Teori dan Teknik Terjemahan

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Teori dan Teknik Terjemahan
Teori dan Teknik Terjemahan (Edisi Khas ITBM)
Umum
PengarangAinon Mohd.
Abdullah Hassan
NegaraMalaysia
BahasaMelayu
GenreBukan cereka
Penerbitan
PenerbitPTS Professional Publishing Sdn. Bhd.
Tarikh penerbitan
2005
Jenis media
Cetak Kulit lembut
Halaman312
Kawalan kewibawaan
ISBNISBN 978-983-3586-64-6

Teori dan Teknik Terjemahan ialah sebuah buku yang menjadi rujukan utama bagi kursus terjemahan di Malaysia dan menjadi buku rujukan untuk Institut Terjemahan Negara Malaysia. Ia telah mengalami beberapa proses kemas kini dan yang terbaru adalah versi kemas kini cetakan ke empat pada tahun 2010.

Ringkasan[sunting | sunting sumber]

Isi kandungan[sunting | sunting sumber]

  • Mengapa Menterjemah?
  • Terjemahan dalam Komunikasi
  • Kelayakan Menterjemah
  • Terjemahan Cara Lama
  • Kepelbagaian Terjemahan
  • Prinsip-prinsip Terjemahan
  • Bahasa Sebagai Sistem Lambang
  • Teori Makna Saintifik
  • Makna Perkataan
  • Perbezaan Budaya
  • Menterjemah Simpulan Bahasa
  • Menterjemah Istilah
  • Menterjemah Tatabahasa
  • Analisis Wacana
  • Meminjam Istilah
  • Faedah Mencipta Perkataan
  • Menterjemah Sari Kata
  • Menterjemah Jenama dan Iklan
  • Menterjemah Skrip
  • Menterjemah Teks Sastera
  • Menterjemah Teater Klasik
  • Epilog: Memulakan Khidmat Terjemahan
  • Bacaan Tambahan

Rujukan[sunting | sunting sumber]

Pautan luar[sunting | sunting sumber]