Ey Iran: Perbezaan antara semakan
k →Lirik |
|||
Baris 70: | Baris 70: | ||
:Wahai musuhku, jika engkau sekeras batu, aku adalah besi waja<br /> |
:Wahai musuhku, jika engkau sekeras batu, aku adalah besi waja<br /> |
||
:Seluruh jiwa raga akan ku korbankan untuk ibu pertiwi<br /> |
:Seluruh jiwa raga akan ku korbankan untuk ibu pertiwi<br /> |
||
:Cintamu adalah |
:Cintamu adalah seruanku<br /> |
||
:Fikiranku tidak pernah jauh darimu<br /> |
:Fikiranku tidak pernah jauh darimu<br /> |
||
:Keranamu, bilakan hidup |
:Keranamu, bilakan hidup kami bernilai?<br /> |
||
:Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya<br /> |
:Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya<br /> |
||
:<br /> |
:<br /> |
||
Baris 83: | Baris 83: | ||
:Cintamu adalah seruanku<br /> |
:Cintamu adalah seruanku<br /> |
||
:Fikiranku tidak pernah jauh darimu<br /> |
:Fikiranku tidak pernah jauh darimu<br /> |
||
:Keranamu, bilakan hidup |
:Keranamu, bilakan hidup kami bernilai?<br /> |
||
:Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya<br /> |
:Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya<br /> |
||
:<br /> |
:<br /> |
||
Baris 90: | Baris 90: | ||
:Jika api menghujaniku<br /> |
:Jika api menghujaniku<br /> |
||
:Kalau bukan apimu, tidak akanku simpan di dalam hati<br /> |
:Kalau bukan apimu, tidak akanku simpan di dalam hati<br /> |
||
:Airmu, tanahmu dan cintamu |
:Airmu, tanahmu dan cintamu menjadi acuanku<br /> |
||
:Jika cintamu meninggalkanku, hatiku akan tandus<br /> |
:Jika cintamu meninggalkanku, hatiku akan tandus<br /> |
||
:Cintamu adalah seruanku<br /> |
:Cintamu adalah seruanku<br /> |
||
:Fikiranku tidak pernah jauh darimu<br /> |
:Fikiranku tidak pernah jauh darimu<br /> |
||
:Keranamu, bilakan hidup |
:Keranamu, bilakan hidup kami bernilai?<br /> |
||
:Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya<br /> |
:Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya<br /> |
||
|} |
|} |
Semakan pada 16:57, 9 Jun 2007
Ey Iran (Dalam Bahasa Parsi: ای ایران) (Oh Iran) adalah sebuah puisi dalam bahasa Parsi yang terkenal di Iran. Ianya pernah menjadi lagu kebangsaan Iran sekitar era 1980an. Liriknya dikarang oleh Hossein Gol-e-Golab dan muziknya digubah oleh Ruhollah Khaleghi.
Secara tidak rasminya, puisi ini menjadi lagu kebangsaan Iran. Ianya juga pernah disalah anggap sebagai lagu rasmi kebangsaan Iran. Ketika era pertukaran antara dinsti Pahlavi dan Republik Islam, lagu ini menjadi lagu kebangsaan Iran. Ey Iran kemudiannya diganti oleh Sorood-e Melli-e Jomhoori-e Eslami, lagu rasmi kebangsaan Republik Islam Iran. Namun begitu, ramai rakyat Iran masih menganggap Ey Iran sebagai lagu kebangsaan Iran kerana lagu ini bebas daripada pengaruh politik. Ini kerana ketika zaman Pahlavi, lagu kebangsaan Iran adalah mengenai dinasti itu dan hari ini, lagu Sorood-e Melli-e Jomhoori-e Eslami adalah mengenai Republik Islam Iran. Malahan, Ey Iran kurang menggunakan ayat-ayat daripada bahasa Arab walaupun Bahasa Parsi itu sendiri banyak meminjam ayat-ayat daripada Bahasa Arab. Ini menjadikan Iran lebih digemari ramai penduduk Iran.
Lirik
|
|
|
---|---|---|
|
|
|