menyemak kertas peperiksaan Bahasa Inggeris "1119" GCE Peringkat-O yang merupakan satu mata pelajaran wajib bagi Sijil Pelajaran Malaysia

Secara tidak rasmi, Bahasa Inggeris yang digunakan dalam New Straits Times, surat khabar Bahasa Inggeris yang tertua di Malaysia, sering digunakan sebagai titik rujukan bagi Bahasa Inggeris Malaysia.

Perkataan dan frasa hanya dalam Bahasa Inggeris Malaysia[sunting | sunting sumber]

Bahasa Melayu Malaysia British / Amerika
Telefon bimbit Handphone (selalu disingkatkan sebagai HP) Mobile phone / Cell phone
Orang Cina Malaysia / Orang India Malaysia Malaysian Chinese / Malaysian Indian Chinese Malaysian / Indian Malaysian
Simpan untuk pertimbangan KIV (keep in view) Kept on file, held for further consideration
Kasut selipar Slippers Flip-flop
Di luar bandar Outstation Means both 'out of town' and/or 'overseas/abroad'.
Cuti sakit MC (medical certificate). Sick note
Salinan fotostat Photostat Photocopy, Xerox
Mi Mee Noodles
Pendingin udara Aircond Air-conditioner
Broker saham Remisier Broker

Maksud yang berbeza[sunting | sunting sumber]

Ini ialah senarai perkataan dan frasa yang mempunyai satu maksud dalam bahasa Inggeris British dan mempunyai maksud lain dalam Bahasa Inggeris Malaysia

Perkataan / Frasa Makna Malaysia Makna Amerika / British
last time sebelum ini pada peristiwa sebelumnya
a parking lot petak parkir, contohnya "That new shopping mall has five hundred parking lots." (Pusat beli-belah baru ini mempunyai lima ratus petak parkir) garaj parkir (dari Bahasa Inggeris AS)
an alphabet salah satu huruf, contohnya "The word 'table' has five alphabets." (Perkataan 'table' ada lima huruf) satu set huruf yang digunakan dalam sesebuah bahasa
bungalow Rumah agam orang kaya dan/atau terkenal; atau rumah sesebuah, tidak kira berapa tingkat yang rumah tersebut ada. Akhir-akhir ini, beberapa pemaju perumahan menyalahgunakan perkaan ini dengan lebih lanjut, melahirkan istilah seperti "a semi-detached bungalow". Rumah kecil yang biasanya setingkat sahaja.
to follow menemani, contohnya "Can I follow you?" bermaksud "Boleh saya ikut awak?" mengekori, contohnya "The police car was following me" (Kereta polis telah mengekori saya)
to keep menyimpan atau meletakkan di tempat lain, contohnya ibu bapa memberitahu anaknya "Keep your toys!" (Simpan permainan kamu!) mengekalkan hak milik, contohnya "I must decide which to throw away and which to keep." (Saya mesti membuat keputusan yang mana patut dibuang dan yang mana patut disimpan)
to revert menghantar kembali kepada seseorang, contohnya dalam email: "I will investigate this and revert to you by tomorrow." (Saya akan siasat mengenainya dan akan menghantar kembali kepada awak esok) mengembalikan ke keadaan sebelumnya
to send menghantar seseorang ke sesuatu tempat, contohnya "Can you send me to the airport?" (Boleh awak hantar saya ke lapangan terbang?) menyebabkan sesuatu barang pergi ke sesuatu tempat tanpa menemaninya, contohnya "I sent this letter to my grandma." (Saya menghantar surat ini kepada nenek saya)

Kebanyakkan rakyat Malaysia mahir dalam Manglish dan Bahasa Inggeris Malaysia , tetapi terdapat kesamaran dan kekeliruan perbezaan diantara Bahasa Inggeris Malaysian dan SABE (Bahasa Inggeris Piawai Amerika-British). Kesedaran mengenai perbezaan ini akan memcegah salah anggap dan kekeliruan abapila bertutur kata dengan orang yang mempunyai latar belakang orang Inggeris. Evolusi dalam penggunaan Bahasa Inggeris ini akan menjadi tren seluruh dunia dan sukar untuk dibuang.

Kosa kata[sunting | sunting sumber]

Banyak perkataan bahasa Melayu, perkataan orang Malaysia atau frasa yang melambangkan kebudayaan rakyat Malaysia telah menjadi sebahagian daripada Bahasa Inggeris Malaysia. Diantaranya ialah :

  • Cik: Ms
  • Encik: Mr
  • kampung (archaic spelling: campong): a village
  • lepak: loiter
  • Mat Salleh : a white person typically a man
  • Puan: Madam

terdapat juga perkatan yang dituturkan oleh orang Malaysia digunakan dalan Bahasa Inggeris Malaysia yang tidak digunakan dalam Bahasa Inggeris piawai.

Antara perkataan yang digunakan seperti Australia, New Zealand atau negara-negara lain:

  • chips — "hot chips" US "french fries" and UK "chips".
  • having-in/having here — eat-in at a restaurant
  • takeaway — take-out food.

Perkataan Bahasa Inggeris Malaysia:

  • apartment — a medium-cost and high-cost flat
  • bungalow — a villa or any semi-detached house regardless of the size or number of storeys
  • blur — confused (used by Manglish speakers and considered as bad English)
  • chop — to stamp (with a rubber stamp), as well as the stamp itself.
  • condominium — a high-cost flat usually with common facilities.
  • flat — a low-cost flat.
  • la(h)! — the prominent trademark in Manglish, the colloquial Malaysian English, it is used for emphasis at the end of a sentence, la(h)! (see note above on Malaysian influence. It originates from Chinese influence although the 'lah' is of the Malay language). Eg: “Are you coming over to the party tonight?’ — “Yes, of course lah.”
  • pass up — to hand in "Pass up your assignments".
  • rubber — meaning eraser as in "Can I borrow your rubber?" (This is also a sense given to the word in British English.)
  • rubber — to molest (from the Malay word "raba" meaning to molest)
  • send — to take somebody to somewhere - "I'll send you to the airport."
  • slippers — Japanese sandals; as in US and UK "flip-flops", Australia "thongs"
  • spoil — to be damaged "This one, spoil, lah."
  • uni — in Malaysia it refers to the university (as in British English), while ‘U’ is common in spoken Malaysian English.

Sintaksis[sunting | sunting sumber]

Sintaksis mempunyai perbezaan sedikit walaupun perkataan dalam bahasa basahan sepeti shall dan ought, mustialah pinggiran kewajipan dan may adalah ganjil.Kebanyakkan ciri-ciri sintaksis Bahasa Inggeris Malaysia diklasifikasikan sebagai satu bentuk baharu dalam bahasa inggeris Misalnya, bahasa Inggeris Scotland , bahasa Inggeris Britain dan bahasa Inggeris Amerika Utara:

  • Can I come too? for "May I come too?"
  • Have you got any? for "Do you have any?"
  • I've got one of those already. for "I have one of those already."
  • It's your shot. for "It's your turn."

Fonologi dan Penyebutan[sunting | sunting sumber]

Secara rasminya, Bahasa Inggeris Malaysia mengunakan sistem penyebutan yang sama dengan Bahasa Inggeris Britain. Akan tetapi, kebanyakkan rakyat Malaysia bertutur menggunakan penyebutan yang tersendiri (Slanga). Slanga ini sebelum ini berkembang menjadi slanga rakyat Amerika, melalaui aliran masuk kebanyakkan program TV daripada Amerika dan banyak rakyat Malaysia yang melanjutkan pelajaran di Amerika Syarikat. Contohnya, bertambahnya penegasan kepada huruf "r" dalam perkataan seperti referring dan world apabila bertutur dalam bahasa Inggeris amnya.

Lihat juga[sunting | sunting sumber]

Pautan luar[sunting | sunting sumber]

Rujukan[sunting | sunting sumber]

  • The Encyclopedia of Malaysia: Languages & Literature, edited by Prof. Dato' Dr Asmah Haji Omar (2004) ISBN 981-3018-52-6

Templat:English dialects