Ey Iran

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.

"Oh Iran" (dalam Bahasa Parsi: ای ایران Ej Iran) adalah sebuah puisi dalam bahasa Parsi yang terkenal di Iran. Ia pernah menjadi lagu kebangsaan Iran sekitar era 1980an Di Saat dibawah Pemerintahan Kerajaan Interim Iran. Liriknya dikarang oleh Hossein Gole Golab dan muziknya digubah oleh Ruhollah Xaleqi.[1]

Secara tidak rasminya, puisi ini menjadi lagu kebangsaan Iran. Ia juga pernah disalah anggap sebagai lagu rasmi kebangsaan Iran. Ketika era pertukaran antara dinsti Pahlavi Ke Republik Islam Iran, lagu ini menjadi lagu kebangsaan Iran. Ej Iran kemudiannya diganti oleh Mehre Xaværan, lagu rasmi kebangsaan Republik Islam Iran. Namun begitu, ramai rakyat Iran masih menganggap Ej Iran sebagai lagu kebangsaan Iran kerana lagu ini bebas daripada pengaruh politik. Ini kerana ketika zaman Pahlavi, lagu kebangsaan Iran adalah mengenai dinasti itu dan hari ini, lagu Mehre Xaværan adalah mengenai Republik Islam Iran. Malahan, Ej Iran kurang menggunakan ayat-ayat daripada bahasa Arab walaupun Bahasa Parsi itu sendiri banyak meminjam ayat-ayat daripada Bahasa Arab. Ini menjadikan Iran lebih digemari ramai penduduk Iran.[1]

Lirik[sunting | sunting sumber]

Lirik asal dalam Bahasa Parsi[sunting | sunting sumber]

Abjad Arab
Huruf Rumi
Transkription AFI

١
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

٢
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

٣
ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان[2][3][4][5]

I
Ey Ireon ey marze por gohar
Ey ĉeokat sarčeŝmeye honar
Dur az to andiŝeye badeon
Peoyande mani to jeovedeon
Ey doŝman ar to sange ĉeoreyi, man eohanam
Jeone man fadeoye ĉeoke peoke mihanam

Bargardeon:
Mehre to čon ŝod pišeam
Dur az to nist andiŝeam
Dar reohe to key arzeŝi deorad in jeone meo
Peoyande bad ĉeoke Ireone meo

II
Sange kuhat dorro gohar ast
Ĉeoke daštat behtar az zarast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehre to čun konam
Ta gardeŝe jaheono dowre eosemeon bepeost
Nure izadi hamiŝe rahnameoye meost

Bargardeon

III
Ireon ey ĉorram beheŝte man
Rowŝan az to sarneveŝte man
Gar eotaŝ beorad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az eobo ĉeoko mehre to sereŝte ŝod gelam
Mehr agar borun ravad tohi ŝavad delam

Bargardeon

1
[ej iːɾɒːn ej mæɹze pʰoɾ gohæɾ]
[ej xɒːkʰæt̪ sæɹt͡ʃʰeʃmeje honæɾ]
[d̪uːɾ æz t̪ʰo ænd̪iːʃeje bæd̪ɒːn]
[pʰɒːjænde mɒːniː t̪ʰo d͡ʒɒːved̪ɒːn]
[ej d̪oʃmæn æɹ t̪ʰo sæŋɡe xɒːɾejiː, mæn ɒːhænæm]
[d͡ʒɒːne mæn fæd̪ɒːje xɒːkʰe pʰɒːkʰe miːhænæm]

[bæɾgæɹd̪ɒːn]
[mehɾe t̪ʰo t͡ʃʰon ʃod̪ pʰiːʃeæm]
[d̪uːɾ æz t̪ʰo niːst̪ʰ ænd̪iːʃeæm]
[d̪æɾ rɒːhe t̪ʰo kʰej æɹzeʃiː d̪ɒːɾæd̪ iːn d͡ʒɒːne mɒː]
[pʰɒːjænd̪e bɒːd̪ xɒːkʰe iːɾɒːne mɒː]

2
[sæŋɡe kʰuːhæt̪ʰ d̪oro gohæɾ æst̪ʰ]
[xɒːkʰe d̪æʃt̪ʰæt̪ʰ beht̪ʰæɾ æz zæɾæst̪ʰ]
[mehɾæt̪ʰ æz d̪el kʰej boɾuːn kʰonæm]
[bæɾguː biːmehɾe t̪ʰo t͡ʃʰuːn kʰonæm]
[t̪ʰɒː gæɹd̪eʃe d͡ʒæhɒːno d̪owɾe ɒːsemɒːn bepɒːst̪ʰ]
[nuːɾe iːzæd̪iː hæmiːʃe ræhnæmɒːje mɒːst̪ʰ]

[bæɾgæɹd̪ɒːn]

3
[iːɾɒːn ej xoræm beheʃt̪ʰe mæn]
[rowʃæn æz t̪ʰo sæɾneveʃt̪ʰe mæn]
[gæɾ ɒːt̪ʰæʃ bɒːɾæd̪ be pʰejkʰæɾæm]
[d͡ʒoz mehɾæt̪ʰ d̪æɹ d̪el næpʰæɾvæɾæm]
[æz ɒːbo xɒːkʰo mehɾe t̪ʰo seɾeʃt̪ʰe ʃod̪ gelæm]
[mehɾ ægæɾ boɾuːn rævæd̪ t̪ʰohiː ʃævæd̪ d̪elæm]

[bæɾgæɹd̪ɒːn]

Terjemahan dalam Bahasa Melayu[sunting | sunting sumber]

Oh Iran, negara dan permata hati kami
Oh, tanahmu cenderamata kesenian
Semoga fahaman syaitan menjauhimu
Semoga kedaulatanmu kekal selama-lamanya
Wahai musuhku, jika engkau sekeras batu, aku adalah besi waja
Seluruh jiwa raga akan ku korbankan untuk ibu pertiwi
Cintamu adalah seruanku
Fikiranku tidak pernah jauh darimu
Keranamu, bilakan hidup kami bernilai?
Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya

Batu-batu di gunungmu adalah permata dan mutiara kami
Tanah-tanah di lembahmu lebih bernilai daripada emas
Bilakah dapat ku buang perasaanmu dihatiku?
Beritakanlah padaku, apa yang harus kulakukan tanpa kasih sayangmu?
Selagi putaran bumi dan kitaran langit masih ada
Dan cahaya tuhan akan membimbing kami
Cintamu adalah seruanku
Fikiranku tidak pernah jauh darimu
Keranamu, bilakan hidup kami bernilai?
Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya

Iran, oh syurga hijauku
Keterangan adalah takdirku keranamu
Jika api menghujaniku
Kalau bukan apimu, tidak akanku simpan di dalam hati
Airmu, tanahmu dan cintamu menjadi acuanku
Jika cintamu meninggalkanku, hatiku akan tandus
Cintamu adalah seruanku
Fikiranku tidak pernah jauh darimu
Keranamu, bilakan hidup kami bernilai?
Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya

Rujukan[sunting | sunting sumber]

Lihat Juga[sunting | sunting sumber]

Patuan Luar[sunting | sunting sumber]