Perbincangan:Allah

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Lompat ke: pandu arah, cari

bagaimana dengan konflik panggilan nama Allah dalam kristian di malaysia? mengapakah ada kekangan dari pihak kerajaan. ini sudah melanggar perlembagaan iaitu kebebasan beragama.

Bible asal tidak mengguna perkataan Allah, jadi apa kena mengena dengan kebebasan beragama. Terjemah saja God kepada Tuhan. Kebebasan beragama bukan bererti kebebasan putar belit. Malaysia negara berdaulat, bebas membuat keputusan dan tidak perlu tunduk kepada penjajah asing. Yosri 09:03, 15 Februari 2008 (UTC)

Apa Bible asal yg anda maksudkan? Perkataan "Allah" ini bahasa Arab, dan istilah ini digunakan oleh Arab Kristian juga, bukan saja yg beragama Islam. Kami Kristian tidak berniat berputar belit. Perkataan "Allah" sepatutnya bermaksud sama dgn Tuhan, bukan nama-Nya. Maafkan saya banyak-banyak kalau tertimbul masalah keagamaan. --אדםוןד ואודס 09:05, 15 Februari 2008 (UTC)

OK. Nyatakan sumber Bible yang digunakan, dan ayat asalnya, kita lihat apa terjemahannya. Yosri 09:13, 15 Februari 2008 (UTC)
Apabila terjemah bible dari bahasa Ibrani kepada bahasa Inggeris kenapa tidak guna perkataan Allah. Kenapa apabila terjemah dari Bahasa Inggeris ke bahasa Melayu menggunakan nama Allah. Adakah bible Inggeris menggunakan perkataan Allah atau God/Lord? Yosri 09:27, 15 Februari 2008 (UTC)
Yang sebenarnya perkataan Allah adalah istilah yang tepat untuk menterjemahkan perkataan God daripada bahasa Inggeris ke bahasa Melayu. Luqman134 (bincang) 03:47, 26 Mei 2016 (UTC)

Jawapan saya, Tidakkah Edmund sedar bahawa antara isi kandungan surat dari Pejabat Timbalan Perdana Menteri bertarikh 16 Mei 1986 menyentuh empat peristilahan Islam yang tidak boleh digunakan dalam Bible. (dalam apa-apa jua keadaan) iaitu: Allah, Kaabah, Baitullah, dan Solat. Keputusan ini menjustifikasikan sikap Edmund yang sanggup membangkitkan isu sensitif agama sebenarnya membelakangkang Jemaah Menteri, Timbalan Perdana Menteri, mahkamah. Bahkan mengundang ammarah Umat Islam se nusantara. PuteraLuqman Tunku Andre 09:34, 15 Februari 2008 (UTC)

Lord dan God maksudnya sama atau bukan. Paderi Lawrence(Paderi yang buat permintaan ke JAKIM untuk meletakkan terjemahan Allah ke Bible Melayu) kata lain. Dia kata Lord untuk Tuhan dan god untuk Allah. So apabila kalimah syahadah diterjemahkan dalam bahasa Melayu, bunyinya Tiada Tuhan melainkan Allah, yang diterjemahkan dalam bahasa Inggeris sebagai There is no God but/except Allah. Sekiranya istilah God diterjemahkan sebagai Allah, maka terjemahan tersebut akan berbunyi Tiada Allah melainkan Allah (”There is no Allah but Allah”). Terjemahan seperti ini tidak pernah berlaku dalam sejarah bahasa orang Melayu. PuteraLuqman Tunku Andre 09:39, 15 Februari 2008 (UTC)

Sebenarnya dalam Last Testament @ New Testament perkataan Tuhan diistilahkan dengan Yahweh, Yehovah, Eloah, El, Elohim dan lain-lain lagi. Penganut Kristian tentu lebih arif tentang nama-nama Tuhan mereka. Justeru, apakah motifnya untuk dipergunakan kalimah Allah dalam kitab Suci dan di gereja mereka. Bukan setakat melayu muslim sahaja keliru. Penganut Kristian katholik pun dikhuatiri keliru dan binggung akibat kenyataan Paderi Lawrence yang membengongkan itu. Jelasnya, beliau tidak merujuk Bible. Tetapi sekadar bermain api bahasa sahaja. PuteraLuqman Tunku Andre 09:41, 15 Februari 2008 (UTC)

English Bible pakai "God". "Lord" juga digunakan tapi nampaknya lebih merujuk kpd Yesus Kristus. Contohnya kami selalu kata "Jesus is our Lord"... Tapi rasanya tak pernah dengar "Jesus is our God", "Jesus is God" atau apa-apa. Dan Paderi Lawrence tu pula, secara jujur saya tak pernah dengar tentang orang ni, tapi kalau dia kata Lord=Tuhan, mungkin kerana perkataan "Tuhan" ini berkaitan dgn perkataan "tuan", dan "lord" bermaksud "tuan", misalnya "landlord". Tapi kenapa guna "Allah" dlm Alkitab Bahasa Melayu, mungkin kerana pengaruh Bahasa Arab melalui agama Islam dalam Bahasa Melayu. --אדםוןד ואודס 09:47, 15 Februari 2008 (UTC)
Perkataan "Allah" bukan "mungkin" berasal dari bahasa Arab, Mr Edmund, memang dari pengaruh bahasa Arab pun. — Imran Al-Sahih 12:07, 17 Februari 2008 (UTC)
Saya kata "mungkin" adalah sebab istilah "Allah" digunakan, bukan sama ada itu pengaruh Bahasa Arab atau tidak. Memang sah itu pengaruh Bahasa Arab. Memang perkataan "Allah" ini Bahasa Arab. Cuma saya tak tau alasan yg sebenarnya utk menggunakan "Allah" selain dpd "Tuhan". --אדםוןד ואודס 13:53, 17 Februari 2008 (UTC)
You see, Mr Edmund, that's the point that I want to say to you. — Imran Al-Sahih 00:55, 18 Februari 2008 (UTC)