Lagu Kebangsaan Republik Tuva

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Lompat ke: pandu arah, cari

Lagu kebangsaan Republik Tuva dimulakan sejak 1993. Didahului oleh Tooruktug Dolgay Tangdym. Muziknya diambil dari lagu rakyat Tuva. Liriknya ditulis oleh Ayanoy Mongush.

Pada 2011, ia digantikan dengan Men – Tyva Men.

1993—2011[sunting | sunting sumber]

Tooruktug Dolgay Tangdym[sunting | sunting sumber]

Lirik bahasa Tuva[sunting | sunting sumber]

Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
Доруктурза байыыр-ла мен
Эзириктиг ээр-ле таңдым
Эргилзимзе тодар-ла мен
Эрээн-шокар малымайны
Азыраза байыыр-ла мен

Alih kata Rumi[sunting | sunting sumber]

Tooruktuğ dolgay tañdım
Dolganzımza todar-la mеn
Tos-la çüzün malımaynı
Dorukturza bayıır-la mеn
Eziriktiğ eer-lе tañdım
Ergilzimze todar-la mеn
Ereen-şokar malımaynı
Azıraza bayıır-la mеn

Terjemahan Bahasa Rusia[sunting | sunting sumber]

Когда я гуляю в своих лесах,
я всегда доволен —
ведь мои леса богаты
животными и всем, что мне нужно.
Там, среди гор,
скал, тайги, родился я.
Вот почему я так силен.
Я буду выращивать свой домашний скот
и стану богатым.
Девять различных животных – Если я буду
пасти их и кормить
и позабочусь о них, как о своих,
Я стану богат.

Alih kata Rumi[sunting | sunting sumber]

Korda ya gulyayu v svoykh lesakh,
ya vsegda dovolen —
ved' moi lesa bogaty
zhivotnym i vsem, chto mne nuzhno.
Tam, sredi gor,
skay, tayti, rodilsya ya.
Vot pochemu ya tak silen.
Ya budu vyrashchivat' svoy domashny skot
i stani bogatym.
Devyat' razlichnykh zhvotnykh – Yesli ya budu
pasti ikh n kormit'
i pozabochus' o nikh, kak o svoykh,
Ya stalu bogat.

Terjemahan bahasa Melayu[sunting | sunting sumber]

Apabila aku berjalan di hutan,
Aku akan selalu berpuas hati,
Kerana hutanku kaya dengan
haiwan-haiwan dan bendaku perlukan.
Ada juga gunung, tebing,
taiga, aku telah lahir.
Kerana itu aku menjadi kuat
Ku akan kibarkan ternakan dan
menjadi kaya.
Sembilan haiwan berbeza, jika
aku mengumpul mereka dan beri makan
kepada mereka
Dan menjaga diri mereka sebagai milik
ku – ku akan menjadi kaya.

Men – Tyva Men[sunting | sunting sumber]

Lagu ini digubah oleh Olonbayar Gantomir dan liriknya ditulis oleh Bayantsagaan Oohiy. Diisytiharkan selepas gantian Tooruktug Dolgay Tangdym.

Lirik bahasa Tuva[sunting | sunting sumber]

Bahasa Tuva Transliterasi Terjemahan bahasa Rusia Transliterasi (BGN/PCGN)
Rangkap pertama

Арт-арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тывамен.

Art-arttıñ ovaazınga
Dajın salıp çalbargan
Tañdı, Sayan ıdıınga
Ağın örgeen tıvamen.

На оваа самого священного перевала
Возложил камень, молясь,
Святые вершины Танды, Саян
Белым молоком обрызгал я – тувинец.

Na ovaa samogo svyashchennogo perevala
Vozlozhil kamen', molyas',
Svyatyye vershiny Tandy, Sayan
Belym molokom obryzgal ya – tuvinets.

Korus

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглумен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен.

Men – tıva men,
Möñge harlığ dağnıñ oğlumen.
Men – tıva men,
Möñgün suğluğ çurttuñ tölumen.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Ya – tuvinets,
Syn vechno zasnezhennykh gor,
Ya – tuvinka,
Doch' strany serebryanykh rek.

Rangkap kedua

Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тывамен.

Öğbelerim çurtunda
Ölçey tarıp ijengen,
Ötküt höömey ırınga
Öörüp talaan tıvamen.

На родине древних предков
Узел счастья связавший
Звонкой песней хоомея
Очарован я – тувинец.

Na rodine drevnick predkov
Uzel schast'ya svyazavshiy
Zvonkoy pesney khoomeya
Ocharovan ya – tuvinets.

Korus

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглумен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен.

Men – tıva men,
Möñge harlığ dağnıñ oğlumen.
Men – tıva men,
Möñgün suğluğ çurttuñ tölumen.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Ya – tuvinets,
Syn vechno zasnezhennykh gor,
Ya – tuvinka,
Doch' strany serebryanykh rek.

Rangkap ketiga

Аймак чоннар бүлези
Акы-дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тывамен.

Aymak çonnar bülezi
Akı-duñma nayıraldığ,
Depşilgeje çütküldüğ
Demniğ çurttuğ tıvamen.

Народы в единой семье,
Как братья, крепко дружны.
Устремленную к прогрессу
Сплоченную страну имею я – тувинец.

Narody v yedinoy sem'ye,
Kak brat'ya, krepko druzhny.
Ustremlennuyu k progressu
Splochennuyu stranu imeyu ya – tuvinets.

Korus (x2)

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглумен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен.

Men – tıva men,
Möñge harlığ dağnıñ oğlumen.
Men – tıva men,
Möñgün suğluğ çurttuñ tölumen.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Ya – tuvinets,
Syn vechno zasnezhennykh gor,
Ya – tuvinka,
Doch' strany serebryanykh rek.