Nama-nama Korea

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Jump to navigation Jump to search

Terdapat pelbagai nama Korea yang digunakan hari ini, yang berasal dari kerajaan dan dinasti kuno. Nama moden Korea adalah istilah yang berasal dari zaman Goryeo[1] dan digunakan oleh Korea Utara dan Korea Selatan dalam konteks antarabangsa. Dalam bahasa Korea, kedua-dua negara Korea itu menggunakan istilah yang berbeza untuk merujuk kepada negara yang bersatu: Chosŏn (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.) di Korea Utara dan Hanguk (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.) di Korea Selatan. Etnik Korea yang tinggal di China dan Jepun juga menggunakan istilah Chosŏn untuk merujuk Korea.

Sejarah[sunting | sunting sumber]

Rekod awal sejarah Korea ditulis dalam aksara Cina yang dipanggil hanja. Walaupun selepas penciptaan hangul, Korea umumnya mencatatkan nama-nama Korea asli dengan hanja, dengan terjemahan makna, transliterasi bunyi, atau bahkan gabungan kedua-duanya. Selain itu, sebutan aksara yang sama adalah agak berbeza dalam bahasa Korea dan pelbagai dialek Korea, dan telah berubah dari semasa ke semasa.

Atas sebab-sebab ini, sebagai tambahan kepada catatan bertulis yang jarang dan terkadang bertentangan, sering sukar untuk menentukan makna asal atau sebutan nama purba.

Sejarah purba[sunting | sunting sumber]

Gojoseon[sunting | sunting sumber]

Sehingga 108 SM, utara Korea dan Manchuria dikuasai oleh Gojoseon. Dalam rekod China yang sezaman dengannya, ia ditulis sebagai Cina tradisional: Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.pinyin: Cháoxiǎn; secara harfiahnya "Bumi pagi yang tenang", yang diucapkan dalam bahasa Korea moden seperti Joseon (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.). Awalan Go- (), yang bermaksud "tua" atau "kuno," adalah konvensyen historiografi yang membezakannya daripada Dinasti Joseon yang kemudian. Nama Joseon juga kini masih digunakan oleh orang Korea Utara dan Korea yang tinggal di China untuk merujuk ke Semenanjung itu, dan sebagai bentuk rasmi Korea bagi nama Republik Demokratik Rakyat Korea (Joseon). Perkataan ini juga digunakan dalam banyak bahasa Asia untuk merujuk kepada Semenanjung Korea, seperti Jepun, Vietnam, dan Cina.

Mungkin aksara-aksara Cina secara fonetik menyalin nama asli Korea, mungkin disebut seperti "Jyusin". Ada yang membuat spekulasi bahawa ia juga sepadan dengan rujukan Cina kepada Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Suksin (kumpulan etnik)), Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Kiksin) dan Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Siksin), walaupun nama-nama yang kemudian ini mungkin menggambarkan nenek moyang orang Jurchen.[2][3]

Para sarjana lain percaya Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. adalah terjemahan daripada bahasa asli Korea iaitu Asadal (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.), ibu kota Gojoseon: asa menjadi kata dasar Altaik "pagi", dan dal bermaksud "gunung", akhiran biasa bagi nama-nama tempat Goguryeo.[4]

Percubaan awal untuk menterjemahkan aksara ini telah menimbulkan ungkapan "Bumi Pagi yang Tenang" untuk Korea, yang sama dengan ungkapan "Bumi Matahari Terbit" untuk Jepun. Walaupun kata-kata itu bersifat aneh, intisari penterjemahan adalah sah.

Han[sunting | sunting sumber]

Sekitar kejatuhan Gojoseon, pelbagai chiefdom di selatan Korea dikelompokkan menjadi konfederasi, secara kolektif disebut Samhan (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., "Three Han"). Han adalah kata akar asli Korea untuk "pemimpin" atau "besar", seperti maripgan ("raja", kuno), hanabi ("datuk", kuno), dan Hanbat ("Padang Besar", nama kuno untuk Daejeon). Ia mungkin berkaitan dengan gelaran Khan untuk Mongol/Turkik Khan.

Han ditransliterasikan dalam rekod Cina sebagai Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., hán), Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., gan), Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., gan), Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., gan), atau Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., hàn) tetapi tidak berkaitan dengan orang Cina dan negeri-negeri yang juga dipanggil Hàn, yang merupakan aksara yang berbeza yang diucapkan dengan nada yang berbeza. (Lihat: Transkripsi ke aksara Cina).

Bermula pada abad ke-7, nama "Samhan" menjadi sinonim dengan Tiga Kerajaan Korea.[5] Menurut Samguk Sagi dan Samguk Yusa, Silla menerapkan dasar kebangsaan, "Penggabungan Samhan" (Hangul: Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.), untuk mengintegrasikan pelarian dan pendatang dari Baekje dan Goguryeo. Pada tahun 1982, sebuah batu peringatan sejak tahun 686 ditemui di Cheongju dengan tulisan: "Tiga Han bersatu dan kekuasaannya diperluaskan."[5] Semasa tempoh Silla Akhir, konsep Samhan sebagai konfederasi purba dan Tiga Kerajaan Korea telah digabungkan.[5] Dalam surat kepada tutor imperialis Dinasti Tang, Choe Chiwon menyamakan Byeonhan dengan Baekje, Jinhan dengan Silla, dan Mahan dengan Goguryeo.[6] Menjelang zaman Goryeo, Samhan menjadi nama umum untuk merujuk kepada seluruh Korea.[5] Dalam Sepuluh Mandatnya kepada keturunannya, Wang Geon menyatakan bahawa dia telah menyatukan Tiga Han (Samhan), merujuk kepada Tiga Kerajaan Korea.[5][6] Samhan terus menjadi nama umum untuk Korea semasa zaman Joseon dan dirujuk secara meluas dalam Sejarah Dinasti Joseon.[5]

Di China, Tiga Kerajaan Korea secara kolektif dipanggil Samhan sejak awal abad ke-7.[7] Penggunaan nama Samhan menunjukkan Tiga Kerajaan Korea tersebar luas di Dinasti Tang.[8] Goguryeo secara bergantian dipanggil Mahan oleh dinasti Tang, seperti yang dibuktikan oleh dokumen Tang yang memanggil jeneral Goguryeo "pemimpin Mahan" (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.; Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.) pada tahun 645. Pada tahun 651, Maharaja Gaozong dari Tang menghantar pesanan kepada raja Baekje merujuk kepada Tiga Kerajaan Korea sebagai Samhan.[5] Epitaf dari dinasti Tang, termasuk yang dimiliki oleh pelarian dan pendatang Baekje, Goguryeo, dan Silla, memanggil Tiga Kerajaan Korea sebagai "Samhan", terutama Goguryeo.[8] Sebagai contoh, epitaf Go Hyeon (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.; Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.), seorang jeneral dinasti Tang berketurunan Goguryeo yang meninggal pada tahun 690, memanggilnya "orang Liaodong Samhan" (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.; Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.).[7] Sejarah Liao menyamakan Byeonhan dengan Silla, Jinhan dengan Buyeo, dan Mahan dengan Goguryeo.[6]

"Han" dalam nama Empayar Korea, Daehan Jeguk, dan Republik Korea (Korea Selatan), Daehan Minguk atau Hanguk, dinamakan merujuk kepada Tiga Kerajaan Korea, bukan konfederasi purba di selatan Semenanjung Korea.[5][6]

Goryeo[sunting | sunting sumber]

Sekitar permulaan era Masihi, sisa-sisa Gojoseon yang tumbang telah disatukan semula dan diperluas oleh kerajaan Goguryeo, salah satu daripada Tiga Kerajaan Korea. Ia juga merupakan perkataan Korea yang asli, mungkin disebut seperti "Guri", yang disalin dengan pelbagai aksara hanja: : Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., or Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Goguryeo), Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Goryeo), Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Gori), atau Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Guryeo). Sumber nama asli dianggap sama ada Guru ("kota berdinding, kastil, kubu"), dibuktikan dalam dokumen sejarah China, tetapi bukan dalam sumber asli Korea) atau Gauri ("pusat, tengah"; cf. Bahasa Korea Pertengahan gaβɔndɔy dan Korea Moden Piawai gaunde Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.).

Teori yang Goguryeo merujuk nama keluarga pengasasnya telah banyak disangkal (nama keluarga diraja berubah dari Hae ke Go lama selepas penubuhan negara itu).

Kebangkitan semula nama-nama[sunting | sunting sumber]

Di selatan, Samhan menjadi kerajaan Baekje dan Silla, dengan Goguryeo, lalu membentuk Tiga Kerajaan Korea. Pada 668, Silla menyatukan tiga kerajaan, dan memerintah sebagai Silla Akhir hingga 935. Nama Samhan menjadi sinonim dengan Tiga Kerajaan Korea bermula pada abad ke-7, dan menjelang zaman Goryeo, ia menjadi nama umum untuk merujuk kepada seluruh Korea.[9] Dinasti yang berjaya menamakan dirinya Goryeo (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.), dan menganggap dirinya sebagai pengganti Goguryeo.[10][11][12][13] Nama Goryeo (juga dieja sebagai Koryŏ) adalah singkatan Goguryeo (juga dieja sebagai Koguryŏ) dan pertama kali digunakan semasa pemerintahan Jangsu pada abad ke-5. Melalui laluan perdagangan Jalan Sutera, para pedagang Muslim membawa pengetahuan tentang Silla dan Goryeo ke India dan Timur Tengah. Goryeo ditransliterasikan ke dalam bahasa Itali sebagai "Cauli", nama yang Marco Polo gunakan ketika menyebut negara-negara di dalam Perjalanannya, berasal dari bahasa Cina Gāolí.

Pada tahun 1392, sebuah dinasti baru yang ditubuhkan melalui rampasan kuasa tentera menghidupkan semula nama Joseon (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.). Hanjanya sering diterjemahkan sebagai "pagi tenang/matahari pagi",[14] dan nama samaran Korea Korea menjadi "Bumi Pagi yang Tenang"; Walau bagaimanapun, tafsiran ini tidak sering digunakan dalam bahasa Korea, dan lebih dikenali kepada orang Korea sebagai terjemahan terus. Nama samaran ini dicipta oleh Percival Lowell dalam bukunya, "Choson, Land of the Morning Calm," yang diterbitkan pada tahun 1885.

Pada tahun 1897, negara itu dinamakan semula sebagai Daehan Jeguk (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., secara harfiah, "Empayar Han Agung", dikenali dalam bahasa lain sebagai Empayar Korea). Han telah dipilih merujuk kepada Samhan, khususnya Tiga Kerajaan Korea, bukannya konfederasi purba di selatan Semenanjung Korea.[15][16] Jadi, Daehan Jeguk (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.) membawa makna bahawa ia sebuah empayar yang memerintah kawasan Tiga Kerajaan Korea. Nama ini digunakan untuk menekankan kemerdekaan Korea, kerana sebuah empayar tidak boleh menjadi negara bawahan.

Abad ke-20[sunting | sunting sumber]

Apabila Empayar Korea berada di bawah pemerintahan Jepun pada tahun 1910, namanya kembali kepada Joseon (secara rasmi, sebutan Jepun Chōsen). Dalam tempoh ini, banyak kumpulan yang berlainan di luar Korea berjuang untuk kemerdekaan, yang paling terkenal ialah Daehan Minguk Imsi Jeongbu (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.), secara harfiah "Pemerintahan Sementara Negara Rakyat Han Agung" yang dikenali juga sebagai Pemerintahan Sementara Republik Korea (民國 =  ‘rakyat’ + ‘negara’ = ‘republik’ dalam masyarakat kapitalis Asia Timur). [17]

Korea menjadi merdeka selepas Perang Dunia II (1945) dan negara itu dibahagikan.

Pada tahun 1948, Selatan menggunapakai nama yang digunakan kerajaan sementara iaitu Daehan Minguk (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.), yang dikenali juga sebagai Republik Korea. Sementara itu, Utara menjadi Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.) secara harfiahnya "Republik Rakyat Demokratik Chosŏn", yang dikenali juga sebagai Republik Demokratik Rakyat Korea. Nama itu sendiri diterima pakai dari Republik Rakyat Korea (PRK) yang telah lama ditubuhkan di Seoul selepas pembebasan dan kemudian menambah perkataan "demokratik" kepada namanya.[18]

Penggunaan semasa[sunting | sunting sumber]

Peta Korea Selatan untuk Semenanjung Korea: Korea dipanggil Chosŏn (조선, 朝鮮) di Korea Utara dan Hanguk (한국, 韓國) di Korea Selatan.

Asia Timur[sunting | sunting sumber]

Korea[sunting | sunting sumber]

Hari ini, Korea Selatan menggunakan Hanguk (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.) untuk merujuk kepada Korea Selatan[19] atau Korea secara keseluruhan, Namhan (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.; "Han Selatan") untuk Korea Selatan, dan Bukhan (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.; "Han Utara") untuk Korea Utara. Korea Selatan secara kurang rasmi merujuk Korea Utara sebagai Ibuk (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.; "Utara"). Rakyat Korea Selatan sering merujuk kepada Korea sebagai "uri nara" (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.), yang bermaksud "bangsa kita" atau "negara kita". Selain itu, nama rasmi Republik Korea dalam bahasa Korea adalah "Daehan Minguk" (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.; yang biasanya diterjemahkan sebagai "Republik Korea").

Korea Utara menggunakan Chosŏn[20], Namjosŏn (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.; "Chosŏn Selatan"), dan Bukchosŏn (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.; "Chosŏn Utara") apabila merujuk kepada Korea, Korea Selatan, dan Korea Utara. Istilah Bukchosŏn, bagaimanapun, jarang digunakan di utara, walaupun terdapat dalam sumber pra-perang, seperti Lagu Jeneral Kim Il-sung.

Di kawasan pelancongan di Korea Utara dan mesyuarat rasmi antara Korea Selatan dan Korea Utara, Namcheuk (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.) dan Bukcheuk (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.), atau "sebelah selatan" dan "sebelah utara" digunakan berbanding Namhan dan Bukhan.

Bahasa Korea dipanggil Hangukeo (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., merujuk kepada bahasa Korea) atau Hangukmal (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., merujuk kepada bahasa Korea yang dituturkan) di Selatan dan Chosŏnmal (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.) atau Chosŏnŏ (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.) di utara. Tulisan Korea dipanggil hangeul (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.) di Korea Selatan dan Chosŏn'gŭl (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.) di Korea Utara. Semenanjung Korea dipanggil Hanbando (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.) di Selatan dan Chosŏn Pando (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.) di Utara.

Kawasan berbahasa Cina[sunting | sunting sumber]

Di kawasan berbahasa Cina seperti China, Hong Kong, Macau dan Taiwan, konvensyen penamaan berbeza dalam beberapa segi telah diamalkan menurut kedudukan politik mereka kepada mana-mana kerajaan Korea walaupun terdapat trend yang semakin meningkat untuk disekalikan.

Dalam bahasa Cina, Semenanjung Korea biasanya dipanggil Cháoxiǎn Bàndǎo (Cina ringkas: Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.Cina tradisional: Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.) dan dalam kes-kes yang jarang dipanggil Hán Bàndǎo (Cina ringkas: Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.Cina tradisional: Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.). Etnik Korea juga dikenali sebagai Cháoxiǎnzú (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.), bukan Dàhán mínzú (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.). Walau bagaimanapun, istilah Hánguó ren (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.) boleh digunakan untuk merujuk secara khusus kepada rakyat Korea Selatan.

Sebelum menubuhkan hubungan diplomatik dengan Korea Selatan, Republik Rakyat China cenderung untuk menggunakan nama Korea lama Cháoxiǎn (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Joseon" atau "Chosŏn"), dengan merujuk kepada Korea Selatan sebagai Nán Cháoxiǎn (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Joseon Selatan"). Sejak hubungan diplomatik dipulihkan, China telah menggunakan nama-nama yang digemari masing-masing dengan merujuk kepada Korea Utara sebagai Cháoxiǎn dan Korea Selatan sebagai Hánguó (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Hanguk"). Bahasa Korea boleh dirujuk sebagai sama Cháoxiǎnyǔ (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.) atau Hánguóyǔ (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.). Perang Korea secara rasmi dipanggil Kàngměi Yuáncháo Zhànzhēng (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Perang untuk Menentang Amerika dan Membantu Korea") walaupun istilah Cháoxiǎn Zhànzhēng (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.) juga digunakan dalam konteks tidak rasmi.

Taiwan, sebaliknya, menggunakan istilah Korea Selatan, merujuk kepada Korea Utara sebagai Běihán (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Han Utara") dan Korea Selatan sebagai Nánhán (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Han Selatan"). Republik China sebelum ini mengekalkan hubungan diplomatik dengan Korea Selatan, tetapi tidak pernah mempunyai hubungan dengan Korea Utara. Akibatnya, pada masa lalu, Hánguó (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.) telah digunakan untuk merujuk kepada seluruh Korea, dan buku teks Taiwan menganggap Korea sebagai negara bersatu. Kementerian Luar Negeri Republik China di bawah Kerajaan Parti Progresif Demokratik menganggap Korea Utara dan Selatan dua negara yang berasingan. Walau bagaimanapun, penggunaan umum di Taiwan masih merujuk kepada Korea Utara sebagai Běihán (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Han[guk] Utara") dan Korea Selatan sebagai Nánhán (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Han[guk] Selatan") semasa penggunaan Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. – yang di Taiwan tidak disebut Cháoxiǎn tetapi Cháoxiān – pada umumnya terhad kepada Korea kuno. Bahasa Korea biasanya dirujuk sebagai Hányǔ (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.).

Begitu juga penggunaan umum di Hong Kong dan Macau secara tradisinya merujuk kepada Korea Utara sebagai Bak Hon (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Han Utara") dan Korea Selatan sebagai Nam Hon (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Han Selatan"). Di bawah pengaruh penggunaan rasmi, yang sendiri dipengaruhi oleh penggunaan rasmi pemerintah Republik Rakyat China, amalan tanah besar yang menamakan kedua-dua Korea berbeza telah menjadi lebih umum.

Dalam bahasa Cina yang digunakan di Singapura dan Malaysia, Korea Utara biasanya dipanggil Cháoxiǎn (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Chosŏn") dengan Běi Cháoxiǎn (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Chosŏn Utara") dan Běihán (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Han Utara") kurang digunakan manakala Korea Selatan biasanya dipanggil Hánguó (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Hanguk") dengan Nánhán (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Han[guk] Selatan") dan Nán Cháoxiǎn (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Chosŏn Selatan") kurang kerap digunakan.

Di kawasan yang bercakap bahasa Hokkien seperti Taiwan dan di Asia Tenggara, Korea dipanggil Hân-kok (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Hanguk") di mana Korea Utara disebut sebagai Pak-hân (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Utara) dan Korea Selatan sebagai Lâm-hân (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Han Selatan").

Corak penggunaan di atas tidak digunakan untuk perkataan terbitan Korea. Sebagai contoh, ginseng Korea biasanya dipanggil Gāolì shēn (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.).

Jepun[sunting | sunting sumber]

Di Jepun, Korea Utara dipanggil Kita-Chōsen (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.; "Chosŏn Utara") dan Korea Selatan Kankoku (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Hanguk").

Walau bagaimanapun, rakyat Korea Utara yang berpangkalan di Jepun mendakwa nama Kita-Chōsen adalah menghina, kerana ia hanya merujuk kepada bahagian utara Semenanjung Korea, sedangkan kerajaan itu menuntut kedaulatan di seluruh wilayahnya.[21] Orang-orang Pro-Utara seperti Chongryon menggunakan nama Kyōwakoku (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.; "Republik"), tetapi nama samarannya tidak popular. Pada 1972, Chongryon berkempen untuk memastitkan media Jepun berhenti merujuk kepada Korea Utara sebagai Kita-Chōsen. Usaha ini tidak berjaya, tetapi sebagai kompromi, kebanyakan syarikat media bersetuju untuk merujuk kepada negara dengan gelaran rasmi penuh sekurang-kurangnya sekali dalam setiap artikel, oleh itu mereka menggunakan gelaran panjang Kita-Chōsen (Chōsen Minshu-shugi Jinmin Kyōwakoku) (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Chosŏn Utara (Republik Demokratik Rakyat Chosŏn)"). Pada Januari 2003, dasar ini mula ditinggalkan oleh kebanyakan akhbar, bermula dengan Tokyo Shimbun, yang mengumumkan bahawa ia tidak lagi akan menulis nama penuh,[22] diikuti oleh Asahi, Mainichi, dan Nikkei.[23]

Untuk Korea secara keseluruhan, Chōsen (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.; "Joseon") biasa digunakan. Istilah Chōsen, yang mempunyai sejarah penggunaan yang lebih panjang, terus digunakan untuk merujuk kepada semenanjung Korea, kumpulan etnik Korea, dan bahasa Korea, yang kes penggunaannya tidak akan menyebabkan kekeliruan antara Korea dan Korea Utara. Apabila merujuk kepada warga Korea Utara dan Korea Selatan, transkripsi fonetik Bahasa Inggeris Korean (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., Korian) boleh digunakan kerana rujukan kepada seseorang berkebangsaan Chōsen boleh ditafsirkan sebagai berwarganegara Korea Utara.

Bahasa Korea paling sering dirujuk di Jepun sebagai Kankokugo (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.) atau Chōsengo (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.). Walaupun kebanyakan ahli akademik lebih suka Chōsengo, Kankokugo menjadi lebih lazim dalam bidang bukan akademik, akibat kehadiran ekonomi dan kebudayaan Korea Selatan. Bahasa ini juga dirujuk dengan pelbagai istilah gabungan, seperti Kankoku-Chōsen-go (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.), Chōsen-Kankoku-go (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.), "Kankokugo (Chōsengo)" (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.), dan sebagainya. Sesetengah orang merujuk kepada bahasa sebagai Koriago (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.), menggunakan nama Eropah untuk Korea. Istilah ini tidak digunakan dalam bahasa Jepun biasa tetapi dipilih sebagai kompromi untuk menenangkan kedua-dua negara dalam proses eufemistik yang dipanggil kotobagari. Begitu juga, apabila NHK menyiarkan program pengajaran bahasa untuk bahasa Korea, bahasa tersebut disebut sebagai hangurugo (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.; "bahasa hangul"); walaupun secara teknikal tidak tepat kerana hangul sendiri adalah sistem penulisan dan bukan bahasa.[24] Ada yang berpendapat bahawa Hangurugo juga tidak sepenuhnya neutral, memandangkan Korea Utara memanggil hurufnya Chosŏn'gŭl, bukan hangul. Urimaru (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.), transkripsi langsung uri mal (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template., "bahasa kami") kadang-kadang digunakan oleh penduduk Korea di Jepun, serta oleh KBS World Radio. Walau bagaimanapun, istilah ini mungkin tidak sesuai dengan etnik Jepun yang "bahasa kami" tidak semestinya bahasa Korea.

Uri (우리 "kami/kita") adalah kata ganti diri pertama yang majmuk dan biasanya digunakan sebagai awalan dalam istilah Korea untuk menggambarkan perkara-perkara bersifat Korea, seperti uri nara (우리 나라, "negara kita") adalah nama lain yang rakyat Korea namakan untuk negara mereka.[25]

Di Jepun, mereka yang berpindah ke Jepun biasanya mengekalkan warisan budaya mereka yang tersendiri (seperti kampung Baekje atau kampung-kampung Goguryeo). Penduduk Jepun beretnik Korea telah secara kolektif dipanggil Zainichi Chōsenjin (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Orang Joseon di Jepun"), tanpa mengira kewarganegaraan. Walau bagaimanapun, atas sebab yang sama seperti di atas, eufemisme Zainichi Korian (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.; "Orang Korea di Jepun") semakin digunakan hari ini. Zainichi (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.; "Di Jepun") sendiri juga sering digunakan secara percakapan. Orang yang mempunyai kewarganegaraan Korea Utara dipanggil Zainichi Chōsenjin manakala mereka yang mempunyai kerakyatan Korea Selatan, kadang kala termasuk pendatang baru-baru ini, dinamakan Zainichi Kankokujin (Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. "Orang Hanguk di Jepun").

Mongolia[sunting | sunting sumber]

Mongol mempunyai perkataan mereka sendiri untuk Korea: Солонгос (Solongos). Dalam bahasa Mongolia, solongo bermaksud "pelangi." Teori lain mungkin bermaksud berasal dari suku Solon yang tinggal di Manchuria, suku kaum dari segi budaya dan etnik yang berkaitan dengan rakyat Korea. Teori lain pula ialah nama Silla atau ibu kota Seora-beol juga digunakan secara meluas di seluruh Asia Timur Laut sebagai etnonim untuk rakyat Silla, yang muncul sebagai Solgo atau Solho dalam bahasa Jurchen abad pertengahan dan keturunan mereka, Manchu.

Maka, Korea Utara dipanggil Хойд Солонгос (Hoid Solongos) dan Korea Selatan dipanggil Өмнөд Солонгос (Ömnöd Solongos).

Kawasan berbahasa Vietnam[sunting | sunting sumber]

Di Vietnam, orang menyebut Korea Utara Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. (朝鮮; "Chosŏn") dan Korea Selatan Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. (韓國; "Hanguk"). Sebelum penyatuan, Vietnam Utara menggunakan Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. (北朝鮮; Bukchosŏn) dan Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. (南朝鮮; Namjoseon) manakala Vietnam Selatan menggunakan Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. (北韓; Bukhan) dan Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. (南韓; Namhan), masing-masing untuk Korea Utara dan Selatan. Selepas penyatuan, terminologi utara Vietnam berterusan sehingga tahun 1990-an. Apabila Korea Selatan menubuhkan semula hubungan diplomatik dengan Vietnam pada tahun 1993, ia meminta agar Vietnam menggunakan nama yang digunakan untuk dirinya sendiri, dan Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. secara beransur-ansur menggantikan Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template..

Dalam bahasa Vietnam yang digunakan di Amerika Syarikat, Bắc Hàn dan Nam Hàn adalah yang paling biasa digunakan.

Di luar Asia Timur[sunting | sunting sumber]

Kedua-dua Korea Selatan dan Korea Utara menggunakan nama "Korea" ketika merujuk kepada negara mereka dalam bahasa Inggeris dan Melayu. Korea Utara kadang-kadang disebut sebagai "Republik Rakyat Demokratik Korea" dan Korea Selatan kadang-kadang disebut sebagai "Republik Korea". Nama rasmi kedua-dua entiti ini juga digunakan oleh organisasi seperti Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu, Jawatankuasa Olimpik Antarabangsa dan media seperti Associated Press, Rangkaian Televisyen Global China, dan beberapa yang lain.[26]

Seperti bahasa-bahasa Eropah lain, bahasa Inggeris dalam sejarah mempunyai pelbagai nama untuk Korea. Ini termasuk "Cauli" (penyebaran Goryeo Marco Polo), Caule, Core, Cory, Caoli, dan Corai serta dua ejaan yang tersisa hingga abad ke-19, Corea dan Korea. Ejaan moden, "Korea", pertama kali muncul pada abad ke-17 dalam tulisan perjalanan Hendrick Hamel dari Syarikat Hindia Timur Belanda. Istilah "Chosunese" atau "Chosonese" mula-mula digunakan untuk merujuk kepada rakyat Joseon pada akhir abad ke-19 tetapi akhirnya dihentikan.[27]

Walaupun wujud kewujudan ejaan "Corea" dan "Korea" pada penerbitan Bahasa Inggeris abad ke-19, orang Korea percaya bahawa Jepun, pada masa pendudukan Jepun, sengaja menyeragamkan ejaan "Korea", supaya "Jepun" akan muncul dahulu jika mengikut abjad rumi.[28] Kedua-dua kerajaan berbahasa Inggeris utama masa itu (iaitu Amerika Syarikat dan United Kingdom serta Empayarnya) menggunakan kedua-dua "Korea" dan "Corea" hingga awal zaman penjajahan.[29][30] Penerbitan bahasa Inggeris pada abad ke-19 umumnya menggunakan ejaan Corea, yang juga digunakan pada penubuhan kedutaan Inggeris di Seoul pada tahun 1890. Namun, menteri dan konsul jeneral AS ke Korea, Horace Newton Allen, menggunakan "Korea" dalam karya-karya beliau yang diterbitkan di negara ini.[31] Dalam pameran rasmi Korea di Eksposisi Dunia Kolombus di Chicago pada tahun 1893, satu tanda telah diposkan oleh Pesuruhjaya Korea yang menyatakan nama negaranya bahawa ''Korea" dan "Corea" kedua-duanya betul, tetapi ''Korea" lebih disukai.[32] Ini mungkin mempunyai kaitan dengan pengaruh Allen, kerana dia terlibat dalam perancangan dan penyertaan pameran Korea di Chicago..[32]

Peralihan juga boleh dilihat di Korea sendiri, di mana setem pos yang dikeluarkan pada tahun 1884 menggunakan nama "Corean Post" dalam bahasa Inggeris, tetapi dari 1885 dan selepas itu menggunakan "Korea" atau "Korean Post".[33]

Menjelang dua dekad pertama abad ke-20, "Korea" mula dilihat lebih kerap berbanding "Corea" – perubahan yang bertepatan dengan penyatuan Jepun terhadap cengkamannya di semenanjung itu. Kebanyakan bukti mengenai perubahan nama yang disengajakan yang dirancang oleh pihak berkuasa Jepun adalah mengikut keadaan, termasuk memoir 1912 oleh seorang pegawai penjajah Jepun yang mengadu tentang kecenderungan Korea "untuk mengekalkan mereka sebagai negara merdeka dengan mendesak menggunakan C untuk menulis nama negara mereka."[28] Walau bagaimanapun, ejaan "Corea" kadang-kadang digunakan walaupun di bawah pemerintahan kolonial yang penuh dan kedua-dua "Corea" dan "Korea" sebahagian besarnya dihentikan untuk memihak kepada "Chosen" yang merupakan terbitan perkataan Jepun[29] dan berasal daripada "Joseon".

Nama gelaran untuk Korea[sunting | sunting sumber]

Dalam budaya Korea tradisional, serta tradisi kebudayaan Asia Timur, bumi Korea telah menggunakan beberapa nama gelaran selama berabad-abad, termasuk:

  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Gyerim, "Ayam Hutan", merujuk kepada nama awal untuk Silla.
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Gunjaji-guk, atau "Bumi Budiman Ilmiah".
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Geumsu gangsan, "Tanah Sungai dan Pergunungan Bersulam (atau Indah)".
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Danguk, "Negara Dangun".
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Daedong, "TimurHebat".
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Dongguk, "Negara Timur".
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Dongbang, secara harfiah "Negara Timur" merujuk kepada Korea.
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Dongbang yeuiji-guk, "Negara Kesopanan Timur".
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Dongya, "Dataran Timur".
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Dong-i, atau "Warga Asing Timur".
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Gu-i, "Sembilan-i", merujuk kepada puak kuno di semenanjung Korea.[34]
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Dongto, "Tanah Timur".
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Baeguiminjok, "Orang berpakaian putih".
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Tiga ribu Li, rujukan kepada panjang yang secara tradisinya dikaitkan dengan panjang negara dari hujung utara ke selatan ditambah hujung timur ke barat.
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Sojunghwa, "China Kecil" atau "Sinosentrisme Kecil" digunakan oleh Istana Joseon. Ia kini dianggap merendahkan dan tidak digunakan.
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Asadal, nampaknya istilah Korea Lama untuk Joseon.
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Cheonggu, atau "Bukit Azure". Warna Azure dikaitkan dengan Timur.
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Paldo gangsan, "Sungai dan Pergunungan Lapan Wilayah", merujuk kepada lapan wilayah tradisional Korea.
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Geunhwahyang, "Negara Mugunghwa" merujuk kepada Kerajaan Silla.
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Geunyeok, "Wilayah Bunga Raya", atau Tanah Bunga Raya
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Samhan, atau "Tiga Han", merujuk kepada konfederasi Samhan yang memerintah selatan Korea. Bermula pada abad ke-7, Samhan menjadi sinonim dengan Tiga Kerajaan Korea.
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Haedong, "Timur Laut "(di sini adalah Laut Barat yang berpisah dari Korea).
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Haedong samguk, "Tiga Kerajaan Timur Laut "merujuk kepada Tiga Kerajaan Korea
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Haedong seongguk, secara harfiah "Negara Laut Timur Berkembang", merujuk kepada sejarah Kerajaan Balhae zaman Utara-Selatan.
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Jinguk, "Negara Kejutan", nama lama Kerajaan Balhae.
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Jinyeok, "Domain Timur".
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Jindan, "Negara Timur Dangun".
  • Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. Jinguk, "Negara Awal Pagi", merujuk kepada negeri Jin dari tempoh Gojoseon.[35]

Lihat juga[sunting | sunting sumber]

Catatan[sunting | sunting sumber]

  1. ^ Kyu Chull Kim (8 March 2012). Rootless: A Chronicle of My Life Journey. AuthorHouse. m/s. 128. ISBN 978-1-4685-5891-3. Dicapai pada 19 September 2013.
  2. ^ 교수, 김운회 동양대 (2005-05-24). "숙신이 조선에서 나온 아홉가지 이유". www.pressian.com (dalam bahasa Korea). Dicapai pada 2018-12-25.
  3. ^ 교수, 김운회 동양대 (2008-09-05). "당신은 쥬신". www.pressian.com (dalam bahasa Korea). Dicapai pada 2018-12-25.
  4. ^ [땅이름] 태백산과 아사달 / 허재영 (Korea)
  5. ^ a b c d e f g h 이기환 (30 August 2017). "[이기환의 흔적의 역사]국호논쟁의 전말…대한민국이냐 고려공화국이냐". 경향신문 (dalam bahasa Korea). The Kyunghyang Shinmun. Dicapai pada 2 July 2018.
  6. ^ a b c d 이덕일. "[이덕일 사랑] 대~한민국". 조선닷컴 (dalam bahasa Korea). Chosun Ilbo. Dicapai pada 2 July 2018.
  7. ^ a b "고현묘지명(高玄墓誌銘)". 한국금석문 종합영상정보시스템. National Research Institute of Cultural Heritage. Dicapai pada 10 September 2018.
  8. ^ a b Deok-young, Kwon (2014). "An inquiry into the name of Three Kingdom(三國) inscribed on the epitaph of T'ang(唐) period". The Journal of Korean Ancient History (dalam bahasa Korea). 75: 105–137. ISSN 1226-6213. Dicapai pada 2 July 2018.
  9. ^ Ralat petik: Tag <ref> tidak sah; teks bagi rujukan kyunghyang2 tidak disediakan
  10. ^ Rossabi, Morris. China Among Equals: The Middle Kingdom and Its Neighbors, 10th-14th Centuries (dalam bahasa Inggeris). University of California Press. m/s. 323. ISBN 9780520045620. Dicapai pada 1 August 2016.
  11. ^ Yi, Ki-baek. A New History of Korea (dalam bahasa Inggeris). Harvard University Press. m/s. 103. ISBN 9780674615762. Dicapai pada 20 October 2016.
  12. ^ Kim, Djun Kil. The History of Korea (dalam bahasa Inggeris). ABC-CLIO. m/s. 57. ISBN 9780313038532. Dicapai pada 20 October 2016.
  13. ^ Grayson, James H. Korea - A Religious History (dalam bahasa Inggeris). Routledge. m/s. 79. ISBN 9781136869259. Dicapai pada 20 October 2016.
  14. ^ https://books.google.com/books?id=FGI7AQAAMAAJ&pg=PA79&dq=chosun+morning+fresh&hl=en&sa=X&ved=0CB0Q6AEwAGoVChMIldKIw8qIxgIVxg6sCh3vRQDj#v=onepage&q=chosun%20morning%20fresh&f=false
  15. ^ 이기환 (30 August 2017). "[이기환의 흔적의 역사]국호논쟁의 전말…대한민국이냐 고려공화국이냐". 경향신문 (dalam bahasa Korea). The Kyunghyang Shinmun. Dicapai pada 2 July 2018.
  16. ^ 이덕일. "[이덕일 사랑] 대~한민국". 조선닷컴 (dalam bahasa Korea). Chosun Ilbo. Dicapai pada 2 July 2018.
  17. ^ Actually Republic is 共和國 Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template. (″Mutually peaceful country″) as can be seen in the names of China and North Korea but Taiwan and South Korea coined the latter 民國 Ralat Lua pada baris 853 di Modul:Lang: Tried to read nil global template.
  18. ^ The North Korean Revolution, 1945–1950 By Charles K. Armstrong
  19. ^ "Hanguk". Dictionary.com Unabridged. Random House. Dicapai pada 2018-12-19.
  20. ^ "Chosŏn". Dictionary.com Unabridged. Random House. Dicapai pada 2018-12-19.
  21. ^ Shane Green, Treaty plan could end Korean War, The Age, November 6, 2003
  22. ^ Tokyo Shimbun, December 31, 2002
  23. ^ Asahi, Mainichi, and Nikkei
  24. ^ In the program, however, teachers avoid the name Hangurugo, by always saying this language. They would say, for instance, "In this language, Annyeong haseyo means 'HelloTemplat:'".
  25. ^ Hyunjinmoon. "우리 (Uri) – The Korean Notion of the Collective Self". www.hyunjinmoon.com (dalam bahasa Inggeris). Dicapai pada 2016-03-05.
  26. ^ https://www.chinadailyhk.com/articles/27/25/44/1522321435932.html
  27. ^ The Korean Repository, Volume 1
  28. ^ a b Barbara Demick. "Breaking the occupation spell: Some Koreans see putdown in letter change in name." Boston Globe. 18 September 2003. Retrieved 5 July 2008.
  29. ^ a b "Korea versus Corea". Diarkibkan daripada yang asal pada January 25, 2014. Dicapai pada 10 August 2016.
  30. ^ Korea from around 1913 using the spelling "Corean"
  31. ^ H. N. Allen, MD Korean Tales: Being a Collection of Stories Translated from the Korean Folk Lore. New York: G. P. Putnam's Sons, 1889.
  32. ^ a b "Korea in the White City: Korea at the World's Columbian Exhibition (1893)." Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society 77 (2002), 27.
  33. ^ KSS-Korbase's Korean Stamp Issuance Schedules
  34. ^ Huang, Chun-chieh (2014). Humanism in East Asian Confucian Contexts. Verlag. m/s. 54. ISBN 9783839415542. Dicapai pada 23 July 2015.
  35. ^ Ancient History of the Manchuria By Lee Mosol, MD, MPH

Bacaan lanjut[sunting | sunting sumber]