Gitanjali

Gitanjali (Bengali: গীতাঞ্জলি, bermaksud “Persembahan Lagu”) ialah sebuah koleksi puisi karya penyair Bengali, Rabindranath Tagore. Tagore menerima Hadiah Nobel dalam Sastera pada tahun 1913 melalui terjemahan bahasa Inggeris karya ini yang berjudul Song Offerings (Persembahan Lagu), menjadikannya individu bukan Eropah pertama, orang Asia pertama, dan satu-satunya rakyat India yang pernah menerima penghormatan tersebut.[1]
Karya ini merupakan sebahagian daripada Koleksi Karya Perwakilan UNESCO. Tema utama Gitanjali ialah ketaatan dan pengabdian kepada Tuhan, dengan moto: “Aku hadir untuk menyanyikan lagu-lagu-Mu” (Puisi No. XV).[2]
Sejarah
[sunting | sunting sumber]Koleksi Gitanjali asal dalam bahasa Bengali mengandungi 157 puisi, yang kebanyakannya telah digubah menjadi lagu dikenali sebagai Rabindra Sangeet. Versi Bengali diterbitkan pada 4 Ogos 1910.
Versi terjemahan bahasa Inggeris bertajuk Gitanjali: Song Offerings diterbitkan pada November 1912 oleh India Society of London. Edisi ini mengandungi 53 puisi daripada Gitanjali asal, serta 50 puisi lain yang diambil daripada karya Tagore seperti Achalayatan, Gitimalya, Naibedya, Kheya, dan lain-lain. Secara keseluruhan, versi Inggeris tersebut merangkumi 103 puisi prosa hasil terjemahan Tagore sendiri.
Puisi-puisi ini banyak berasaskan lirik kerohanian India zaman pertengahan, dengan tema utama cinta dan pengabdian, di samping menyentuh pertentangan antara keinginan kebendaan dan kerinduan rohani.
Terjemahan dan Penyusunan Semula
[sunting | sunting sumber]Versi bahasa Inggeris Gitanjali atau Song Offerings juga dikenali sebagai Singing Angel, terdiri daripada 103 puisi prosa dalam bahasa Inggeris, iaitu terjemahan karya asal Bengali oleh Tagore sendiri. Buku ini pertama kali diterbitkan pada November 1912 oleh India Society di London.
Edisi tersebut mengandungi 53 puisi daripada Gitanjali asal dan 50 lagi daripada karya lain Tagore. Terjemahannya agak bebas dan berani, dengan beberapa bahagian dihapuskan, diubah suai, malah ada yang menggabungkan dua puisi menjadi satu (contohnya lagu ke-95 yang menyatukan lagu ke-89 dan ke-90 daripada Naibedya).
Versi Inggeris Gitanjali ini mendapat sambutan luas di dunia Barat dan kemudiannya diterjemahkan ke pelbagai bahasa di seluruh dunia.
Gitanjali juga telah diterjemahkan ke dalam Bahasa Melayu oleh A.Latiff Mohidin.[3]
Pautan Luar
[sunting | sunting sumber]- Gitanjali (versi Bahasa Inggeris) terbitan The Macmillan Company, 1915
- Gitanjali (Bahasa Bengali) - Episod 1: SHRADHANJALI terbitan Doordarshan National
- Koleksi bacaan Gitanjali (Bahasa Inggeris)
Rujukan
[sunting | sunting sumber]- ^ "Gītāñjali | poetry by Tagore". Encyclopedia Britannica.
- ^ "Summary of Gitanjali by Rabindranath Tagore| Kaitholil.com". kaitholil.com. Archived from the original on 2022-12-10. Retrieved 2022-07-30.
- ^ Riwayat.com