Lagu kebangsaan Republik Kyrgyz: Perbezaan antara semakan

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Azrin kiko (bincang | sumb.)
Tiada ringkasan suntingan
Aurora (bincang | sumb.)
kemas
Baris 5: Baris 5:
|image_size =
|image_size =
|caption =
|caption =
|country = [[Kyrgyzstan]]
|author = Djamil Sadykov / Eshmambet Kuluev
|author = Djamil Sadykov / Eshmambet Kuluev
|lyrics_date =
|lyrics_date =
Baris 16: Baris 17:
'''Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz''' ([[Bahasa Kyrgyz]]: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, [[transliterasi]]: ''Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni'' [[Bahasa Rusia]]: Государственный гимн Киргизской Республики) telah diisytiharkan pada tahun 1992, untuk sebuah republik baharu iaitu [[Kyrgyzstan]]. Muzik telah dicipta oleh Nasyr Davlesov dan Kalyi Moldobasanov, dan liriknya ditulis oleh Djamil Sadykov dan Eshmambet Kuluev.
'''Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz''' ([[Bahasa Kyrgyz]]: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, [[transliterasi]]: ''Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni'' [[Bahasa Rusia]]: Государственный гимн Киргизской Республики) telah diisytiharkan pada tahun 1992, untuk sebuah republik baharu iaitu [[Kyrgyzstan]]. Muzik telah dicipta oleh Nasyr Davlesov dan Kalyi Moldobasanov, dan liriknya ditulis oleh Djamil Sadykov dan Eshmambet Kuluev.


==Lirik dalam Bahasa [[Kyrgyz]]==
== Lirik dalam [[bahasa Kyrgyz]] ==
===Skrip [[Cyrillic|Kelirik]]===
===Skrip [[Huruf Cyril|Cyril]]===
:Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
:Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
:Элибиздин жаны менен барабар.
:Элибиздин жаны менен барабар.
Baris 48: Baris 49:
::Өз тагдырың колунда.
::Өз тагдырың колунда.


===[[Rumi]] [[Latin]] transliterasi===
===Transliterasi [[Rumi]]===
:Ak möňgülüü aska zoolor, talaalar,
:Ak möňgülüü aska zoolor, talaalar,
:Elibizdin jany menen barabar.
:Elibizdin jany menen barabar.
Baris 79: Baris 80:
::Öz tagdyryň koluňda.
::Öz tagdyryň koluňda.


==[[Terjemahan]] [[Bahasa Inggeris]]==
== Terjemahan [[bahasa Inggeris]] ==
:High mountains, valleys and fields
:High mountains, valleys and fields
:Are our native, holy land.
:Are our native, holy land.
Baris 110: Baris 111:
::Create your fortune!
::Create your fortune!


==[[Terjemahan]] [[Bahasa Melayu]]==
== Terjemahan [[bahasa Melayu]] ==
:[[Ural|Pergunungan]], [[lembah]] dan juga [[padang]],
:[[Ural|Pergunungan]], [[lembah]] dan juga [[padang]],
:Ialah tanah watan dan juga suci,
:Ialah tanah watan dan juga suci,
Baris 141: Baris 142:
::Mencari kekayaan.
::Mencari kekayaan.


==Pautan Luaran==
== Pautan luar ==
* [http://cdf.gov.kg/box/kganthem.mid Fail MIDI]
* [http://cdf.gov.kg/box/kganthem.mid Fail MIDI]

[[Kategori:Kyrgyzstan]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan|Kyrgyzstan]]

[[de:Ak möngülüü aska]]
[[et:Ak möngülüü aska]]
[[en:National Anthem of the Kyrgyz Republic]]
[[es:Himno nacional de Kirguistán]]
[[ko:키르기스스탄의 국가]]
[[kk:Қырғызстан әнұраны]]
[[ky:Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни]]
[[ja:キルギス共和国国歌]]
[[pl:Hymn Kirgistanu]]
[[pt:Hino nacional do Quirguistão]]
[[ru:Гимн Киргизии]]
[[sr:Химна Киргистана]]
[[fi:Kirgisian kansallislaulu]]
[[th:เพลงชาติสาธารณรัฐคีร์กีซ]]
[[tg:Суруди миллии Қирғизистон]]
[[tr:Kırgızistan'ın Milli Marşı]]
[[tk:Gyrgyzystan gimni]]
[[udm:Киргизилэн гимнэз]]
[[uk:Гімн Киргизстану]]
[[zh:吉尔吉斯共和国国歌]]

Semakan pada 14:17, 11 November 2008

Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни

National anthem Kyrgyzstan
LirikDjamil Sadykov / Eshmambet Kuluev
MuzikNasyr Davlesov / Kalyi Moldobasanov
Diguna pakai1992

Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz (Bahasa Kyrgyz: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, transliterasi: Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni Bahasa Rusia: Государственный гимн Киргизской Республики) telah diisytiharkan pada tahun 1992, untuk sebuah republik baharu iaitu Kyrgyzstan. Muzik telah dicipta oleh Nasyr Davlesov dan Kalyi Moldobasanov, dan liriknya ditulis oleh Djamil Sadykov dan Eshmambet Kuluev.

Lirik dalam bahasa Kyrgyz

Skrip Cyril

Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.

Transliterasi Rumi

Ak möňgülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.
Algalaý ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöý ber, ösö ber,
Öz tagdyryň koluňda.
Baýyrtadan bütköm münöz elime,
Dostoruna daýar dilin berüügö.
Bul yntymak el birdigin shiretip,
Beykuttuktu beret kyrgyz jerine.
Algalaý ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöý ber, ösö ber,
Öz tagdyryň koluňda.
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yýyk saktap urpaktarga bereli.
Algalaý ber, kyrgyz el,
Azattyktyn ğolunda.
Örkündöý ber, ösö ber,
Öz tagdyryň koluňda.

Terjemahan bahasa Inggeris

High mountains, valleys and fields
Are our native, holy land.
Our fathers lived amidst the Ala-Too,
Always saving their motherland.
Come on, Kyrgyz people,
Come on to freedom!
Stand up and flourish!
Create your fortune!
We are open for freedom for ages.
Friendship and unity are in our hearts.
The land of Kyrgyzstan, our native state,
Shining in the rays of consent.
Come on, Kyrgyz people,
Come on to freedom!
Stand up and flourish!
Create your fortune!
Dreams of the people came true,
And the flag of liberty is over us.
The heritage of our fathers we will
Pass to our sons for the benefit of people.
Come on, Kyrgyz people,
Come on to freedom!
Stand up and flourish!
Create your fortune!

Terjemahan bahasa Melayu

Pergunungan, lembah dan juga padang,
Ialah tanah watan dan juga suci,
Moyang kami hidup di bawah Ala-Too,
Bersama mempertahankan watan.
Mari, rakyat Kyrgyzstan,
Mari kepada kebebasan,
Berdiri dan suburlah!
Mencari kekayaan.
Kami mencari kebebasan selama ini,
Setiakawan dan kesatuan sentiasa di hati kami,
Tanah Kyrgyzstan, tanah air kami,
Bersinar dalam rahmat Ilahi.
Mari, rakyat Kyrgyzstan,
Mari kepada kebebasan,
Berdiri dan suburlah!
Mencari kekayaan.
Impian rakyat menjadi kenyataan,
Bendera berkibar menunjukkan kebebasan,
Warisan moyang kami akan,
Wariskan ke anak watan.
Mari, rakyat Kyrgyzstan,
Mari kepada kebebasan,
Berdiri dan suburlah!
Mencari kekayaan.

Pautan luar