Lagu kebangsaan Republik Kyrgyz: Perbezaan antara semakan

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Addbot (bincang | sumb.)
k Bot: Memindahkan 29 pautan interwiki, kini disediakan oleh Wikidata di d:q413650
Diabedia (bincang | sumb.)
Tiada ringkasan suntingan
Baris 1: Baris 1:
{{Infobox lagu kebangsaan
{{Infobox lagu kebangsaan
|Tajuk = Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
|Tajuk = Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
|Transkripsi = Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni
|Transkripsi = Qırğız Respublikasının Mamlekettik Gimni
|Tajuk BM = Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz
|Tajuk BM = Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz
|Imej = National emblem of Kyrgyzstan.svg
|Imej = National emblem of Kyrgyzstan.svg
|Negara = [[Kyrgyzstan]]
|Negara = [[Kyrgyzstan]]
|Kapsyen = Lambang Republik Kyrgyz
|Kapsyen = Lambang Republik Kyrgyz
|Penulis = Djamil Sadykov / Eshmambet Kuluev
|Penulis = Jamil Sadykov / Eshmambet Kuluev
|Penggubah = Nasyr Davlesov / Kalyi Moldobasanov
|Penggubah = Nasyr Davlesov / Kalyi Moldobasanov
|Diterima pakai = 1992
|Diterima pakai = 1992
Baris 13: Baris 13:
|Tajuk bunyi = Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz
|Tajuk bunyi = Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz
}}
}}
'''Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz''' ([[Bahasa Kyrgyz]]: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, [[transliterasi]]: ''Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni'' [[Bahasa Rusia]]: Государственный гимн Киргизской Республики) telah diisytiharkan pada tahun 1992, untuk sebuah republik baharu iaitu [[Kyrgyzstan]]. Muzik telah dicipta oleh Nasyr Davlesov dan Kalyi Moldobasanov, dan liriknya ditulis oleh Djamil Sadykov dan Eshmambet Kuluev.
'''Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz''' ([[Bahasa Kyrgyz]]: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, [[transliterasi]]: ''Qırğız Respublikasının Mamlekettik Gimni'' [[Bahasa Rusia]]: Государственный гимн Киргизской Республики) telah diisytiharkan pada tahun 1992, untuk sebuah republik baharu iaitu [[Kyrgyzstan]]. Muzik telah dicipta oleh Nasyr Davlesov dan Kalyi Moldobasanov, dan liriknya ditulis oleh Jamil Sadykov dan Eshmambet Kuluev.


== Lirik dalam [[bahasa Kyrgyz]] ==
== Lirik dalam [[bahasa Kyrgyz]] ==
Baris 48: Baris 48:


=== Transliterasi [[Rumi]] ===
=== Transliterasi [[Rumi]] ===
:Ak möňgülüü aska zoolor, talaalar,
:Aq mɵᶇgylyy asqa zoolor, talaalar,
:Elibizdin jany menen barabar.
:Eliвizdin çanь menen вaraвar.
:Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
:Sansьz qьlьm Ala-Toosun mekendep,
:Saktap keldi bizdin ata-babalar.
:Saqtap keldi вizdin ata-вaвalar.


::Algalaý ber, kyrgyz el,
::Algalaj вer, qьrƣьz el,
::Azattьqtьn çolunda.
::Azattyktyn jolunda.
::Örkündöý ber, ösö ber,
::Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
::Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.
::Öz tagdyryň koluňda.


:Baýyrtadan bütköm münöz elime,
:Вajьrtadan вytkɵn mynɵz elime,
:Dostoruna daýar dilin berüügö.
:Dostoruna dajar dilin вeryygɵ.
:Bul yntymak el birdigin shiretip,
:Вul ьntьmaq el вirdigin şiretip,
:Вejquttuqtu вeret qьrƣьz çerine.
:Beykuttuktu beret kyrgyz jerine.


::Algalaý ber, kyrgyz el,
::Algalaj вer, qьrƣьz el,
::Azattьqtьn çolunda.
::Azattyktyn jolunda.
::Örkündöý ber, ösö ber,
::Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
::Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.
::Öz tagdyryň koluňda.


:Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
:Atqarьlьp eldin ymyt, tilegi,
:Jelbiredi erkindiktin jelegi.
:Çelвiredi erkindiktin çelegi.
:Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
:Вizge çetken ata saltьn, murasьn,
:Yýyk saktap urpaktarga bereli.
:Ьjьq saqtap urpaqtarƣa bereli.


::Algalaý ber, kyrgyz el,
::Algalaj вer, qьrƣьz el,
::Azattьqtьn çolunda.
::Azattyktyn ğolunda.
::Örkündöý ber, ösö ber,
::Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
::Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.
::Öz tagdyryň koluňda.


== Terjemahan [[bahasa Inggeris]] ==
== Terjemahan [[bahasa Inggeris]] ==
:White-capped rocky cliffs and steppes
:High mountains, valleys and fields
:Are our native, holy land.
:Are equal to the soul of our people.
:For countless centuries, our fathers
:Our fathers lived amidst the Ala-Too,
:Have lived in and kept the Ala-Too.
:Always saving their motherland.


::Come on, Kyrgyz people,
::March forward, Kyrgyz people,
::Come on to freedom!
::On the way to freedom!
::Stand up and flourish!
::Prosperity and progress,
::Create your fortune!
::Your own fate is in your hands!


:Long ago, our friendly people
:We are open for freedom for ages.
:Friendship and unity are in our hearts.
:Completed and gave us the clasp to nature.
:We acquired an accord of harmony
:The land of Kyrgyzstan, our native state,
:And peace over the Kyrgyz land.
:Shining in the rays of consent.


::Come on, Kyrgyz people,
::March forward, Kyrgyz people,
::Come on to freedom!
::On the way to freedom!
::Stand up and flourish!
::Prosperity and progress,
::Create your fortune!
::Your own fate is in your hands!


:Our hopes and aspirations have been fulfilled,
:Dreams of the people came true,
:And the flag of liberty is over us.
:Our people wave the flag of freedom.
:The heritage of our fathers we will
:The tradition of our fathers came to us,
:Let generations keep our holy heritage.
:Pass to our sons for the benefit of people.

::Come on, Kyrgyz people,
::March forward, Kyrgyz people,
::Come on to freedom!
::On the way to freedom!
::Stand up and flourish!
::Prosperity and progress,
::Create your fortune!
::Your own fate is in your hands!


== Terjemahan [[bahasa Melayu]] ==
== Terjemahan [[bahasa Melayu]] ==

Semakan pada 13:19, 6 Jun 2016

Lagu kebangsaan Republik Kyrgyz

Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz (Bahasa Kyrgyz: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, transliterasi: Qırğız Respublikasının Mamlekettik Gimni Bahasa Rusia: Государственный гимн Киргизской Республики) telah diisytiharkan pada tahun 1992, untuk sebuah republik baharu iaitu Kyrgyzstan. Muzik telah dicipta oleh Nasyr Davlesov dan Kalyi Moldobasanov, dan liriknya ditulis oleh Jamil Sadykov dan Eshmambet Kuluev.

Lirik dalam bahasa Kyrgyz

Skrip Cyril

Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.

Transliterasi Rumi

Aq mɵᶇgylyy asqa zoolor, talaalar,
Eliвizdin çanь menen вaraвar.
Sansьz qьlьm Ala-Toosun mekendep,
Saqtap keldi вizdin ata-вaвalar.
Algalaj вer, qьrƣьz el,
Azattьqtьn çolunda.
Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.
Вajьrtadan вytkɵn mynɵz elime,
Dostoruna dajar dilin вeryygɵ.
Вul ьntьmaq el вirdigin şiretip,
Вejquttuqtu вeret qьrƣьz çerine.
Algalaj вer, qьrƣьz el,
Azattьqtьn çolunda.
Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.
Atqarьlьp eldin ymyt, tilegi,
Çelвiredi erkindiktin çelegi.
Вizge çetken ata saltьn, murasьn,
Ьjьq saqtap urpaqtarƣa bereli.
Algalaj вer, qьrƣьz el,
Azattьqtьn çolunda.
Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.

Terjemahan bahasa Inggeris

White-capped rocky cliffs and steppes
Are equal to the soul of our people.
For countless centuries, our fathers
Have lived in and kept the Ala-Too.
March forward, Kyrgyz people,
On the way to freedom!
Prosperity and progress,
Your own fate is in your hands!
Long ago, our friendly people
Completed and gave us the clasp to nature.
We acquired an accord of harmony
And peace over the Kyrgyz land.
March forward, Kyrgyz people,
On the way to freedom!
Prosperity and progress,
Your own fate is in your hands!
Our hopes and aspirations have been fulfilled,
Our people wave the flag of freedom.
The tradition of our fathers came to us,
Let generations keep our holy heritage.
March forward, Kyrgyz people,
On the way to freedom!
Prosperity and progress,
Your own fate is in your hands!

Terjemahan bahasa Melayu

Pergunungan, lembah dan juga padang,
Ialah tanah watan dan juga suci,
Moyang kami hidup di bawah Ala-Too,
Bersama mempertahankan watan.
Mari, rakyat Kyrgyzstan,
Mari kepada kebebasan,
Berdiri dan suburlah!
Mencari kekayaan.
Kami mencari kebebasan selama ini,
Setiakawan dan kesatuan sentiasa di hati kami,
Tanah Kyrgyzstan, tanah air kami,
Bersinar dalam rahmat Ilahi.
Mari, rakyat Kyrgyzstan,
Mari kepada kebebasan,
Berdiri dan suburlah!
Mencari kekayaan.
Impian rakyat menjadi kenyataan,
Bendera berkibar menunjukkan kebebasan,
Warisan moyang kami akan,
Wariskan ke anak watan.
Mari, rakyat Kyrgyzstan,
Mari kepada kebebasan,
Berdiri dan suburlah!
Mencari kekayaan.

Pautan luar