Ey Iran: Perbezaan antara semakan

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Addbot (bincang | sumb.)
k Bot: Memindahkan 17 pautan interwiki, kini disediakan oleh Wikidata di d:q911956
Diabedia (bincang | sumb.)
Baris 31: Baris 31:


||
||
:Ey Irân, ey marz e por-gohar<br />
:Ey Irân, ey marze por gohar<br />
:Ey khâkat sarchešme ye honar<br />
:Ey xâkat sarcešmeye honar<br />
:Dur az to andiše ye badân<br />
:Dur az to andišeye badân<br />
:Pâyande mâni to jâvedân<br />
:Pâyande mâni to jâvedân<br />
:Ey došman ar to sang e khârei man âhanam<br />
:Ey došman ar to sang e xâreyi man âhanam<br />
:Jân e man fadâ ye khâk e pâk e mihanam<br />
:Jâne man fadâye xâke pâke mihanam<br />
:Mehr e to chon šod pišeam<br />
:Mehre to con šod pišeam<br />
:Dur az to nist andišeam<br />
:Dur az to nist andišeam<br />
:Dar râh e to, key arzeši dârad in jân e mâ<br />
:Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ<br />
:Pâyande bâd khâk e Irân e mâ<br />
:Pâyande bâd xâke Irâne mâ<br />
:<br />
:<br />
:Sang e kuhat dorr o gohar ast<br />
:Sange kuhat dorro gohar ast<br />
:Khâk e daštat behtar az zar ast<br />
:Xâke daštat behtar az zar ast<br />
:Mehrat az del key borun konam<br />
:Mehrat az del key borun konam<br />
:Bar-gu bi mehr e to chun konam<br />
:Bargu bimehre to cun konam<br />
:Tâ gardeš e jahân o dor e âsemân bepâ'st<br />
:Tâ gardeše jahâno dowre âsemân bepâ'st<br />
:Nur e izadi hamiše rahnamâ ye mâ'st<br />
:Nure izadi hamiše rahnamâye mâ'st<br />
:Mehr e to chon šhod pišeam<br />
:Mehre to con šhod pišeam<br />
:Dur az to nist andišeam<br />
:Dur az to nist andišeam<br />
:Dar râh e to key arzeši dârad in jân e mâ<br />
:Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ<br />
:Pâyande bâd khâk e Irân e mâ<br />
:Pâyande bâd xâke Irâne mâ<br />
:<br />
:<br />
:Irân, ey khorram behešt e man<br />
:Irân, ey xorram behešte man<br />
:Roušan az to sarnevešt e man<br />
:Rowšan az to sarnevešte man<br />
:Gar âtaš bârad be peykaram<br />
:Gar âtaš bârad be peykaram<br />
:Joz mehrat dar del naparvaram<br />
:Joz mehrat dar del naparvaram<br />
:Az âb o khâk o mehr e to serešte šod gelam<br />
:Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam<br />
:Mehr agar borun ravad tohi šavad delam<br />
:Mehr agar borun ravad tohi šavad delam<br />
:Mehre to chon šod pišeam<br />
:Mehre to con šod pišeam<br />
:Dur az to nist andišeam<br />
:Dur az to nist andišeam<br />
:Dar râh e to key arzeši dârad in jân e mâ<br />
:Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ<br />
:Pâyande bâd khâk e Irân e mâ<br />
:Pâyande bâd xâke Irâne mâ<br />
||
||
:Oh Iran, negara dan permata hati kami<br />
:Oh Iran, negara dan permata hati kami<br />

Semakan pada 04:12, 8 Jun 2016

Ey Iran (Dalam Bahasa Parsi: ای ایران) (Oh Iran) adalah sebuah puisi dalam bahasa Parsi yang terkenal di Iran. Ia pernah menjadi lagu kebangsaan Iran sekitar era 1980an. Liriknya dikarang oleh Hossein Gol-e-Golab dan muziknya digubah oleh Ruhollah Khaleghi.

Secara tidak rasminya, puisi ini menjadi lagu kebangsaan Iran. Ia juga pernah disalah anggap sebagai lagu rasmi kebangsaan Iran. Ketika era pertukaran antara dinsti Pahlavi dan Republik Islam, lagu ini menjadi lagu kebangsaan Iran. Ey Iran kemudiannya diganti oleh Sorood-e Melli-e Jomhoori-e Eslami, lagu rasmi kebangsaan Republik Islam Iran. Namun begitu, ramai rakyat Iran masih menganggap Ey Iran sebagai lagu kebangsaan Iran kerana lagu ini bebas daripada pengaruh politik. Ini kerana ketika zaman Pahlavi, lagu kebangsaan Iran adalah mengenai dinasti itu dan hari ini, lagu Sorood-e Melli-e Jomhoori-e Eslami adalah mengenai Republik Islam Iran. Malahan, Ey Iran kurang menggunakan ayat-ayat daripada bahasa Arab walaupun Bahasa Parsi itu sendiri banyak meminjam ayat-ayat daripada Bahasa Arab. Ini menjadikan Iran lebih digemari ramai penduduk Iran.

Lirik

Lirik asal dalam Bahasa Parsi
Transliterasi
Terjemahan dalam Bahasa Melayu
اي ايران اي مرز پرگهر ، اي خاكت سرچشمه هنر
دور از تو انديشه بدان ، پاينده ماني و جاودان
اي دشمن ار تو سنگ خاره اي من آهنم، جان من فداي خاك پاك ميهنم
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
سنگ كوهت در و گوهر است، خاك دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل كي برون كنم، برگو بي مهر تو چون كنم،
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست، نور ايزدي هميشه رهنماي ماست
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
ايران اي خرم بهشت من، روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیكرم، جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاك و مهر تو سرشته شد گلم، مهر اگر برون رود تهی شود دلم
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما

Ey Irân, ey marze por gohar
Ey xâkat sarcešmeye honar
Dur az to andišeye badân
Pâyande mâni to jâvedân
Ey došman ar to sang e xâreyi man âhanam
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam
Mehre to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyande bâd xâke Irâne mâ

Sange kuhat dorro gohar ast
Xâke daštat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehre to cun konam
Tâ gardeše jahâno dowre âsemân bepâ'st
Nure izadi hamiše rahnamâye mâ'st
Mehre to con šhod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyande bâd xâke Irâne mâ

Irân, ey xorram behešte man
Rowšan az to sarnevešte man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
Mehre to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyande bâd xâke Irâne mâ
Oh Iran, negara dan permata hati kami
Oh, tanahmu cenderamata kesenian
Semoga fahaman syaitan menjauhimu
Semoga kedaulatanmu kekal selama-lamanya
Wahai musuhku, jika engkau sekeras batu, aku adalah besi waja
Seluruh jiwa raga akan ku korbankan untuk ibu pertiwi
Cintamu adalah seruanku
Fikiranku tidak pernah jauh darimu
Keranamu, bilakan hidup kami bernilai?
Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya

Batu-batu di gunungmu adalah permata dan mutiara kami
Tanah-tanah di lembahmu lebih bernilai daripada emas
Bilakah dapat ku buang perasaanmu dihatiku?
Beritakanlah padaku, apa yang harus kulakukan tanpa kasih sayangmu?
Selagi putaran bumi dan kitaran langit masih ada
Dan cahaya tuhan akan membimbing kami
Cintamu adalah seruanku
Fikiranku tidak pernah jauh darimu
Keranamu, bilakan hidup kami bernilai?
Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya

Iran, oh syurga hijauku
Keterangan adalah takdirku keranamu
Jika api menghujaniku
Kalau bukan apimu, tidak akanku simpan di dalam hati
Airmu, tanahmu dan cintamu menjadi acuanku
Jika cintamu meninggalkanku, hatiku akan tandus
Cintamu adalah seruanku
Fikiranku tidak pernah jauh darimu
Keranamu, bilakan hidup kami bernilai?
Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya

Lihat Juga

Patuan Luar