Perbincangan Wikipedia:Transliterasi Arab-Rumi

Kandungan laman tidak disokong dalam bahasa lain.
Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.

Saya cadangkan supaya semua transliterasi Arab-Melayu dalam WikipediaMs menggunakan sistem DBP. Rencana ini saya bina sendiri atas pertimbangan dan kajian yang mendalam, oleh itu saya yakin ia sudah sempurna, tidak perlu penambahan lagi. Saya mahukannya seringkas yang mungkin supaya memudahkan penyunting.

Komentar dialu-alukan. ~ Aviator 21:10, 23 September 2007 (UTC)[balas]

Saya setuju dengan pendapat saudara. Cuma, seandainya dapat di bawa ke klinik Majlis Fatwa Kerajaan yang punyai ilmu agama yang jelas terhadap hukum hakam, mahupun keperluan dalam perundangan Islam apatah lagi dari segi soal mual fardu-ain yang entah ke mana pengertiannya sudah(sekarang ini 22/11/2020)? Lihatlah apa yang sebenarnya telah berlaku, jauh manikam menusuk kalbu.. Saya mahukan sebuah bangsa yang berpenghuni di dalam dirinya, serta jadikan ia sesuatu untuk membina sebuah negara berbilang bangsa dengan perancangan untuk pembuatan sebuah negara. Sememangnya kita perlu titik eratkan bahasa jiwa bangsa. Soal bahasa ini sekaligus sebagai bahasa penghantar di negara ini, seluasnya kita perlu perkukuhkan lagi dengan sebijaksana walau bagaimanapun pada perkara yang melangkaui DBP itu, saya hanya maksudkan perbendaharaan kata. Perbendaharaan Kata yang kukuh, mampu menghasilkan apa-apa juga perkiraannya, kita punyai dari setiap inci, sudut, biar sebesar hamah sekalipun kita tidak mangkir dalam segala-galanya. Kita tidak perlu lagi meminjam dari bahasa yang lain seumpanya untuk suatu hari kelak. Saya hanya ingin berkongsi sahaja, saya tiadalah apa-apa untuk sebuah kampung lagilah, apatah lagi untuk sebuah kerajaan pada perkiraan politik semasa(sebelum ini). Mohon bersama pelajari terlebih dahulu untuk mencari punca masalah, biar sekalipun, bukankah semudah itu kita mampu mencari jalan penyelesaian. Berapa banyak lagilah, arakian begitu ramailah lagi kah untuk kita kurangkan. Pada yang gunakan akal. Adakah Kita sedar apa yang kita harungi pada waktu ini untuk sebuah kerajaan itu? Bagaimana sebuah planet, apatah lagi perkara berikutnya. Kemudian kan kah lagi untuk berterus terang di alam maya ini. Sekadar luahan mahupun perkongsian. Transliterasi mungkin kita mampu untuk cuba perkataan lain;yakni mana sekalipun untuk perkataan yang lebih mudah difahami. Justeru, langsungkan seperti mana ianya dituturkan dalam bahasa Arab untuk bangsa Arab, yakni makna, maksud, erti atau apapun seperti DBP persetujui kepada seperti apa yang saya cuba maksudkan. Cth : Bahasa Cina:" Ne hou ma?" Bahasa Melayu/Malaysia: "Apa khabar?"

"Yenge purengge? " @ "Nak ke mana?"

"Arigato kozaimas" @ "*???"

  • (sedang memberi sebuah perasaan tersadung)