Perbincangan:Biskut nasib

Kandungan laman tidak disokong dalam bahasa lain.
Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Rencana ini adalah sebahagian dari WikiProjek China, sebuah projek untuk memperbaiki semua rencana berkaitan-China. Jika anda ingin membantu memperbaiki ini dan rencana berkaitan lain China, sila masuk projek. Semua penerbit berminat dibenarkan.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.
WikiProjek Asia Amerika (Dinilai berkepentingan Tidak dikenalpasti)
Ikon WikiProjekRencana ini merupakan sebahagian daripada ruang lingkup WikiProjek Asia Amerika, sebuah usaha kerjasama antara pengguna bagi memperbaiki dan meningkatkan mutu Asia Amerika yang berkaitan di Wikipedia. Jika anda ingin menyertai, anda boleh lawati halaman projek. Anda juga boleh pergi ke halaman perbincangan untuk mengemukakan sebarang pertanyaan, cadangan atau pendapat anda.
 ???  Rencana rencana tidak memerlukan penilaian pada skala penilaian projek.
 Tidak dikenalpasti  rencana ini telah belum menerima penilaian pada skala projek skala kepentingan.
 

Tak pernah dengar "biskut keberuntungan", mungkin "biskut bertuah" atau "biskut nasib" lebih tepat. ...Aurora... 09:33, 19 Oktober 2006 (UTC)[balas]


Jika memang nama biskut sebegitu, hendak buat macam mana. Judul biskut itu juga ialah kata nama khas yang tidak boleh ditukar. - Pengguna yang prihatin 218.111.7.166 10:17, 19 Oktober 2006 (UTC)[balas]

Saya tidak jumpa terjemahan rasmi biskut ini, jadi boleh ditukar judulnya. Cuma saya tidak pasti yang mana lebih popular. ...Aurora... 09:29, 20 Oktober 2006 (UTC)[balas]
Bagaimana kalau kita alihkan istilah ini ke "biskut untung" atau "biskut beruntung"? --Fantastic4boy 00:53, 14 Mac 2007 (UTC)[balas]
Kena ada contoh penggunaan dahulu. Sekarang ini istilah "biskut keberuntungan" yang paling popular mengikut pakcik Google (walaupun separuh darinya dari Wikipedia ini sendiri). ...Aurora... 14:09, 14 Mac 2007 (UTC)[balas]
Sebenarnya jikalau diterjemah secara harafiah / langsung, fortune adalah:-
  • Strike a fortune = tuah.
  • Soldier of fortune = upahan
  • make a fortune = bertuah
  • Try your fortune = cuba tuah anda
  • leave a fortune = meninggalkan harta
  • fortune teller = peramal nasib (tuah?)
Bagaimanapun, kalau guna juga, saya cadang guna kata dasarnya sahaja - jadi biskut nasib / tuah. Yosri 13:06, 16 Mac 2007 (UTC)[balas]
Setuju. Dah dengar macam bahasa Indonesia dah kalau letak biskut keberuntungan. Baik letak biskut nasib. Bukan semuanya baik dalam biskut tu.DaniAsh| Nak Kritik, Klik Sini 08:54, 22 Disember 2007 (UTC)[balas]