Chữ Hán: Perbezaan antara semakan

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Kandungan dihapus Kandungan ditambah
EmausBot (bincang | sumb.)
k r2.6.4) (bot mengubah: en:Han tu
Xqbot (bincang | sumb.)
k r2.7.3) (Bot: Menukar nl:Chu nho kepada nl:Chữ Nho; perubahan kosmetik
Baris 1: Baris 1:
'''Hán tự''' (sebutan Vietnam [hǎːn tɨ̂ˀ], [[wikt:漢|漢]][[wikt:字|字]], bermaksud "[[tulisan Cina]]") atau '''chữ Hán''', '''chữ Nho''' ([cɨ̌ ɲɔ], [[wikt:𡨸|𡨸]][[wikt:儒|儒]], secara harfiahnya "aksara cendekiawan Konfusianisme") ialah istilah [[bahasa Vietnam]] untuk [[tulisan Cina]], yang digunakan untuk menulis [[bahasa Cina klasik]] dan [[perbendaharaan kata]] Sino-Vietnam dalam bahasa Vietnam, berbeza dengan ''[[chữ Nôm]]'' yang digunakan untuk menulis '''perbendaharaan kata asli''' bahasa Vietnam.
'''Hán tự''' (sebutan Vietnam [hǎːn tɨ̂ˀ], [[wikt:漢|漢]][[wikt:字|字]], bermaksud "[[tulisan Cina]]") atau '''chữ Hán''', '''chữ Nho''' ([cɨ̌ ɲɔ], [[wikt:𡨸|𡨸]][[wikt:儒|儒]], secara harfiahnya "aksara cendekiawan Konfusianisme") ialah istilah [[bahasa Vietnam]] untuk [[tulisan Cina]], yang digunakan untuk menulis [[bahasa Cina klasik]] dan [[perbendaharaan kata]] Sino-Vietnam dalam bahasa Vietnam, berbeza dengan ''[[chữ Nôm]]'' yang digunakan untuk menulis '''perbendaharaan kata asli''' bahasa Vietnam.


Pada zaman kerajaan klasik Vietnam, penulisan formal bahasa Vietnam biasanya dibuat dalam tulisan Cina klasik, sementara bahasa Vietnam cuma digunakan dalam penulisan sastera. Penulisan ini adalah sama dengan karya dalam tulisan Cina klasik yang dihasilkan di [[China]], [[Korea]] atau [[Jepun]].
Pada zaman kerajaan klasik Vietnam, penulisan formal bahasa Vietnam biasanya dibuat dalam tulisan Cina klasik, sementara bahasa Vietnam cuma digunakan dalam penulisan sastera. Penulisan ini adalah sama dengan karya dalam tulisan Cina klasik yang dihasilkan di [[China]], [[Korea]] atau [[Jepun]].
Baris 9: Baris 9:
Sekurang-kurang pada kurun ke-13, satu sistem penulisan yang dimodel berdasarkan karakter Cina yang dipanggil ''[[chữ Nôm]]'' telah dicipta di Vietnam. Tidak seperti sistem ''Hán tự'', sistem ini membenarkan pengungkapan perkataan-perkataan asli Vietnam. Walaupun direka cipta oleh penutur asli bahasa Vietnam, ia memerlukan penggunanya memiliki sedikit pemahaman tentang chữ Hán (tulisan Cina). Oleh kerana itu, chữ Nôm hanya diguna pakai oleh golongan sasterawan elit untuk menulis karya sastera (seperti puisi [[Nguyễn Du]] dan [[Hồ Xuân Hương]]), sementara hampir semua penulisan dan dokumen rasmi terus ditulis dalam ''Hán Văn'' ([[bahasa Cina klasik]] sehingga kurun ke-20.
Sekurang-kurang pada kurun ke-13, satu sistem penulisan yang dimodel berdasarkan karakter Cina yang dipanggil ''[[chữ Nôm]]'' telah dicipta di Vietnam. Tidak seperti sistem ''Hán tự'', sistem ini membenarkan pengungkapan perkataan-perkataan asli Vietnam. Walaupun direka cipta oleh penutur asli bahasa Vietnam, ia memerlukan penggunanya memiliki sedikit pemahaman tentang chữ Hán (tulisan Cina). Oleh kerana itu, chữ Nôm hanya diguna pakai oleh golongan sasterawan elit untuk menulis karya sastera (seperti puisi [[Nguyễn Du]] dan [[Hồ Xuân Hương]]), sementara hampir semua penulisan dan dokumen rasmi terus ditulis dalam ''Hán Văn'' ([[bahasa Cina klasik]] sehingga kurun ke-20.


==Pautan luar==
== Pautan luar ==


* [http://perso.wanadoo.fr/dang.tk/langues/hanviet.htm Từ điển Hán Việt Thiều Chửu (漢越辭典)]
* [http://perso.wanadoo.fr/dang.tk/langues/hanviet.htm Từ điển Hán Việt Thiều Chửu (漢越辭典)]
Baris 24: Baris 24:
[[fr:Chữ nho]]
[[fr:Chữ nho]]
[[ko:베트남어의 한자]]
[[ko:베트남어의 한자]]
[[nl:Chu nho]]
[[nl:Chữ Nho]]
[[ja:チュハン]]
[[ja:チュハン]]
[[sv:Chu nho]]
[[sv:Chu nho]]

Semakan pada 23:30, 4 Ogos 2012

Hán tự (sebutan Vietnam [hǎːn tɨ̂ˀ], , bermaksud "tulisan Cina") atau chữ Hán, chữ Nho ([cɨ̌ ɲɔ], 𡨸, secara harfiahnya "aksara cendekiawan Konfusianisme") ialah istilah bahasa Vietnam untuk tulisan Cina, yang digunakan untuk menulis bahasa Cina klasik dan perbendaharaan kata Sino-Vietnam dalam bahasa Vietnam, berbeza dengan chữ Nôm yang digunakan untuk menulis perbendaharaan kata asli bahasa Vietnam.

Pada zaman kerajaan klasik Vietnam, penulisan formal bahasa Vietnam biasanya dibuat dalam tulisan Cina klasik, sementara bahasa Vietnam cuma digunakan dalam penulisan sastera. Penulisan ini adalah sama dengan karya dalam tulisan Cina klasik yang dihasilkan di China, Korea atau Jepun.

Pembacaan Hán tự, sepertimana Kanji and Hanja, adalah mirip dengan gaya bahasa Cina Pertengahan, dan memberi data yang bernilai untuk pengkajian sejarah fonologi bahasa Cina.

Penggunaan bahasa Cina klasik dan bentuk penulisannya, Hán tự, telah pupus di Vietnam sejak kurun ke-20, selepas zaman penjajahan Perancis dan kemerdekaan Vietnam.

Sekurang-kurang pada kurun ke-13, satu sistem penulisan yang dimodel berdasarkan karakter Cina yang dipanggil chữ Nôm telah dicipta di Vietnam. Tidak seperti sistem Hán tự, sistem ini membenarkan pengungkapan perkataan-perkataan asli Vietnam. Walaupun direka cipta oleh penutur asli bahasa Vietnam, ia memerlukan penggunanya memiliki sedikit pemahaman tentang chữ Hán (tulisan Cina). Oleh kerana itu, chữ Nôm hanya diguna pakai oleh golongan sasterawan elit untuk menulis karya sastera (seperti puisi Nguyễn Du dan Hồ Xuân Hương), sementara hampir semua penulisan dan dokumen rasmi terus ditulis dalam Hán Văn (bahasa Cina klasik sehingga kurun ke-20.

Pautan luar