Kharjah

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Lompat ke: pandu arah, cari
Untuk the Egyptian oasis with same name, sila lihat Kharga Oasis. Untuk the Moroccan footballer, sila lihat Houssine Kharja. Untuk other uses, sila lihat Kharjah.

Templat:Arab culture Kharjah (Bahasa Arab: خرجةtr. kharjah [ˈxærʒɐ], yang bermaksud "terakhir"; Sepanyol: jarcha Sebutan Sepanyol: [ˈxaɾtʃa]; Bahasa Portugis: carja [ˈxaɾʒɐ];[1] juga dikenali sebagai markaz,[2] ialah baris ulang terakhir muwashshah, satu genre lirik Al-Andalus yang ditulis dalam bahasa Arab atau bahasa Romance-Ibero.

Muwashshah mengandungi lima rangkap (bait) dari empat hingga enam baris, berselang seli dengan lima atau enam baris ulang (qufl); setiap baris ulang mempunyai rima dan pola irama yang sama, manakala setiap rangkap mempunyai hanya pola irama yang sama. Kharjah biasanya digubah secara bebas daripada muwashshah yang ditemui di dalamnya.

Ciri-ciri kharjah[sunting | sunting sumber]

Lebih kurang sepertiga kharjah yang masih wujud ditulis dalam bahasa Arab Klasik. Kebanyakan bakinya adalah dalam bahasa Arab al-Andalus, tetapi terdapat lebih kurang 70 contoh yang ditulis samada dalam bahasa Romance-Ibero atau dengan unsur bahasa Romance yang signifikan. Tiada satu pun yang dicatatkan dalam bahasa Ibrani meskipun apabila muwashshah dalam bahasa Ibrani.[3]

Secara umumnya, meskipun tidak selalu, kharjah dipersembahkan sebagai satu petikan daripada penutur yang diperkenalkan dalam rangkap sebelumnya.

Bukan sesuatu aneh untuk kita menemui kharjah yang sama dilampirkan kepada beberapa muwashshah yang berbeza. Penulis Mesir, Ibn Sanā' al-Mulk (1155–1211), dalam Dar al-Tirāz menyatakan bahawa kharjah ialah bahagian yang paling penting dalam sajak itu, bahawa para penyair menghasilkan muwashshah daripada kharjah, dan bahawa akhirnya dianggap lebih baik meminjam kharjah yang baik daripada menggubah yang buruk.[4]

Kharjah bukan sahaja menggambarkan cinta, puji-pujian, kenikmatan arak, tetapi juga kesufian.

Kharjah dalam bahasa Romance[sunting | sunting sumber]

Meskipun terdiri hanya satu pecahan daripada corpus kharjah yang masih ada, kharjah bahasa Romance yang paling banyak menarik minat sarjana. Dengan contoh yang bertarikh sehingga kurun ke-11, genre puisi ini dipercayai menjadi antara yang tertua dalam mana-mana bahasa Romance, dan pastinya bentuk puisi lirik yang terawal dicatatkan dalam bahasa Romance-Ibero.

Penemuan semulanya pada kurun ke-20 oleh sarjana bahasa Ibrani, Samuel Miklos Stern dan Arabis, Emilio García Gómez secara amnya dianggap membuka cahaya baru dalam evolusi bahasa-bahasa Romance.

Kharjah bahasa Romance secara perbandingan tema adalah terikat, hampir kesemuanya mengenai cinta. Sekitar tiga suku daripadanya dihasilkan oleh wanita, manakala nisbah bagi kharjah bahasa Arab menghampiri seperlima.[5]

Perdebatan mengenai asal-usulnya[sunting | sunting sumber]

Memandangkan kharjah mungkin ditulis berasingan daripada muwashshah, ramai sarjana mengagak bahawa kharjah bahasa Romance pada asalnya ialah lirik-lirik Sepanyol popular yang dimasukkan penyair-penyair istana ke dalam puisi-puisi mereka.[6] Sebahagian persamaan dikatakan ada dengan lirik-lirik bahasa Romance terawal lain dari segi tema, pola irama dan idiom.[7][8] Penulis-penulis berbahasa Arab dari Timur Tengah atau Afrika Utara seperti Ahmad al-Tifashi (1184–1253) merujuk pada "lagu-lagu dalam gaya Kristian" yang dinyanyikan di al-Andalus sejak zaman dahulu yang dikenali sebahagian sebagai kharjah.[9]

Sarjana-sarjana lain mempertikaikan dakwaan tersebut, dengan berhujah bahawa kharjah berdiri teguh dalam tradisi bahasa Arab dengan sedikit atau tanpa input bahasa Romance sama sekali, dan persamaan yang ketara hanya timbul disebabkan kharjah memperkatakan tema-tema yang sejagat dalam kesusasteraan manusia walau bagaimana pun.[5][10]

Perdebatan mengenai bahasa dan cara baca[sunting | sunting sumber]

Terjemahan moden kharjah bahasa Romance menjadi bahan perdebatan khususnya disebabkan tulisan Arab tidak menyertakan vokal. Kebanyakannya disalin oleh penulis yang mungkin tidak memahami bahasa yang mereka catatkan, yang mungkin menyebabkan kesilapan dalam penyampaian. Satu lingkungan besar terjemahan adalah mungkin memandangkan kekaburan yang dicetuskan oleh kehilangan vokal dan kemungkinan konsonan yang salah. Disebabkan ini, kebanyakan terjemahan teks-teks ini dipertikaikan sebahagian pihak. Kritikan hebat mengenai edisi García Gómez disebabkan kesilapan palaeografinya.[11] Perdebatan selanjutnya timbul di sekitar perbendaharaan kata bercampur yang digunakan para pengarang itu.

Kebanyakan kharjah bahasa Romance tidak ditulis secara keseluruhannya dalam bahasa Romance, tetapi sebahagian besarnya memasukkan unsur-unsur bahasa Arab. Telah dihujahkan bahawa percampuran sebegitu tidak mungkin dapat mewakili corak percakapan semulajadi penutur-penutur bahasa Romance,[12] dan bahawa dengan itu kharjah bahasa Romance semestinya dianggap sebagai kesusasteraan majmuk.[13]

Sebahagian kecil sarjana, seperti Richard Hitchcock menegaskan bahawa kharjah bahasa Romance sebenarnya adalah tidak berbahasa Romance langsung secara banyaknya, tetapi lebih kepada idiom bahasa Arab basahan yang ketara yang membawa pengaruh nyata daripada variasi-variasi bahasa Romance tempatan. Sarjana-sarjana itu menuduh kebanyakan ahli akademik salah membaca tulisan yang kabur dengan cara yang tidak dapat dipertahankan atau yang dipersoalkan dan mengabaikan catatan Arab sezaman tentang bagaimana Muwashshah dan Kharjah digubah.[14]

Contoh[sunting | sunting sumber]

Bahasa Romance[sunting | sunting sumber]

Satu contoh Kharjah bahasa Romance (dan terjemahan) oleh penyair Yahudi, Yehuda Halevi:

Vayse meu corachón de mib:
ya Rab, si me tornarád?
Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, cuánd sanarád?
My heart has left me,
Oh sir, will it return to me? (Alternate translation: Oh Lord, will you transform me?)
So great is my pain for my beloved!
It is sick, when will it be cured?,

Ayat-ayat ini mempamerkan tema kesakitan merindui kekasih yang tiada (habib). Ramai sarjana membandingkan tema-tema sebegitu dengan Cantigas de Amigo (dalam bahasa Galicia-Portugis) yang bertarikh 1220 hingga 1300, tetapi “kecenderungan awal [...] terhadap melihat kaitan genetik antara kharjah dengan cantigas d’amigo kini nampaknya terlalu tergesa-gesa.”[15]

Bahasa Arab[sunting | sunting sumber]

Satu contoh kharjah bahasa Arab:

How beautiful is the army with its orderly ranks
When the champions call out, ‘Oh, Wāthiq, oh, handsome one!’

Kharjah itu dipetik daripada muwashshah yang terdapat dalam Dar al-Tirāz oleh Ibn Sanā' al-Mulk.[16]

Lihat juga[sunting | sunting sumber]

Rujukan[sunting | sunting sumber]

  1. ^ .
  2. ^ kharjah. Encyclopædia Britannica.
  3. ^ Zwartjes, 1997, Love Songs from al-Andalus: History, Structure and Meaning of the Kharja (Leiden: Brill)
  4. ^ Fish Compton, Linda, 1976, Andalusian Lyrical Poetry and Old Spanish Love Songs: The Muwashshaḥ and its Kharja (New York: University Press), p.6
  5. ^ a b Jones, Alan, 1981-82, ‘Sunbeams from Cucumbers? An Arabist’s Assessment of the State of Kharja Studies’, La corónica, 10: 38-53
  6. ^ Dronke, Peter, 1978, The Medieval Lyric, 2nd edition (London: Hutchinson), p.86
  7. ^ Monroe, James, 1975, ‘Formulaic Diction and the Common Origins of Romance Lyric Traditions’, Hispanic Review 43: 341-350.
  8. ^ KHARJAS AND VILLANCICOS, by Armistead S.G., Journal of Arabic Literature, Volume 34, Numbers 1-2, 2003, pp. 3-19(17)
  9. ^ http://www.jubilatores.com/poetry.pdf
  10. ^ Zwartjes, 1997, Love Songs from al-Andalus: History, Structure and Meaning of the Kharja (Leiden: Brill), p.294
  11. ^ Jones, 1988, Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwaššaḥ Poetry (London: Ithaca Press)
  12. ^ Whinnom, Keith, 1981-82, ‘The Mamma of the Kharjas or some Doubts Concerning Arabists and Romanists’, La corónica, 11: 11-17.
  13. ^ Zwartjes, Otto (1994). "'La alternancia de código como recurso estilístico en las xarja-s andalusíes'". La corónica. 22 (2): 1–51. 
  14. ^ . 75: 481–491. JSTOR 3727967.  |title= hilang atau kosong (bantuan)
  15. ^ R. Cohen & S. Parkinson, "The Galician-Portuguese Lyric" in Companion to Portuguese Literature, ed. Stephen Parkinson, Cláudia Pazos Alonso and T. F. Earle. Warminster: Boydell & Brewer, 2009.
  16. ^ Fish Compton, Linda, 1976, Andalusian Lyrical Poetry and Old Spanish Love Songs: The Muwashshaḥ and its Kharja (New York: University Press), pp.10-14

Pautan luar[sunting | sunting sumber]

Edisi Kharjah dan Bibliografi[sunting | sunting sumber]

  • Corriente, Federico, Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús, Madrid, Gredos, 1997 (contains all extant kharjas in Romance and Arabic)
  • Stern, Samuel Miklos, Les Chansons mozarabes, Palermo, Manfredi, 1953.
  • García Gómez, Emilio, Las jarchas romances de la serie árabe en su marco : edición en caracteres latinos, versión española en calco rítmico y estudio de 43 moaxajas andaluzas, Madrid, Sociedad de Estudios y Publicaciones, 1965, ISBN 84-206-2652-X
  • Solà-Solé, Josep Maria, Corpus de poesía mozárabe, Barcelona, Hispam, 1973.
  • Monroe, James & David Swiatlo, ‘Ninety-Three Arabic Harğas in Hebrew Muwaššaḥs: Their Hispano-Romance Prosody and Thematic Features’, Journal of the American Oriental Society, 97, 1977, pp. 141–163.
  • Galmés de Fuentes, Álvaro, Las Jarchas Mozárabes, forma y Significado, Barcelona, Crítica, 1994, ISBN 84-7423-667-3
  • Nimer, Miguel, Influências Orientais na Língua Portuguesa, São Paulo, 2005, ISBN 85-314-0707-9
  • Armistead S.G., Kharjas and villancicos, in «Journal of Arabic Literature», Volume 34, Numbers 1-2, 2003, pp. 3–19(17)
  • Hitchcock, Richard, The "Kharjas" as early Romance Lyrics: a Review, in «The Modern Language Review», Vol. 75, No. 3 (Jul., 1980), pp. 481–491
  • Zwartjes, Otto & Heijkoop, Henk, Muwaššaḥ, zajal, kharja : bibliography of eleven centuries of strophic poetry and music from al-Andalus and their influence on East and West, 2004, ISBN 90-04-13822-6