Perbincangan:Wilayah Lubusz

Kandungan laman tidak disokong dalam bahasa lain.
Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.

Tukar nama?[sunting sumber]

Minta tukar "Wilayah Lubusz" ke "Provinsi Lubusz"; penggunaan ini kiranya lebih tepat. --Yekshemesh

Boleh nyatakan mengapa provinsi lebih tepat? Secara amnya Wikipedia Bahasa Melayu mengutamakan istilah wilayah. ...Aurora... (b) 12:45, 21 November 2011 (UTC)[balas]

Kalau diterjemahkan ke bahasa Inggeris, "wilayah" ialah "territory". Mengikut ertikata ini, saya rasa Lubusz (serta provinsi-provinsi Poland yang lain) tidak berapa tepat disebut sebagai "Wilayah". Sebagai contoh, kita memanggil pembahagian negara Itali sebagai provinsi dan bukannya wilayah. Dalam bahasa Poland, pembahagian negara di sana dipanggil "województwo" iaitu "kawasan yang diperintah oleh voivode" (salah satu gelaran pemimpin di Poland).

Wikipedia bahasa Inggeris juga ada menyentuh isu ini:

en:Voivodeship: "In a modern context, the word normally refers to one of the provinces (województwa) of Poland, of which there are currently 16." "Though the word "voivodeship" (other spellings are "voievodship" and "voivodship") appears in English dictionaries such as the OED and Webster's, it is not in common general usage, and voivodeships in Poland and elsewhere are frequently referred to as "provinces"." (penekanan saya).

Terima kasih. Yekshemesh (bincang) 08:18, 29 November 2011 (UTC)[balas]

Terima kasih atas jawapan. Tahukah anda bahawa wilayah juga boleh bermaksud province dan territory boleh bermaksud kawasan? Hubungan BM-BI tidak semestinya satu-ke-satu. Memandangkan istilah asalnya bukan province, saya cenderung mengikut keputusan terdahulu. ...Aurora... (b) 08:42, 29 November 2011 (UTC)[balas]

Hm, OKlah kalau begitu. Terima kasih sekali lagi. Yekshemesh (bincang) 09:31, 29 November 2011 (UTC)[balas]