Lúnyǔ
Rencana ini mungkin boleh dikembangkan melalui teks yang diterjemah daripada rencana yang sepadan dalam Wikipedia Bahasa Cina.
Klik [tunjuk] pada sebelah kanan untuk melihat maklumat penting sebelum menterjemahkan.
|
Lúnyǔ (Aksara Cina: 論語 ; bahasa Cina Lama: *[r]u[n] ŋ(r)aʔ; "Rampai Sari", "Kata Mutiara" atau "Analek" - nama bahasa Inggeris: Analects[1] atau Analects of Confucius) ialah suatu buku yang menghimpunkan kata dan buah fikiran yang dipetik hasil perbualan Kongzi, seorang pemikir bangsa Tionghua serta rakan sefahaman pada zamannya. Pembukuan kandungan buku ini dipercayai berlaku pada Zaman Negeri-Negeri Berperang (475–221 SM) sehingga dimutakhirkan pada pertengahan zaman dinasti Han (206 SM–220 TM).
Semasa lewat Dinasti Song (960-1279), karya ini semakin dilihat sebagai suatu mahakarya falsafah, dan ia diiktiraf sebagai salah satu "Empat Kitab" yang penting dalam ajaran bawaan Kongzi dan para pelajarnya. Buku ini telah menjadi salah satu buku pemikiran yang paling banyak dibaca dan dipelajari di China selama 2,000 tahun yang lalu, dan terus mempunyai pengaruh yang besar terhadap pemikiran dan nilai-nilai Cina dan Asia Timur pada hari ini.
Latar belakang
[sunting | sunting sumber]Kandungan
[sunting | sunting sumber]Bab-bab 3 hingga 9 ditulis terdahulu.[2]
Bil | Tajuk hanzi | Tajuk pinyin | Catatan |
---|---|---|---|
1. | 學而 | Xue Er | |
2. | 為政 | Wèi zhèng | |
3. | 八佾 | Bā yi | |
4. | 里仁 | Lī rén | |
5. | 公冶長 | Gōngye chāng | Bab ini dihimpunkan para pengikut Zigong, pelajar Kongzi.[3] Gongye Chang merupakan menantu Kongzi.[4] |
6. | 雍也 | Yong yě | Yong merujuk kepada Ran Yong, seorang pelajar Kongzi. |
7. | 述而 | Shū ér | |
8. | 泰伯 | Tàibó | Wu Taibo pengasas negeri Wu, putera sulung Raja Tai dan mamanda Raja Wen dari dinasti Zhou. |
9. | 子罕 | Zì hán | |
10. | 鄉黨 | Xiáng Dāng | "xiáng" merujuk kepada 12,500 buah sebilangan keluarga manakala "dāng" merujuk kepada sebilangan 500 buah keluarga. |
11. | 先進 | Xiān jīn | Bab ini dihimpunkan para pengikut Min Sun (Min Ziqian), pelajar Kongzi.[3] |
12. | 顏淵 | Yán yuán | Yan merujuk kepada Yan Hui, pelajar kesukaan Kongzi |
13. | 子路 | Zǐlù | Zilu seorang pelajar Kongzi yang menjadi tumpuan bab ini. |
14. | 憲問 | Xiàn wèn | Bab ini dihimpunkan para pengikut Yuan Xian (juga dikenali dengan nama Yuan Si atau Zi Si), pelajar Kongzi.[3] |
15. | 衛靈公 | Wèilíng gōng | Wei Ling memerintah negeri Wei dari 534 hingga 493 SM. |
16. | Ji Shi 季氏 | Jí shí | Ji merujuk kepada salah satu tokoh penting dalam keluarga puak-puak Lu, Jisun. |
17. | 陽貨 | Yáng huó | Yang merupakan seorang pegawai penting dalam puak Lu. |
18. | 微子 | Wēi zǐ | Weizi kakanda ipar Raja Zhou, penguasa terakhir dinasti Shang dan pengasas negeri Song. |
19. | 子張 | Zǐzhāng | Zizhang nama seorang pelajar Kongzi. Keseluruhan bab ini menampilkan kata-kata para pengikut Kongzi.[2] |
20. | 堯曰 | Yáo yué | "Yao" merujuk kepada Maharaja Yao, salah satu penguasa terhebat tamadun Tionghua lama. |
Rujukan
[sunting | sunting sumber]Sumber utama dirujuk
- Legge, James (2009). Prolegomena. The Confucian Analects, The Great Learning, and The Doctrine of the Mean. Bandar Raya New York: Cosimo. ISBN 978-1-60520-644-8. Dicapai pada 28 Jun 2012.
- Waley, Arthur. "Terms". In ''The Analects of Confucius''. Trans. Arthur Waley. New York: Vintage Books. 1938.
Pautan luar
[sunting | sunting sumber]- Teks asal
- Daftar teks penuh - dalam Aksara Cina Ringkas
- Daftar teks penuh Diarkibkan 2015-04-02 di Wayback Machine dalam Aksara Cina Tradisional asal di donglishuzhai.net
- Terjemahan
- Teks dwibahasa Cina-Inggeris terjemahan Legge disertakan catatan ulasan Zhu Xi di Chinese Text Project.
- Terjemahan bahasa Inggeris oleh A. Charles Muller dengan teks asal sebagai perbandingan.
- Terjemahan bahasa Inggeris di Confucius.org
- Terjemahan bahasa Inggeris - MIT Classics
- Terjemahan teks ini dalam 20 bahasa bersertakan nota kaki