Wikipedia:IPA untuk bahasa Korea: Perbezaan antara semakan

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Polar (bincang | sumb.)
Mencipta laman baru dengan kandungan '<onlyinclude><small>{{#switch: {{{2}}}|IPA=IPA: |lang=Korean: |pron=pronounced |=|Korean pronunciation: }}</small>{{IPA|Help:IPA for K...'
(Tiada perbezaan)

Semakan pada 04:00, 2 April 2015

Korean pronunciation: [{{{1}}}]

Pendokumenan[lihat] [sunting] [sejarah] [nyahcache]

Penggunaan template sebutan IPA

Wikipedia menawarkan beberapa templat untuk paparan yang betul IPA transkripsi.

fon IPA

Secara umum, simbol IPA pada halaman harus disertakan dalam {{IPA}} templat, yang format teks dalam fon IPA pengeluar. Jika sebahagian besar halaman menggunakan IPA, ia adalah adat untuk hantar notis hakikat bahawa dengan {{IPA notice|lang=en}}, walaupun token setiap masih memerlukan {{IPA}} templat untuk format yang betul.

Jika tidak ada kejadian yang cukup untuk menjamin notis, kemudian mempertimbangkan templat yang menghubungkan kepada kekunci IPA misalnya pertama IPA pada halaman atau seksyen.

perkataan Inggeris

Bagi perkataan Inggeris, dalam transkripsi luas, bukan serantau, apabila memberi sebutan perkataan utama dalam satu artikel, templat penggunaan menghubungkan kepada Help:IPA for English, carta subset IPA yang relevan ke Bahasa Inggeris:

  • {{IPA-en}}, muncul sebagai: sebutan bahasa Inggeris: /word/ (juga /word/, bahasa Inggeris: /word/, disebut /word/, sebagai akhirat).
  • {{IPAc-en}}, yang mengautomasikan penukaran IPA, supaya {{IPAc-en|'|w|3r|d}} muncul sebagai /ˈwɜːrd/. Ini menyediakan tetikus-lebih pautan kepada simbol-simbol, dan kini templat pilihan.

kata-kata asing

Bagi perkataan asing yang tidak diserap ke dalam sebutan, Bahasa Inggeris serantau perkataan Inggeris, dan tidak standard dialek Bahasa Inggeris, template penggunaan menghubungkan kepada yang lebih umum Help:IPA carta, yang mengandungi semua simbol IPA utama:

    • {{IPA-all}}, muncul sebagai: IPA: [word]. atau:
    • Bagi bahasa tertentu, mungkin terdapat berdedikasi kunci IPA untuk transkripsi seragam. Terdapat beberapa pilihan untuk paparan mereka. Sel pertama termasuk kod ISO bahasa; yang kedua ialah transkripsi; kunci ketiga frasa pengenalan; dan keempat ialah ruang untuk fail bunyi. Menggunakan perkataan Perancis eau [o] sebagai contoh, kita mempunyai format lalai:
  • {{IPA-fr|o}}Sebutan bahasa Perancis: [o]
Atau perkataan "disebut" boleh digunakan sebagai pengenalan:
  • {{IPA-fr|o|pron}}disebut: [o]
Nama-satunya bahasa:
  • {{IPA-fr|o|lang}}Perancis: [o]
"IPA" sahaja:
  • {{IPA-fr|o|IPA}}IPA: [o]
Link sahaja:
  • {{IPA-fr|o|}}[o]
Mana-mana ini boleh digabungkan dengan fail bunyi:
  • {{IPA-fr|o|lang|Fr-eau.ogg}}Perancis: [o]  ( dengar)
Untuk frasa lalai pengenalan, bagaimanapun, placeholder seperti "-" diperlukan:
  • {{IPA-fr|o|-|Fr-eau.ogg}}Sebutan Perancis: [o]  ( dengar)
Disokong bahasa dan template mereka

IPA semua untuk tidak-bahasa disokong

Pelencongan telah dicipta untuk bahasa yang tidak lagi mempunyai template yang berdedikasi. Transkripsi yang menggunakan pelencongan ini akan menghubungkan {{IPA-all}} pada masa itu; apabila template bahasa khusus dicipta artikel akan dihubungkan dengan betul. Sebagai contoh, anda boleh menggunakan {{IPA-jv|word}} Jawa, tetapi buat masa ini ia akan dibawa ke {{IPA-all}}, menghasilkan Sebutan Jawa: [word].

Bahasa dan lanjutan bahasa (IPA-iso) dengan pelencongan IPA semua

Penukaran kepada IPA

Satu lagi jenis template khusus bahasa membolehkan anda untuk memasukkan huruf biasa (atau konvensional setara ASCII) dari bahasa yang diberikan untuk penukaran automatik kepada simbol-simbol fonetik. Mereka yang ada sekarang adalah {{IPAc-ar}} untuk bahasa Arab, {{IPAc-cmn}} untuk Mandarin, {{IPAc-en}} untuk Bahasa Inggeris, {{IPAc-fr}} untuk Perancis, {{IPAc-ga}} untuk Irish, {{IPAc-hu}} untuk Hungarian, {{IPAc-pl}} untuk Polish dan {{IPAc-ja}} untuk Jepun. Sebagai contoh:

Lihat juga