Lagu kebangsaan Republik Kyrgyz: Perbezaan antara semakan

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Tiada ringkasan suntingan
Tiada ringkasan suntingan
Baris 1: Baris 1:
{{Infobox lagu kebangsaan
{{Infobox lagu kebangsaan
|Tajuk = Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
|Tajuk = Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
|Transkripsi = Qırğız Respublikasının Mamlekettik Gimni
|Transkripsi = Kyrgyz Respublikasının Mamlekettik Gimni
|Tajuk BM = Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz
|Tajuk BM = Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz
|Imej = National emblem of Kyrgyzstan.svg
|Imej = National emblem of Kyrgyzstan.svg
|Negara = [[Kyrgyzstan]]
|Negara = [[Kyrgyzstan]]
|Kapsyen = Lambang Republik Kyrgyz
|Kapsyen = Lambang Republik Kyrgyz
|Penulis = Jamil Sadykov / Eshmambet Kuluev
|Penulis = Jamil Sadykow<br>Eşmambet Kuluýew
|Penggubah = Nasyr Davlesov / Kalyi Moldobasanov
|Penggubah = Nasyr Dawlesow<br>Kalyý Moldobasanow
|Diterima pakai = 1992
|Diterima pakai = 1992
|Sehingga = kini
|Sehingga = kini
Baris 13: Baris 13:
|Tajuk bunyi = Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz
|Tajuk bunyi = Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz
}}
}}
'''Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz''' ([[Bahasa Kyrgyz]]: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, [[transliterasi]]: ''Qırğız Respublikasının Mamlekettik Gimni'' [[Bahasa Rusia]]: Государственный гимн Киргизской Республики) telah diisytiharkan pada tahun 1992, untuk sebuah republik baharu iaitu [[Kyrgyzstan]]. Muzik telah dicipta oleh Nasyr Davlesov dan Kalyi Moldobasanov, dan liriknya ditulis oleh Jamil Sadykov dan Eshmambet Kuluev.
'''Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz''' ([[Bahasa Kyrgyz]]: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, [[transliterasi]]: ''Kyrgyz Respublikasının Mamlekettik Gimni'' [[Bahasa Rusia]]: Государственный гимн Киргизской Республики) telah diisytiharkan pada tahun 1992, untuk sebuah republik baharu iaitu [[Kyrgyzstan]]. Muzik telah dicipta oleh Nasyr Dawlesow dan Kalyý Moldobasanow, dan liriknya ditulis oleh Jamil Sadykow dan Eşmambet Kulueýew.<ref>http://www.nationalanthems.info/kg.htm</ref><ref name="krena">http://cslnaskr.krena.kg/collections/uploads/Bezrukova%20A.I.%20English%20Part%20II%204%20klass.pdf</ref>


== Lirik dalam [[bahasa Kyrgyz]] ==
==Lirik==
===Lirik dalam [[bahasa Kyrgyz]]===
[[File:Stamps of Kyrgyzstan, 2003-anthem.jpg|thumb|235px|National anthem on a 2003 Kyrgyz stamp]]
[[File:Stamps of Kyrgyzstan, 2003-anthem.jpg|thumb|235px|National anthem on a 2003 Kyrgyz stamp]]

{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
{|class="wikitable" cellpadding="15" style="text-align:center;width:100%; font-size:88%"
!Skrip [[Huruf Cyril|Cyril]]!!Transliterasi [[Rumi]]!!Terjemahan [[bahasa Melayu]]!!Terjemahan [[bahasa Inggeris]]
|-
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''Skrip Cyril<br><small>(rasmi)</small>'''</div>
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''Skrip
Rumi'''</div>
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''Abjad Arab'''</div>
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''Transkription AFI'''</div>
|-
|-
|<poem>'''I'''
!colspan="4" bgcolor="#D20000"|<span style="color:Yellow">Rangkap pertama</span>
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

<small>'''Кайырма:'''</small>
''Алгалай бер, кыргыз эл,''
''Азаттыктын жолунда.''
''Өркүндөй бер, өсө бер,''
''Өз тагдырың колуңда.''

'''II'''
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.

<small>'''''Кайырма'''''</small>

'''III'''
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

<small>'''''Кайырма'''''</small><ref name="krena"/><ref>http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor</ref><ref>http://www.kyrgyzstan.org</ref></poem>
|<poem>'''I'''
Ak möňgülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.

<small>'''Kaýyrma:'''</small>
''Algalaý ber, kyrgyz el,''
''Azattyktyn jolunda.''
''Örkündöý ber, ösö ber,''
''Öz tagdyryň koluňda.''

'''II'''
Baýyrtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna daýar dilin berüügö.
Bul yntymak el birdigin şiretip,
Beýkuttuktu beret kyrgyz jerine.

<small>'''''Kaýyrma'''''</small>

'''III'''
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yýyk saktap urpaktarga bereli.

<small>'''''Kaýyrma'''''</small></poem>
|<poem>‎'''۱'''
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
‎،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار

<small>''':قايىرما'''</small>
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

'''٢'''
،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
‎،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە

<small>'''''قايىرما'''''</small>

'''٣'''
،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
‎،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى

<small>'''''قايىرما'''''</small></poem>
|<poem>'''1'''
[ɑq mø̞ŋɟyˈlyː ɑs̪ˈqɑ z̪o̞ːˈɫo̞r ǀ t̪ɑɫɑːˈɫɑr ‖]
[e̞libiz̪ˈd̪in d͡ʒɑˈnɯ me̞ˈne̞n bɑrɑˈbɑr ‖]
[s̪ɑnˈs̪ɯz̪ qɯˈɫɯm ɑˌɫɑt̪o̞ːˈs̪un me̞ce̞nˈd̪e̞p ǀ]
[s̪ɑqˈt̪ɑp ce̞lˈd̪i biz̪ˈd̪in ɑˌt̪ɑbɑbɑˈɫɑr ‖]

<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small>
[ɑɫɢɑˈɫɑj be̞r ǀ qɯrˈɢɯz̪ e̞l ǀ]
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqˈt̪ɯn d͡ʒo̞ɫunˈd̪ɑ ‖]
[ø̞rcynˈd̪ø̞j be̞r ǀ ø̞ˈs̪ø̞ be̞r ǀ]
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯˈrɯɴ qo̞ɫuɴˈd̪ɑ ‖]

'''2'''
[bɑjɯrt̪ɑˈd̪ɑn byt̪ˈcø̞n myˈnø̞z̪ e̞liˈme̞ ǀ]
[d̪o̞s̪t̪o̞ruˈnɑ ˈd̪ɑjɑr d̪iˈlin be̞ryːˈɟø̞ ‖]
[buɫ ɯnt̪ɯˈmɑq e̞l bird̪iˈɟin ʃire̞ˈt̪ip ǀ]
[be̞jqut̪t̪uqˈt̪u be̞ˈre̞t̪ qɯrˈɢɯz̪ d͡ʒe̞riˈne̞ ‖]

<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small>

'''3'''
[ɑt̪qɑrɯˈɫɯp e̞lˈd̪in yˈmyt̪ ǀ t̪ile̞ˈɟi ǀ]
[d͡ʒe̞lbire̞ˈd̪i e̞rcind̪icˈt̪in d͡ʒe̞le̞ˈɟi ‖]
[biz̪ˈɟe̞ d͡ʒe̞t̪ˈce̞n ɑˈt̪ɑ s̪ɑɫˈt̪ɯn ǀ murɑˈs̪ɯn ǀ]
[ɯˈjɯq s̪ɑqˈt̪ɑp urpɑqt̪ɑrˈɢɑ be̞re̞ˈli ‖]

<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small></poem>
|}
===Lirik dalam [[bahasa Rusia]]===
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
|-
!Cyril
|
!Rumi
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,<br />
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
Элибиздин жаны менен барабар.<br />
|<poem>Высокие горы, долины, поля –
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,<br />
Родная, заветная наша земля.
Сактап келди биздин ата-бабалар.<br />
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
|
Всегда свою родину свято храня.
Aq möñgülüü asqa zoolor, talaalar,<br />

Elibizdin janı menen barabar.<br />
<small>'''Припев:'''</small>
Sansız qılım Ala-Toosun mekendep,<br />
''Вперед, кыргызский народ,''
Saqtap keldi bizdin ata-babalar.<br />
''Путем свободы вперед!''
|
''Взрастай, народ, расцветай,''
‎[[Ural|Pergunungan]], [[lembah]] dan juga [[padang]],<br />
''Свою судьбу созидай!''
Ialah tanah watan dan juga suci,<br />

Moyang kami hidup di bawah Ala-Too,<br />
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Bersama mempertahankan watan.<br />
Единство и дружбу он в сердце хранит.
|
Земля Киргизстана, родная страна
White-capped rocky cliffs and steppes<br />
Лучами согласия озарена.
Are equal to the soul of our people.<br />

For countless centuries, our fathers<br />
<small>'''''Припев'''''</small>
Have lived in and kept the [[Ala-Too]].<br />

|-
Мечты и надежды отцов сбылись.
!colspan="4" bgcolor="#D20000"|<span style="color:Yellow">''Korus''</span>
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим

<small>'''''Припев'''''</small><ref name="krena"/><ref>http://www.president.kg/ru/kyrgyzstan/gosudarstvennye_simvoly</ref></poem>
|<poem>Wysokiýe gory, doliny, polä,
Rodnaýa, zawetnaýa naşa zemlä,
Otcy naşi jili sredi Ala-Too
Wsegda swoýu rodinu swäto hranä.

<small>'''Pripew:'''</small>
''Wpered, kyrgzskiý narod,''
''Putem swobody wpered''
''Wzrastaý, narod rascwetaý,''
''Swoýu sudýbu sozidaý.''

Izweçno narod naş dlä druzby otkryt
Ýedinstwo i drujbu on w serdce hranit
Zemlä Kyrgyzstana rodnaýa strana
Luçami soglasiýa ozarena.

<small>'''''Pripew'''''</small>

Meçty i nadejdy naroda sbylisý
I znamä swobody voznosicä wwysý.
Nasledýe otcow naşih peredadim
Na blago naroda potomkam swoim.

<small>'''''Pripew'''''</small></poem>
|}

==Terjemahan==
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
|-
![[Bahasa Melayu]]
|
![[Bahasa Inggeris]]
''Алгалай бер, кыргыз эл,''<br />
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
''Азаттыктын жолунда.''<br />
|<poem>Pergunungan, [[lembah]] dan juga [[padang]],
''Өркүндөй бер, өсө бер,''<br />
Ialah tanah watan dan juga suci,
''Өз тагдырың колуңда.''<br />
Moyang kami hidup di bawah Ala-Too,
|
Bersama mempertahankan watan.
''Alğalay ber, qırğız el,''<br />

''Azattıqtın jolunda.''<br />
<small>'''Korus:'''</small>
''Örkündöy ber, ösö ber,''<br />
''Mari, rakyat Kyrgyzstan,''
''Öz tağdırıñ qoluñda.''<br />
''Mari kepada kebebasan,''
|
''Berdiri dan suburlah!''
''Mari, rakyat [[Kyrgyzstan]],<br />
''Mencari kekayaan.''
''Mari kepada kebebasan,<br />

''Berdiri dan suburlah!<br />
Kami mencari kebebasan selama ini,
''Mencari kekayaan.<br />
Setiakawan dan kesatuan sentiasa di hati kami,
|
Tanah Kyrgyzstan, tanah air kami,
''March forward, [[Kyrgyz people]],''<br />
Bersinar dalam rahmat Ilahi.
''On the way to freedom!''<br />

''Prosperity and progress,''<br />
<small>'''''Korus'''''</small>
''Your own fate is in your hands!''<br />

|-
Impian rakyat menjadi kenyataan,
!colspan="4" bgcolor="#D20000"|<span style="color:Yellow">Rangkap kedua</span>
Bendera berkibar menunjukkan kebebasan,
|-
Warisan moyang kami akan,
|
Wariskan ke anak watan.
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,<br />

Досторуна даяр дилин берүүгө.<br />
<small>'''''Korus'''''</small></poem>
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,<br />
|<poem>Oh land of snow-capped mounts, steppes and valleys,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.<br />
Which are equal to the souls of our folk.
|
Within thy Ala-Too for aeons countless,
Bayırtadan bütkön münöz elime,<br />
Where our fathers dwelled and protected them.
Dostoruna dayar dilin berüügö.<br />

Bul ıntımaq el birdigin şiretip,<br />
<small>'''Chorus:'''</small>
Beyquttuqtu beret qırğız jerine.<br />
''March on, oh Kyrgyz folk,''
|
''March towards democracy!''
Kami mencari kebebasan selama ini,<br />
''Keep prospering, onward we go,''
Setiakawan dan kesatuan sentiasa di hati kami,<br />
''In thy hands lies thy destiny!''
Tanah Kyrgyzstan, tanah air kami,<br />

Bersinar dalam rahmat Ilahi.<br />
For ages our folk open to amity,
|
For their friends they pour their souls,
Long ago, our friendly people<br />
Which welcomed full unity and harmony.
Completed and gave us the clasp to nature.<br />
O'er the Kyrgyz land aboundeth in peace.
We acquired an accord of harmony<br />

And peace over the [[Kyrgyzstan|Kyrgyz land]].<br />
<small>'''''Chorus'''''</small>
|-

!colspan="4" bgcolor="#D20000"|<span style="color:Yellow">''Korus''</span>
Our hopes, aspirations accomplished,
|-
Thy banner of freedom soareth o'er us,
|
With our forebears' traditions we are endowed,
''Алгалай бер, кыргыз эл,''<br />
For generations shall our heritage stay holy to us.
''Азаттыктын жолунда.''<br />

''Өркүндөй бер, өсө бер,''<br />
<small>'''''Chorus'''''</small></poem>
''Өз тагдырың колуңда.''<br />
|
''Alğalay ber, qırğız el,''<br />
''Azattıqtın jolunda.''<br />
''Örkündöy ber, ösö ber,''<br />
''Öz tağdırıñ qoluñda.''<br />
|
''Mari, rakyat [[Kyrgyzstan]],<br />
''Mari kepada kebebasan,<br />
''Berdiri dan suburlah!<br />
''Mencari kekayaan.<br />
|
''March forward, [[Kyrgyz people]],''<br />
''On the way to freedom!''<br />
''Prosperity and progress,''<br />
''Your own fate is in your hands!''<br />
|-
!colspan="4" bgcolor="#D20000"|<span style="color:Yellow">Rangkap ketiga</span>
|-
|
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,<br />
Желбиреди эркиндиктин желеги.<br />
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,<br />
Ыйык сактап урпактарга берели.<br />
|
Atqarılıp eldin ümüt, tilegi,<br />
Jelbiredi erkindiktin jelegi.<br />
Bizge jetken ata saltın, murasın,<br />
Iyıq saqtap urpaqtarğa bereli.<br />
|
Impian rakyat menjadi kenyataan,<br />
[[Bendera]] berkibar menunjukkan kebebasan,<br />
Warisan moyang kami akan,<br />
Wariskan ke anak watan.<br />
|
Our hopes and aspirations have been fulfilled,<br />
Our people wave the [[Flag of Kyrgyzstan|flag of freedom]].<br />
The tradition of our fathers came to us,<br />
Let generations keep our holy heritage.<br />
|-
!colspan="4" bgcolor="#D20000"|<span style="color:Yellow">''Korus''</span>
|-
|
''Алгалай бер, кыргыз эл,''<br />
''Азаттыктын жолунда.''<br />
''Өркүндөй бер, өсө бер,''<br />
''Өз тагдырың ... колуңда!''<br />
|
''Alğalay ber, qırğız el,''<br />
''Azattıqtın jolunda.''<br />
''Örkündöy ber, ösö ber,''<br />
''Öz tağdırıñ qoluñda.''<br />
|
''Mari, rakyat [[Kyrgyzstan]],<br />
''Mari kepada kebebasan,<br />
''Berdiri dan suburlah!<br />
''Mencari kekayaan.<br />
|
''March forward, [[Kyrgyz people]],''<br />
''On the way to freedom!''<br />
''Prosperity and progress,''<br />
''Your own fate is ... in your hands!''<br />
|}
|}

== Rujukan ==
{{Reflist}}


== Pautan luar ==
== Pautan luar ==

Semakan pada 05:40, 12 Jun 2020

Lagu kebangsaan Republik Kyrgyz

Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz (Bahasa Kyrgyz: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, transliterasi: Kyrgyz Respublikasının Mamlekettik Gimni Bahasa Rusia: Государственный гимн Киргизской Республики) telah diisytiharkan pada tahun 1992, untuk sebuah republik baharu iaitu Kyrgyzstan. Muzik telah dicipta oleh Nasyr Dawlesow dan Kalyý Moldobasanow, dan liriknya ditulis oleh Jamil Sadykow dan Eşmambet Kulueýew.[1][2]

Lirik

Lirik dalam bahasa Kyrgyz

National anthem on a 2003 Kyrgyz stamp
Skrip Cyril
(rasmi)
Skrip Rumi
Abjad Arab
Transkription AFI

I
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Кайырма:
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

II
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.

Кайырма

III
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Кайырма[2][3][4]

I
Ak möňgülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.

Kaýyrma:
Algalaý ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöý ber, ösö ber,
Öz tagdyryň koluňda.

II
Baýyrtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna daýar dilin berüügö.
Bul yntymak el birdigin şiretip,
Beýkuttuktu beret kyrgyz jerine.

Kaýyrma

III
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yýyk saktap urpaktarga bereli.

Kaýyrma

۱
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
‎،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار

:قايىرما
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

٢
،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
‎،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە

قايىرما

٣
،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
‎،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى

قايىرما

1
[ɑq mø̞ŋɟyˈlyː ɑs̪ˈqɑ z̪o̞ːˈɫo̞r ǀ t̪ɑɫɑːˈɫɑr ‖]
[e̞libiz̪ˈd̪in d͡ʒɑˈnɯ me̞ˈne̞n bɑrɑˈbɑr ‖]
[s̪ɑnˈs̪ɯz̪ qɯˈɫɯm ɑˌɫɑt̪o̞ːˈs̪un me̞ce̞nˈd̪e̞p ǀ]
[s̪ɑqˈt̪ɑp ce̞lˈd̪i biz̪ˈd̪in ɑˌt̪ɑbɑbɑˈɫɑr ‖]

[qɑjɯrˈmɑ]
[ɑɫɢɑˈɫɑj be̞r ǀ qɯrˈɢɯz̪ e̞l ǀ]
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqˈt̪ɯn d͡ʒo̞ɫunˈd̪ɑ ‖]
[ø̞rcynˈd̪ø̞j be̞r ǀ ø̞ˈs̪ø̞ be̞r ǀ]
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯˈrɯɴ qo̞ɫuɴˈd̪ɑ ‖]

2
[bɑjɯrt̪ɑˈd̪ɑn byt̪ˈcø̞n myˈnø̞z̪ e̞liˈme̞ ǀ]
[d̪o̞s̪t̪o̞ruˈnɑ ˈd̪ɑjɑr d̪iˈlin be̞ryːˈɟø̞ ‖]
[buɫ ɯnt̪ɯˈmɑq e̞l bird̪iˈɟin ʃire̞ˈt̪ip ǀ]
[be̞jqut̪t̪uqˈt̪u be̞ˈre̞t̪ qɯrˈɢɯz̪ d͡ʒe̞riˈne̞ ‖]

[qɑjɯrˈmɑ]

3
[ɑt̪qɑrɯˈɫɯp e̞lˈd̪in yˈmyt̪ ǀ t̪ile̞ˈɟi ǀ]
[d͡ʒe̞lbire̞ˈd̪i e̞rcind̪icˈt̪in d͡ʒe̞le̞ˈɟi ‖]
[biz̪ˈɟe̞ d͡ʒe̞t̪ˈce̞n ɑˈt̪ɑ s̪ɑɫˈt̪ɯn ǀ murɑˈs̪ɯn ǀ]
[ɯˈjɯq s̪ɑqˈt̪ɑp urpɑqt̪ɑrˈɢɑ be̞re̞ˈli ‖]

[qɑjɯrˈmɑ]

Lirik dalam bahasa Rusia

Cyril Rumi

Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.

Припев:
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.

Припев

Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим

Припев[2][5]

Wysokiýe gory, doliny, polä,
Rodnaýa, zawetnaýa naşa zemlä,
Otcy naşi jili sredi Ala-Too
Wsegda swoýu rodinu swäto hranä.

Pripew:
Wpered, kyrgzskiý narod,
Putem swobody wpered
Wzrastaý, narod rascwetaý,
Swoýu sudýbu sozidaý.

Izweçno narod naş dlä druzby otkryt
Ýedinstwo i drujbu on w serdce hranit
Zemlä Kyrgyzstana rodnaýa strana
Luçami soglasiýa ozarena.

Pripew

Meçty i nadejdy naroda sbylisý
I znamä swobody voznosicä wwysý.
Nasledýe otcow naşih peredadim
Na blago naroda potomkam swoim.

Pripew

Terjemahan

Bahasa Melayu Bahasa Inggeris

Pergunungan, lembah dan juga padang,
Ialah tanah watan dan juga suci,
Moyang kami hidup di bawah Ala-Too,
Bersama mempertahankan watan.

Korus:
Mari, rakyat Kyrgyzstan,
Mari kepada kebebasan,
Berdiri dan suburlah!
Mencari kekayaan.

Kami mencari kebebasan selama ini,
Setiakawan dan kesatuan sentiasa di hati kami,
Tanah Kyrgyzstan, tanah air kami,
Bersinar dalam rahmat Ilahi.

Korus

Impian rakyat menjadi kenyataan,
Bendera berkibar menunjukkan kebebasan,
Warisan moyang kami akan,
Wariskan ke anak watan.

Korus

Oh land of snow-capped mounts, steppes and valleys,
Which are equal to the souls of our folk.
Within thy Ala-Too for aeons countless,
Where our fathers dwelled and protected them.

Chorus:
March on, oh Kyrgyz folk,
March towards democracy!
Keep prospering, onward we go,
In thy hands lies thy destiny!

For ages our folk open to amity,
For their friends they pour their souls,
Which welcomed full unity and harmony.
O'er the Kyrgyz land aboundeth in peace.

Chorus

Our hopes, aspirations accomplished,
Thy banner of freedom soareth o'er us,
With our forebears' traditions we are endowed,
For generations shall our heritage stay holy to us.

Chorus

Rujukan

Pautan luar