Pencipta Bintang Semesta

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Latin “sidus” (“siderum”) bermaksud lebih daripada sekadar “bintang”, merangkumi juga matahari (secara teknikal juga bintang), bulan, dan planet-planet, serta semua buruj syurga dan komet dan meteor. [1]

Conditor alme siderum , merupakan salah satu himne Latin abad ketujuh yang digunakan semasa musim liturgi Kristian pada musim Adven . [2] Ia juga dikenali dalam bahasa Inggeris sebagai Creator of the Stars of Night, daripada terjemahan oleh JM Neale .

Ia dahulunya dianggap sebagai Santo Ambrose, tetapi tidak ada bukti kontemporari untuk menyokong atribusi itu. Lagu pujian telah digunakan terutamanya di Pejabat Ilahi di Vespers . [3]

Teks[sunting | sunting sumber]

  • Conditor alme siderum

1 Cónditor alme síderum,
  ætérna lux credéntium,
  Christe, redémptor ómnium,
  exáudi preces súpplicum.

2 Qui cóndolens intéritu
  mortis períre sæculum,
  salvásti mundum lánguidum,
  donans reis remédium.

3 Vergénte mundi véspere,
  uti sponsus de thálamo,
  egréssus honestíssima
  Vírginis matris cláusula.

4 Cuius forti poténtiæ
  genu curvántur ómnia;
  cæléstia, terréstria
  nutu faténtur súbdita.

5 Te, Sancte, fide quæsumus,
  ventúre iudex sæculi,
  consérva nos in témpore
  hostis a telo pérfidi.

6 Sit, Christe, rex piíssime,
  tibi Patríque glória
  cum Spíritu Paráclito,
  in sempitérna sæcula. Amen.[4]

  • Creator alme siderum

 Creator alme siderum,
 Aeterna lux credentium
 Jesu Redemptor omnium,
 Intende votis supplicum.

 Qui daemonis ne fraudibus
 Periret orbit, impetu
 Amoris actus, languidi
 Mundi medela factus es.

 Commune qui mundi nefas
 Ut expiares; ad crucem
 E Virginis sacrario
 Intacta prodis victima.

 Cujus potestas gloriae,
 Nomenque cum primum sonat
 Et coelites et inferi
 Tremente curvantur genu.

 Te deprecamur ultimae
 Magnum diei Judicem,
 Armis supemae gratia;
 Defende nos ab hostibus.

 Virtus, honor, laus, gloria
 Deo Patri cum Filio,
 Sancto simul Paraclito,
 In saeculorum saecula.[5]

  • Creator of the Stars of Night

 Creator of the stars of night,
 Thy people’s everlasting light,
 Jesu, Redeemer, save us all,
 And hear Thy servants when they call.

 Thou, grieving that the ancient curse
 Should doom to death a universe,
 Hast found the medicine, full of grace,
 To save and heal a ruined race.

 Thou cam’st, the Bridegroom of the bride,
 As drew the world to evening-tide;
 Proceeding from a virgin shrine,
 The spotless victim all divine.

 At whose dread name, majestic now,
 All knees must bend, all hearts must bow;
 And things celestial Thee shall own,
 And things terrestrial, Lord alone.

 O Thou whose coming is with dread
 To judge and doom the quick and dead,
 Preserve us, while we dwell below,
 From every insult of the foe.

 To God the Father, God the Son,
 And God the Spirit, Three in One,
 Laud, honor, might, and glory be
 From age to age eternally.[6]

Rujukan[sunting | sunting sumber]

  1. ^ Waddell OSCO, Chrysogonus, "Advent Reflection"
  2. ^ Martin, Michael. "Conditor Alme Siderum". Preces Latinae. Dicapai pada 29 May 2017.
  3. ^ "Godzdogz". The Dominican Friars. Dicapai pada 29 May 2017.
  4. ^ Liturgia Horarum, "Dominica I Adventus", Internetowa Liturgia Godzin
  5. ^ Britt O.S.B., Matthew. Hymns from the Breviary and Missal (London: Burns Oates & Washbourne Ltd., 1922), pp. 95-96
  6. ^ Neale, J.M., "Creator of the Stars of Night"

Pautan luar[sunting | sunting sumber]