Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Lompat ke: pandu arah, cari
Pincez tous vos koras, frappez les balafons
B. Melayu: Semua Mainkanlah Koramu, Pukullah Balafon
Coat of arms of Senegal.svg
Maklumat am
Negara  Senegal
Penulis Lיopold Sיdar Senghor
Penggubah Herbert Pepper
Diterima pakai 1960

sunting
Lihat pendokumenan templat ini

"Pincez tous vos koras, frappez les balafons" merupakan lagu kebangsaan Senegal, digunakan sejak 1960. Lirik ditulis oleh Lיopold Sיdar Senghor dan muzik oleh Herbert Pepper, yang turut menulis lagu kebangsaan Republik Afrika Tengah (Central African Republic), "La Renaissance". Kora (sejenis harp) dan balafon (xylifon kayu) adalah alat muzik Senegal.

Lirik Perancis dan terjemahan Melayu[sunting | sunting sumber]

Pincez tous vos koras, frappez les balafons.

Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est יlancי,
Dissipant les tיnטbres.
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, frטres, voici l'Afrique rassemblיe

Semuanya petik kora, dan pukul balafon kamu. (Bergembiralah)
Singa merah telah mengaum.
Penakluk padang rumput (savannah)
Telah melompat ke depan,
Menghapus kegelapan.
Penyinar bagi ketakutan kami, mentari pada harapan kami.
Bangkit, saudara, di sini rakyat Afrika berkumpul.

Perlahan :

Fibres de mon cœur vert.
ֹpaule contre יpaule, mes plus que frטres,
O Sיnיgalais, debout !
Unissons la mer et les sources, unissons la steppe et la forךt !
Salut Afrique mטre, salut Afrique mטre.

Korus:
Gentian jantung segarku,
Beriringan, yang lebih dari saudaraku,
O Senegalese, bangkit!
Sertai laut dan mata air, sertai padang rumput dan hutan!
Hai Afrika ibu, hai Afrika ibu.

Sיnיgal toi le fils de l'יcume du lion,

Toi surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rend-nous, oh ! rends-nous l'honneur de nos ancךtres,
Splendides comme יbטne et forts comme le muscle
Nous disons droits – l'יpיe n'a pas une bavure.

(Perlahan)

Senegal, awak anak buih singa,
Melonjak dari malam seperti pecutan kuda,
Berikan kami, oh! berikan kami penghormatan leluhur kami,
Cantik bagai kayu berlian dan sekuat otot,
Kami jelas berkata – pedang ini sempurna.

(Korus)

Sיnיgal, nous faisons nפtre ton grand dessein :
Rassembler les poussins א l'abri des milans
Pour en faire, de l'est א l'ouest, du nord au sud,
Dressי, un mךme peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tournי vers tous les vents du monde.

(Refrain)

Senegal, kami teruskan kerja agung kamu:
Untuk melindungi anak ayam dari helang,
Untuk menjadikan, dari timur ke barat, utara ke selatan,
Bangkit, sebagai satu bangsa, manusia tanpa perbezaan,
Tetapi manusia yang berpaling kearah semua arah angin di dunia.

(Chorus)

Sיnיgal, comme toi, comme tous nos hיros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L'יpיe, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frטre, et l'Arabe et le Blanc.

(Refrain)

Senegal, seperti kamu, seperti kesemua wira kami,
Kami akan tegas tanpa kebencian, dengan dua tangan terbuka.
Di masa aman kami simpan pedang bersarung,
Kerana kuderat dan usaha menjadi senjata kami.
Kaum Bantu adalah saudara, dan begitu juga Arab dan kulit putih.

(Chorus)

Mais que si l'ennemi incendie nos frontiטres
Nous serons tous dressיs et les armes au poing :
Un peuple dans sa foi dיfiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La mort, oui ! Nous disons la mort, mais pas la honte.

(Refrain)

Tetapi jika musuh membakar sempadan kami
Kami akan bangkit dengan senjata terhunus:
Bersatu mengatasi semua kesedihan dangan keyakinannya,
Muda dan tua, lelaki dan perempuan.
Mati, ya! Kami terima kematian, tetapi bukannya penghinaan.

(Korus)