Bible: Perbezaan antara semakan
Baris 868: | Baris 868: | ||
=== Sejarah penterjemahan Alkitab ke Bahasa Melayu === |
=== Sejarah penterjemahan Alkitab ke Bahasa Melayu === |
||
[[File:Book of Hours 2.png|thumb|Laman daripada ''Kitab Salat as-Sawai'']]Diantara tulisan-tulisan Kristian yang terawal di tanah [[Nusantara]] adalah buku ''Kitab Salat as-Sawai'' (ataupun Kitab Doa dan Tafakur) yang disusun oleh seorang mubaligh Portugis bernama Gregorio de Gregorus pada 1514. Buku ini diterbitkan di [[Fano]], [[Itali]] di dalam tulisan [[Jawi]] dan mengandungi beberapa petikan daripada Alkitab Vulgata yang diterjemahkan dari bahasa Latin ke bahasa Melayu. Tokoh-tokoh seperti [[Francis Xavier]] juga telah menyusun beberapa [[katekisme]] (buku soal-jawab agama) di dalam bahasa Melayu <ref>{{cite book | last = | first = | authorlink = | coauthors = | title = Documentação para a história das missões do padroado português do Oriente (Dokumentasi Sejarah kerja-kerja Mubaligh Portugis di Tanah Timur) | publisher = Agência Geral do Ultramar, Divisão de Publicações e Biblioteca | date = 1958 | location = Lisbon, Portugal | pages = | url = | doi = | id = | isbn = }}</ref>. |
[[File:Book of Hours 2.png|thumb|Laman daripada ''Kitab Salat as-Sawai'' (1514)]]Diantara tulisan-tulisan Kristian yang terawal di tanah [[Nusantara]] adalah buku ''Kitab Salat as-Sawai'' (ataupun Kitab Doa dan Tafakur) yang disusun oleh seorang mubaligh Portugis bernama Gregorio de Gregorus pada 1514. Buku ini diterbitkan di [[Fano]], [[Itali]] di dalam tulisan [[Jawi]] dan mengandungi beberapa petikan daripada Alkitab Vulgata yang diterjemahkan dari bahasa Latin ke bahasa Melayu. Tokoh-tokoh seperti [[Francis Xavier]] juga telah menyusun beberapa [[katekisme]] (buku soal-jawab agama) di dalam bahasa Melayu <ref>{{cite book | last = | first = | authorlink = | coauthors = | title = Documentação para a história das missões do padroado português do Oriente (Dokumentasi Sejarah kerja-kerja Mubaligh Portugis di Tanah Timur) | publisher = Agência Geral do Ultramar, Divisão de Publicações e Biblioteca | date = 1958 | location = Lisbon, Portugal | pages = | url = | doi = | id = | isbn = }}</ref>. |
||
Namun demikian, kerja penterjemahan seluruh Alkitab ke dalam bahasa Melayu cuma bermula setelah orang [[Belanda]] yang bermazhab [[Protestan]] mula bertapak di tanah Nusantara <ref name="Soesilo">{{cite book | last = Soesilo | first = Daud H. | authorlink = | coauthors = | title = Mengenal Alkitab Anda | publisher = Lembaga Alkitab Indonesia | date = 2001 | location = Jakarta | pages = 44-68 | url = | doi = | id = | isbn = 9789794633720 }}</ref>. |
Namun demikian, kerja penterjemahan seluruh Alkitab ke dalam bahasa Melayu cuma bermula setelah orang [[Belanda]] yang bermazhab [[Protestan]] mula bertapak di tanah Nusantara <ref name="Soesilo">{{cite book | last = Soesilo | first = Daud H. | authorlink = | coauthors = | title = Mengenal Alkitab Anda | publisher = Lembaga Alkitab Indonesia | date = 2001 | location = Jakarta | pages = 44-68 | url = | doi = | id = | isbn = 9789794633720 }}</ref>. |
Semakan pada 03:15, 6 Mac 2010
Sebahagian daripada siri tentang
|
---|
Yesus Kristus |
Yesus Kristus · Kelahiran · Penyaliban · Wafat · Kebangkitan |
Asas |
Gereja · Kerajaan · Pegangan · Perjanjian Baru |
Alkitab |
Wasiat Lama · Wasiat Baru · Injil · Kanun · Kitab · Apokrifa |
Teologi |
Tuhan (Bapa · Anak · Roh Kudus) · Apologetik · Katolikisme · Kristologi · Misi · Pembaptisan · Sejarah teologi · Penyelamatan · Tritunggal |
Sejarah dan tradisi |
Pengikut · Bunda Maria · Santo Petrus · Paulus si Hawari · Bapa Gereja · Awal · Konstantinus Agung · Persidangan · Thomas Aquinas · Perpecahan Timur-Barat · Perang Salib · Reformasi Protestan |
Tajuk umum |
Agama lain · Kesarwabangsaan · Kesenian · Khutbah · Kritikan · Liturgi · Muzik · Simbolik · Sembahyang · Tahun gereja |
Denominasi dan gerakan |
Adventisme · Anabaptis · Anglikan · Baptis · Calvinisme · Evangelikalisme · Kesucian · Katolik Bebas · Luteran · Metodis · Katolik Lama · Roman Katolik · Protestan · Pentekosta
|
Portal Kristian |
- Untuk kitab Injil menurut perspektif Islam, lihat Injil.
Alkitab atau Kitab Injil adalah kitab suci penganut agama Kristian. Alkitab dibahagi kepada dua bahagian utama: Perjanjian Baru dan Perjanjian Lama. Bahagian-bahagian utama ini disebut "Perjanjian" kerana Tuhan bangsa Israel atau Yahweh membuat perjanjian. Kali pertama di antara Musa dengan orang Yahudi dan kali kedua antara Yesus Kristus dengan seluruh umat manusia.
Hampir semua buku Perjanjian Lama ditulis dalam bahasa Ibrani, kecuali beberapa bahagian daripada kitab Daniel yang ditulis dalam bahasa Aramia sedangkan semua buku Perjanjian Baru ditulis dalam bahasa Yunani.
Berdasarkan isinya dan gaya penulisan, Perjanjian Lama dapat dikelompokkan menjadi 5 bahagian utama iaitu Kitab Taurat (5 kitab), Kitab Sejarah (12 kitab), Kitab Puisi (5 kitab), Kitab Nabi-nabi Besar (5 Kitab) dan Kitab Nabi-nabi Kecil (12 Kitab). Sementara pengelompokan untuk Perjanjian Baru adalah Kitab Berita Baik atau Injil (4 Kitab), Kitab Sejarah (1 Kitab), Kitab Surat Rasuli (21 Kitab) dan Kitab Wahyu (1 Kitab). Jumlah kitab dalam Wasiat Lama adalah 39, manakala jumlah kitab dalam Wasiat Baru adalah 27. Maka seluruh kitab Bible mengandungi 66 kitab.
Selain itu semenjak dahulu ada perbincangan tentang kanon Alkitab yakni penetapan kitab-kitab yang bolah dianggap sebahagian dari Alkitab. Pada abad ke-3 Sebelum Masihi, Alkitab Ibrani atau Tanakh diterjemahkan dalam bahasa Yunani. Terjemahan ini disebut Septuaginta, tetapi memuat lebih banyak kitab yang tidak terdapat dalam versi Yahudi. Buku-buku ini disebut buku-buku Deuterokanonika.
Pembahagian Alkitab
Alkitab dibahagikan kepada dua bahagian, iaitu Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru. Perjanjian Lama adalah susunan koleksi kitab-kitab Ibrani manakala Perjanjian Baru disusun daripada koleksi tulisan-tulisan agama yang dikumpulkan pada awal kurun Masehi.
Perjanjian Lama
Perjanjian Lama adalah koleksi kitab-kitab yang ditulis sebelum Yesus memulakan layanannya dan diterima oleh masyarakat Kristian sebagai kitab suci. Secara amnya, ia adalah seiras dengan Kitab Yahudi dan cuma berbeza dari segi susunan kitab-kitabnya. Beberapa mazhab dan tradisi Kristian juga menggabungkan beberapa naskhah kitab lain didalam kanon Perjanjian Lama. Kitab-kitab yang ditambah ini dikenali sebagai Deuterokanonika ataupun Apokrifa.
Kitab-kitab Apokrifa atau Deuterokanonika
Apabila Jerome menterjemahkan Alkitab kepada bahasa Latin (Alkitab Vulgata) pada awal kurun ke-5 Masehi, beliau telah menggunakan teks Masoretis sebagai teks dasar untuk penterjemahan Perjanjian Lama. Alkitab Vulgata ini menjadi teks umum yang diguna pakai oleh masyarakat Kristian daripada tradisi Barat. Masyarakat Kristian daripada tradisi Timur pada amnya menggunakan teks Septuaginta sebagai teks dasar untuk penterjemahan Perjanjian Lama. Kebanyakkan daripada penterjemahan moden hari ini menggunakan kedua-dua teks Masoretis and Septuaginta sebagai teks dasar dan rujuk silang dan juga merujuk kepada teks-teks kuno yang lain seperti Naskhah-Naskhah Laut Mati (Dead Sea Scrolls).
Kitab-kitab yang dikandungi didalam teks Septuaginta tetapi tiada didalam teks Masoretis dikenali sebagai Deuterokanonika oleh Gereja Katolik Rom. Kebanyakkan daripada masyarakat Kristian Protestan merujuk kepada kitab-kitab ini sebagai Apokrifa dan tidak mengiktirafkan ia sebagai sebahagian kanon Alkitab. Namun demikian, kitab-kitab Apokrifa masih dimasukkan didalam Alkitab terbitan kelompok Protestan didalam bahagian khas yang berasingan daripada Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru sehingga tahun 1820'an kerana ia dianggap sebagai berguna bagi tujuan keagamaan. Gereja Katolik Rom, masyarakat Kristian Ortodoks, dan masyarakat Kristian Oriental mengiktirafkan kitab-kitab ini dan ia lazimnya terkandung sebagai sebahagian daripada susunan kitab Perjanjian Lama.
Perjanjian Baru
Perjanjian Baru terdiri daripada 27 naskhah kitab yang boleh dibahagikan kepada 4 genre. Fokus tulisan-tulisan Perjanjian Baru adalah pada hidup dan ajaran Yesus Kristus. Kebanyakkan daripada kitab-kitab Perjanjian Baru ditulis didalam bahasa Yunani tetapi ada beberapa bahagian yang ditulis didalam bahasa Aramia. Hampir kesemua masyarakat Kristian mengiktirafkan kitab-kitab Perjanjian Baru sebagai sebahagian kanon penuh Alkitab.
Senarai kitab-kitab dalam Alkitab
Perjanjian Lama
Perjanjian Baru
Teks Peshitta di dalam bahasa Syriak (bahasa Suryani) tidak mengandungi 2 dan 3 Yohanes, 2 Petrus, Yudas dan Wahyu tetapi alkitab-alkitab yang diguna pakai oleh Gereja Ortodoks Syriak masa ini turut memuatkan penterjemahan kitab-kitab tersebut. Namun demikian, leksionari ataupun senarai bacaan Alkitab rasmi yang diguna pakai oleh Gereja Ortodoks Syria Malankara yang bertapak di Kottayam, Kerala, India dan Gereja Chaldea Syria yang bertapak di Trichur, Kerala, India cuma memuatkan bacaan daripada 22 kitab yang dipaparkan di dalam teks Peshitta.
Surat 3 Korintus juga dianggap sebagai sebahagian daripada Alkitab Gereja Ortodoks Armenia pada satu ketika tetapi tidak lagi terkandung di dalam edisi-edisi moden Alkitab yang diguna pakai oleh gereja tersebut.
Kanon Alkitab
Penterjemahan Alkitab
Sejarah penterjemahan Alkitab ke Bahasa Melayu
Diantara tulisan-tulisan Kristian yang terawal di tanah Nusantara adalah buku Kitab Salat as-Sawai (ataupun Kitab Doa dan Tafakur) yang disusun oleh seorang mubaligh Portugis bernama Gregorio de Gregorus pada 1514. Buku ini diterbitkan di Fano, Itali di dalam tulisan Jawi dan mengandungi beberapa petikan daripada Alkitab Vulgata yang diterjemahkan dari bahasa Latin ke bahasa Melayu. Tokoh-tokoh seperti Francis Xavier juga telah menyusun beberapa katekisme (buku soal-jawab agama) di dalam bahasa Melayu [16].
Namun demikian, kerja penterjemahan seluruh Alkitab ke dalam bahasa Melayu cuma bermula setelah orang Belanda yang bermazhab Protestan mula bertapak di tanah Nusantara [17].
Pada mulanya, Alkitab di dalam Bahasa Melayu digunapakai oleh umat Kristian di seluruh rantau Nusantara tanpa mengira samada Alkitab itu diterjemah, dicetak dan diedarkan oleh pihak Gereja di Tanah Melayu, Borneo ataupun Hindia Timur. Setelah kemerdekaan Indonesia (1949) dan Tanah Melayu (1957), perkembangan Bahasa Melayu mengambil halatuju yang tersendiri dikedua-dua negara tersebut.
Pada awal zaman kemerdekaan kedua-dua negara tersebut, versi Alkitab yang lazimnya dipakai oleh umat Kristian di rantau ini adalah Alkitab Shellabear (1912) dan Alkitab Terjemahan Lama (1958) yang menggabungkan Perjanjian Lama Klinkert (1870) dan Perjanjian Baru Bode (1938) di dalam satu edisi. Alkitab Ende (1968) yang diterbitkan oleh Gereja Katolik Rom Indonesia dan Alkitab Terjemahan Baru (1974) yang diterbitkan oleh Lembaga Alkitab Indonesia antara usaha yang pertama untuk menyemak dan menerbitkan penterjemahan Alkitab di dalam Bahasa Indonesia moden. Pada masa yang sama, Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia menerbitkan Perjanjian Baharu Berita Baik (1974) di dalam Bahasa Malaysia moden yang kemudiannya disusuli dengan penerbitan edisi Alkitab Berita Baik yang merangkumi teks penterjamahan baru Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru di dalam Bahasa Malaysia moden pada tahun 1987 [17].
Tahun | Peristiwa | Edisi | Bahasa / Loghat |
---|---|---|---|
1612 | Injil Matius diterjemahkan oleh pedagang Belanda, Albert Cornelius Ruyl [17] | Injil Ruyl | Bahasa Melayu Klasik |
1629 | Pencetakan Injil Matius Ruyl oleh Jan Jacobiz Palenstein di Enkhizen, Belanda | Injil Ruyl | Bahasa Melayu Klasik |
1638 | Penterjemahan Injil Markus oleh Ruyl [17] | Injil Ruyl | Bahasa Melayu Klasik |
1646 | Penterjemahan Injil Lukas dan Injil Yohanes oleh Jan van Hasel | Injil Van Hasel | Bahasa Melayu Klasik |
1651 | Penterjemahan Kisah Rasul-rasul dan Mazmur oleh Justus Heurnius | Kitab Heurnius | Bahasa Melayu Klasik |
1651 | Pencetakan Kitab Injil dan Kisah Rasul-rasul di dalam satu edisi di Amsterdam | Kitab Ruyl-Van Hasel-Heurnius | Bahasa Melayu Klasik |
1652 | Pencetakan Mazmur Heurnius | Kitab Mazmur Hasel-Heurnius | Bahasa Melayu Klasik |
1662 | Penterjemahan dan pencetakan Kitab Kejadian oleh Daniel Brouwerious | Kitab Kejadian Brouwerious | Bahasa Melayu Klasik |
1668 | Penterjemahan dan pencetakan seluruh Perjanjian Baru oleh Brouwerious | Perjanjian Baru Brouwerious | Bahasa Melayu Klasik |
1677 | Penterjemahan seluruh Alkitab ke dialek Maluku oleh Simon de Lange | Alkitab de Lange | Bahasa Melayu Maluku |
1727 | Penyemakan semula penterjemahan de Lange oleh Francois Valentyn | Alkitab Valentyn | Bahasa Melayu Maluku |
1731 | Penterjemahan Perjanjian Baru oleh jawatankuasa penterjemahan pimpinan Melchior Leijdecker | Perjanjian Baru Leijdecker | Bahasa Melayu Klasik |
1733 | Penterjemahan Perjanjian Lama oleh jawatankuasa Leijdecker | Perjanjian Lama Leijdecker | Bahasa Melayu Klasik |
1733 | Penerbitan Perjanjian Lama dan Baru Leijdecker | Alkitab Leijdecker | Bahasa Melayu Klasik |
1758 | Penerbitan Alkitab Leijdecker di dalam tulisan Jawi | Alkitab Leijdecker | Bahasa Melayu Klasik |
1817 | Penyemakan semula penterjemahan Perjanjian Baru Leijdecker oleh Robert Hutchings | Perjanjian Baru Hutchings | Bahasa Melayu Klasik |
1821 | Penyemakan semula penterjemahan Perjanjian Lama Leijdecker oleh Hutchings | Perjanjian Lama Hutchings | Bahasa Melayu Moden |
1835 | Penterjemahan Perjanjian Baru dan Kitab Mazmur oleh Johannes Emde | Perjanjian Baru dan Mazmur Emde | Bahasa Melayu Surabaya |
1852 | Penyemakan semula penterjemahan Perjanjian Baru Leijdecker oleh Robert Keasberry dan Abdullah Abdul Kadir Munshi | Perjanjian Baru Keasberry | Bahasa Melayu Klasik |
1861 | Penterjemahan Kitab Injil ke dialek Semarang oleh Hillebrandus Cornelius Klinkert | Injil Klinkert | Bahasa Melayu Semarang |
1863 | Penterjemahan seluruh Perjanjian Baru ke dialek Semarang oleh Klinkert | Perjanjian Baru Klinkert | Bahasa Melayu Semarang |
1868 | Penterjemahan Injil Matius oleh Klinkert | Injil Matius Klinkert | Bahasa Melayu Klasik |
1870 | Penterjemahan Perjanjian Baru oleh Klinkert | Perjanjian Baru Klinkert | Bahasa Melayu Klasik |
1877 | Penterjemahan Perjanjian Baru ke dialek Ambon oleh Bernhard N. J. Roskott | Perjanjian Baru Roskott | Bahasa Melayu Ambon |
1879 | Penterjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Klinkert | Alkitab Klinkert | Bahasa Melayu Klasik |
1897 | Penterjemahan Injil Matius oleh William Shellabear | Injil Matius Shellabear | Bahasa Melayu Moden |
1910 | Penterjemahan seluruh Perjanjian Baru oleh Shellabear | Perjanjian Baru Shellabear | Bahasa Melayu Moden |
1912 | Penterjemahan seluruh Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab dalam tulisan Jawi oleh Shellabear | Alkitab Shellabear | Bahasa Melayu Moden |
1913 | Penterjemahan Alkitab kepada dialek Baba oleh Shellabear | Alkitab Melayu Baba | Bahasa Melayu Baba |
1929 | Alkitab Shellabear diterbitkan di dalam dua edisi Rumi iaitu edisi ejaan Malaya dan edisi ejaan Hindia Timur dengan gabungan tenaga kerja Persatuan Alkitab Belanda, Persatuan Alkitab British dan Luar Negara dan Persatuan Alkitab Scotland | Alkitab Shellabear | Bahasa Melayu Moden |
1938 | Penterjemahan Perjanjian Baru oleh Werner August Bode | Perjanjian Baru Bode | Bahasa Melayu Moden |
1958 | Perjanjian Lama Klinkert dan Perjanjian Baru Bode diterbitkan sebagai satu edisi | Alkitab Terjemahan Lama | Bahasa Melayu Moden |
1964 | Penterjemahan Perjanjian Baru berdasarkan teks Vulgata oleh J. Bouma dan Cletus Groenen | Perjanjian Baru Ende | Bahasa Indonesia |
1968 | Penterjemahan Perjanjian Lama berdasarkan teks Vulgata dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Bouma dan Groenen | Alkitab Ende | Bahasa Indonesia |
1971 | Penterjemahan Perjanjian Baru oleh Lembaga Alkitab Indonesia | Perjanjian Baru Terjemahan Baru | Bahasa Indonesia |
1974 | Penterjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Lembaga Alkitab Indonesia | Alkitab Terjemahan Baru | Bahasa Indonesia |
1974 | Penterjemahan Perjanjian Baru oleh Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia | Perjanjian Baharu Berita Baik | Bahasa Malaysia |
1976 | Penterjemahan Perjanjian Baru oleh Yayasan Kalam Hidup | Firman Allah Yang Hidup | Bahasa Indonesia |
1977 | Penterjemahan Perjanjian Baru oleh Lembaga Alkitab Indonesia | Perjanjian Baru Kabar Baik | Bahasa Indonesia |
1985 | Penterjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Lembaga Alkitab Indonesia | Alkitab Kabar Baik | Bahasa Indonesia |
1987 | Penterjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia | Alkitab Berita Baik | Bahasa Malaysia |
1989 | Penterjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Yayasan Kalam Hidup | Firman Allah Yang Hidup | Bahasa Malaysia |
1996 | Semakan semula Alkitab Berita Baik oleh Persatuan Alkitab Malaysia | Alkitab Berita Baik | Bahasa Malaysia |
2000 | Semakan semula Perjanjian Baru Shellabear oleh Lembaga Alkitab Indonesia | Kitab Suci Injil | Bahasa Indonesia |
2002 | Penterjemahan dan penerbitan Alkitab berdasarkan teks Katolik Rom oleh Yayasan OBOR | Kitab Suci Komunitas Kristiani | Bahasa Indonesia |
Daftar Rujukan |
Rujukan
- ^ a b c d e f g h i j k l Nama yang diguna pakai didalam Septuaginta adalah Kitab Kerajaan dan lazimnya digunakan oleh masyarakat Kristian dari tradisi Timur
- ^ a b c d Teks Septuaginta mempunyai 103 ayat tambahan didalam Bahasa Yunani yang tidak terdapat didalam teks Masoretis
- ^ Diiktiraf oleh Gereja Ortodoks Yunani & Gereja Ortodoks Rusia
- ^ Diiktiraf oleh Gereja Ortodoks Georgia
- ^ a b c Teks Septuaginta mengandungi Mazmur 151 yang tiada didalam teks Masoretis
- ^ Kitab ini dikandungkan sebagai sebahagian kitab 2 Tawarikh
- ^ Kitab Surat Yeremia dikandungkan didalam kitab ini
- ^ a b c Sebahagian kitab ini dikandungkan didalam Kitab Barukh oleh Gereja Katolik Rom. Gereja Ortodoks Habsyah mengandungkannya didalam kitab 4 Barukh
- ^ a b c d Di dalam teks Septuaginta, kitab Daniel mempunyai tambahan ayat yang tiada didalam teks Masoretis
- ^ Kitab Nehemia dikandungkan didalam Kitab Ezra
- ^ a b c d e f Juga dikenali sebagai Injil Yahya didalam penterjemahan kuno Bahasa Melayu
- ^ a b c d e Juga dikenali sebagai Surat Yakub didalam penterjemahan kuno Bahasa Melayu
- ^ a b c d e f Juga dikenali sebagai Surat 1 Yahya didalam penterjemahan kuno Bahasa Melayu
- ^ a b c d e f Juga dikenali sebagai Surat 2 Yahya didalam penterjemahan kuno Bahasa Melayu
- ^ a b c d e f Juga dikenali sebagai Surat 3 Yahya didalam penterjemahan kuno Bahasa Melayu
- ^ Documentação para a história das missões do padroado português do Oriente (Dokumentasi Sejarah kerja-kerja Mubaligh Portugis di Tanah Timur). Lisbon, Portugal: Agência Geral do Ultramar, Divisão de Publicações e Biblioteca. 1958. Cite has empty unknown parameter:
|coauthors=
(bantuan) - ^ a b c d e Soesilo, Daud H. (2001). Mengenal Alkitab Anda. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia. m/s. 44–68. ISBN 9789794633720 Check
|isbn=
value: checksum (bantuan). Cite has empty unknown parameter:|coauthors=
(bantuan) - ^ "Biblical Literature: Old Testament canon, texts, and versions » Texts and versions » Non-European versions". Encyclopædia Britannica. 2008. Unknown parameter
|accessyear=
ignored (|access-date=
suggested) (bantuan); Unknown parameter|accessmonth=
ignored (|access-date=
suggested) (bantuan) - ^ Kruger, Dr. Th. Muller (1966). Sejarah Gereja Indonesia. Jakarta: Badan Penerbitan Kristen. m/s. 83–97. Cite has empty unknown parameter:
|coauthors=
(bantuan) - ^ Soesilo,Daud H. "A Bird's Eye View of the History of the Malay Bible Translation". Bible Society of Malaysia. Dicapai pada 2008-07-31.
- ^ Soesilo,Daud H. "The Revised Malay Bible". Bible Society of Malaysia. Dicapai pada 2008-07-31.
- ^ Soesilo,Daud H. "Malay and Indonesia Bible Translations". Bible Society of Malaysia. Dicapai pada 2008-07-31.