Batu Bersurat Dong Yen Chau

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Jump to navigation Jump to search

Batu Bersurat Dong Yen Chau[1][2] adalah sebuah batu bersurat berbahasa Cam yang ditulis dalam tulisan Brahmi Selatan Kuno[3] yang ditemui pada tahun 1936 di Đông Yen Châu, yang terletak di sebelah barat laut Trà Kiệu, tidak jauh dari ibu negara Kerajaan Campa lama di Indrapura (kini termasuk negara Vietnam).[4] Batu bersurat ini ditulis dalam bentuk prosa, yang merupakan batu bersurat tertua di Cam, dan menunjukkan kepercayaan orang Cam zaman purba di Kerajaan Campa.[5][2] Walaupun tidak ada tarikhnya, frasa yang digunakan menyerupai benar dengan yang digunakan pada batu bersurat bertarikh dalam bahasa Sanskrit, yang dikeluarkan oleh Raja Bhadravarman I dari dinasti kedua Campa (memerintah pada akhir abad ke-4 M).[6] Kandungan tulisan itu merupakan mantera untuk menghormati 'naga raja yang suci', yang besar kemungkinan merupakan binatang pelindung yang suci dari suatu mata air atau sumur. Penggunaan pertuturan bahasa basahan pada batu bersurat ini menunjukkan bahawa pada abad ke-4, kawasan yang kini berada di tengah Vietnam itu didiami oleh populasi berbahasa Austronesia.[7][8] Bukti monumen dan palaeografi juga menunjukkan bahawa Hinduisme adalah sistem kepercayaan yang dominan pada masa itu.[9][10]

Persamaan tatabahasa dan perbendaharaan kata yang digunakan dalam tulisan ini kepada berbagai-bagai batu bersurat berbahasa Melayu,[11] telah menyebabkan beberapa penyelidik berpendapat bahawa peninggalan ini boleh dianggap sebagai contoh tertua dari bentuk bahasa Melayu Kuno;[12][13][14] yang bahkan lebih dahulu tiga abad daripada batu bersurat paling awal dari masa Sriwijaya, yang terdapat di tenggara Sumatera.[15] Bagaimanapun, kebanyakan penyelidik berpendapat bahawa tulisan ini ditulis dalam bahasa Cam Kuno.[2] Kesamaan tatabahasa dan perbendaharaan kata asas tidaklah mengejutkan,[16] kerana bahasa Camik dan Malayik berkait rapat, yang keduanya adalah dua subkumpulan bahasa-bahasa Malayik-Camik,[17] iaitu cabang keluarga bahasa Malayo-Polinesia dari keluarga bahasa Austronesia.

Kandungan[sunting | sunting sumber]

Bahasa yang digunakan dalam prasasti itu dalam hal-hal tatabahasa dan perbendaharaan kata tidak begitu berbeza dengan bahasa Cam dan Melayu moden. Kemiripan dengan tatabahasa Cam dan Melayu moden misalnya dalam penggunaan penanda relatif yang dan ya, penggunaan kata dengan dan penanda lokatif di, sintaks ayat kalimat yang sama Ni yang naga punya putauv yang bermaksud "inilah naga suci kepunyaan raja, penggunaan penanda genitif punya, dan lain-lain. Pengaruh India muncul dalam istilah Sanskrit Siddham, mantera seruan yang sering digunakan untuk keberuntungan; nāga "ular, naga"; svarggah "syurga", paribhū "penghinaan", naraka "neraka", dan kulo "keluarga".[18] Kandungan prasasti itu sendiri, yang berhubungan dengan sebuah sumur dekat Indrapura, cukup singkat tetapi menunjukkan kebahasaan seperti berikut:

Transliterasi[19]

Siddham! Ni yang nāga punya putauv.
Ya urāng sepuy di ko, kurun ko jemā labuh nari svarggah.
Ya urāng paribhū di ko, kurun saribu thun davam di naraka, dengan tijuh kulo ko.

Terjemahan bahasa Melayu

Sejahtera! Inilah naga suci kepunyaan Raja.
Orang yang menghormatinya, turun kepadanya permata dari syurga.
Orang yang menghinanya, akan seribu tahun diam di neraka, dengan tujuh keturunan keluarganya.

Terjemahan bahasa Inggris[20]

Fortune! this is the divine serpent of the king.
Whoever respects him, for him jewels fall from heaven.
Whoever insults him, he will remain for a thousand years in hell, with seven generations of his family.

Dong Yen Chau Melayu Inggris Catatan
ni ini this Bentuk ringkas ni masih ada. Dari Proto-Austronesia *i-ni.
nāga naga serpent/dragon Dari Sanskit नाग (nāga).
punya punya possess
urāng orang person/people
labuh jatuh to drop
nari dari from
svarggah syurga heaven Dari Sanskrit स्वर्ग (svarga).
saribu seribu one thousand
thun tahun year Dari Proto-Melayu-Polynesia *taqun.
davam diam to stay/remain Juga bererti 'hening'.
di di in
naraka neraka hell Dari Sanskrit नरक (naraka).
dengan dengan with Dari Proto-Melayu-Polynesia *deŋan.
tijuh tujuh seven
kulo keluarga family Dari Sanskrit कुल (kulo).

Lihat juga[sunting | sunting sumber]

Rujukan[sunting | sunting sumber]

  1. ^ Ngọc Chừ Mai: Văn hóa Đông Nam Á. Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, p. 121; Anne-Valérie Schweyer: Viêt Nam: histoire, arts, archéologie. Olizane, 2011, p. 424.
  2. ^ a b c Griffiths, Arlo. "Early Indic Inscriptions of Southeast Asia". Academia.edu. Dicapai pada 20 January 2015.
  3. ^ O'Reilly 2014, halaman 18
  4. ^ Coedès 1968, halaman 48
  5. ^ O'Reilly 2006, halaman 134–135
  6. ^ Marrison 1975, halaman 52–59
  7. ^ Coedès 1968, halaman 48
  8. ^ Bellwood & Glover 2004, halaman 48
  9. ^ Coedès 1968, halaman 48
  10. ^ Bellwood & Glover 2004, halaman 48
  11. ^ Thurgood 1999, halaman 3
  12. ^ Abdul Rashid Melebek & Amat Juhari Moain 2004, halaman 27
  13. ^ Abdul Rahman Al-Ahmadi 1991, halaman 16
  14. ^ Arkib Negara Malaysia 2014, halaman 3
  15. ^ Thurgood 1999, halaman 3
  16. ^ Thurgood 1999, halaman 3
  17. ^ "Malayo-Chamic", ethnologue.com
  18. ^ Thurgood 1999, halaman 3–4
  19. ^ Thurgood 1999, halaman 3
  20. ^ Thurgood 1999, halaman 3

Sumber bacaan[sunting | sunting sumber]