Ey Iran: Perbezaan antara semakan

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Kandungan dihapus Kandungan ditambah
LaaknorBot (bincang | sumb.)
k bot menambah: tr:Ey İran
Addbot (bincang | sumb.)
k Bot: Memindahkan 17 pautan interwiki, kini disediakan oleh Wikidata di d:q911956
Baris 105: Baris 105:


[[Kategori:Puisi Parsi]]
[[Kategori:Puisi Parsi]]

[[de:Ey Iran]]
[[en:Ey Iran]]
[[es:Ey Irân]]
[[fa:ای ایران]]
[[fr:Ey Iran]]
[[ko:이란의 국가 (1979-1980)]]
[[hy:Էյ, Իրա՛ն]]
[[he:אי איראן]]
[[nl:Ey Iran]]
[[ja:Ey Iran]]
[[pt:Ey Iran]]
[[ru:О, Иран!]]
[[fi:Ey Iran]]
[[sv:Ey Iran]]
[[th:เอ อีราน]]
[[tr:Ey İran]]
[[zh:啊,伊朗]]

Semakan pada 22:48, 8 Mac 2013

Ey Iran (Dalam Bahasa Parsi: ای ایران) (Oh Iran) adalah sebuah puisi dalam bahasa Parsi yang terkenal di Iran. Ia pernah menjadi lagu kebangsaan Iran sekitar era 1980an. Liriknya dikarang oleh Hossein Gol-e-Golab dan muziknya digubah oleh Ruhollah Khaleghi.

Secara tidak rasminya, puisi ini menjadi lagu kebangsaan Iran. Ia juga pernah disalah anggap sebagai lagu rasmi kebangsaan Iran. Ketika era pertukaran antara dinsti Pahlavi dan Republik Islam, lagu ini menjadi lagu kebangsaan Iran. Ey Iran kemudiannya diganti oleh Sorood-e Melli-e Jomhoori-e Eslami, lagu rasmi kebangsaan Republik Islam Iran. Namun begitu, ramai rakyat Iran masih menganggap Ey Iran sebagai lagu kebangsaan Iran kerana lagu ini bebas daripada pengaruh politik. Ini kerana ketika zaman Pahlavi, lagu kebangsaan Iran adalah mengenai dinasti itu dan hari ini, lagu Sorood-e Melli-e Jomhoori-e Eslami adalah mengenai Republik Islam Iran. Malahan, Ey Iran kurang menggunakan ayat-ayat daripada bahasa Arab walaupun Bahasa Parsi itu sendiri banyak meminjam ayat-ayat daripada Bahasa Arab. Ini menjadikan Iran lebih digemari ramai penduduk Iran.

Lirik

Lirik asal dalam Bahasa Parsi
Transliterasi
Terjemahan dalam Bahasa Melayu
اي ايران اي مرز پرگهر ، اي خاكت سرچشمه هنر
دور از تو انديشه بدان ، پاينده ماني و جاودان
اي دشمن ار تو سنگ خاره اي من آهنم، جان من فداي خاك پاك ميهنم
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
سنگ كوهت در و گوهر است، خاك دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل كي برون كنم، برگو بي مهر تو چون كنم،
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست، نور ايزدي هميشه رهنماي ماست
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
ايران اي خرم بهشت من، روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیكرم، جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاك و مهر تو سرشته شد گلم، مهر اگر برون رود تهی شود دلم
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما

Ey Irân, ey marz e por-gohar
Ey khâkat sarchešme ye honar
Dur az to andiše ye badân
Pâyande mâni to jâvedân
Ey došman ar to sang e khârei man âhanam
Jân e man fadâ ye khâk e pâk e mihanam
Mehr e to chon šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râh e to, key arzeši dârad in jân e mâ
Pâyande bâd khâk e Irân e mâ

Sang e kuhat dorr o gohar ast
Khâk e daštat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Bar-gu bi mehr e to chun konam
Tâ gardeš e jahân o dor e âsemân bepâ'st
Nur e izadi hamiše rahnamâ ye mâ'st
Mehr e to chon šhod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râh e to key arzeši dârad in jân e mâ
Pâyande bâd khâk e Irân e mâ

Irân, ey khorram behešt e man
Roušan az to sarnevešt e man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âb o khâk o mehr e to serešte šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
Mehre to chon šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râh e to key arzeši dârad in jân e mâ
Pâyande bâd khâk e Irân e mâ
Oh Iran, negara dan permata hati kami
Oh, tanahmu cenderamata kesenian
Semoga fahaman syaitan menjauhimu
Semoga kedaulatanmu kekal selama-lamanya
Wahai musuhku, jika engkau sekeras batu, aku adalah besi waja
Seluruh jiwa raga akan ku korbankan untuk ibu pertiwi
Cintamu adalah seruanku
Fikiranku tidak pernah jauh darimu
Keranamu, bilakan hidup kami bernilai?
Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya

Batu-batu di gunungmu adalah permata dan mutiara kami
Tanah-tanah di lembahmu lebih bernilai daripada emas
Bilakah dapat ku buang perasaanmu dihatiku?
Beritakanlah padaku, apa yang harus kulakukan tanpa kasih sayangmu?
Selagi putaran bumi dan kitaran langit masih ada
Dan cahaya tuhan akan membimbing kami
Cintamu adalah seruanku
Fikiranku tidak pernah jauh darimu
Keranamu, bilakan hidup kami bernilai?
Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya

Iran, oh syurga hijauku
Keterangan adalah takdirku keranamu
Jika api menghujaniku
Kalau bukan apimu, tidak akanku simpan di dalam hati
Airmu, tanahmu dan cintamu menjadi acuanku
Jika cintamu meninggalkanku, hatiku akan tandus
Cintamu adalah seruanku
Fikiranku tidak pernah jauh darimu
Keranamu, bilakan hidup kami bernilai?
Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya

Lihat Juga

Patuan Luar