Perbincangan:Bahasa Melayu: Perbezaan antara semakan

Kandungan laman tidak disokong dalam bahasa lain.
Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Rizius (bincang | sumb.)
Tiada ringkasan suntingan
Rizius (bincang | sumb.)
Tiada ringkasan suntingan
Baris 74: Baris 74:
--[[Pengguna:Tearfate|Tearfate]] 03:56, 4 Januari 2007 (UTC)
--[[Pengguna:Tearfate|Tearfate]] 03:56, 4 Januari 2007 (UTC)
----
----
==Keliru Setelah Membaca Rencana==


Terdapat beberapa benda yang saya masih keliru setelah membaca artikel ini. Tolong jelaskan kepada saya.:
Terdapat beberapa benda yang saya masih keliru setelah membaca artikel ini. Tolong jelaskan kepada saya.:

Semakan pada 14:05, 17 Januari 2007

kalau MABBIM yang mengawal bahasa melayu, jadi apakah tanggungjawab DBP? 141.213.240.242 06:20, 21 November 2005 (UTC)[balas]

Antara lain, MABBIM berfungsi mencipta istilah baru dalam bahasa Melayu di ketiga negara, manakala DBP Malaysia, DBP Brunei dan Pusat Bahasa Indonesia bertanggungjawab memasyaratkan istilah2 tersebut. Hal ini boleh diibaratkan dengan sistem pemerintahan, kerajaan (MABBIM) menggubal undang-undang, tetapi polis (DBP dll) yang melaksanakannya. Aurora 10:24, 21 November 2005 (UTC)[balas]

Jadi kalau begitu, Bahasa Indonesia itu adalah sebahagian daripada Bahasa Melayu?Zaidpjd 16:08, 21 November 2005 (UTC)[balas]
Ya. Aurora 01:12, 22 November 2005 (UTC)[balas]

Saya artikel ini perlu di tambah,saya terbaca jurnal tentang kajian pengaruh kata Bahasa Cina terhadap kata Bahasa Melayu. Saya harap anda dapat meneliti hal ini. Kalau penambahan ini perlu.

Pengaruh Bahasa Cina dalam Bahasa Melayu

Dalam Kamus Dewan, terdapat kata-kata yang mempunyai etimologi berlabel C, ini merupakan kata-kata yang dipinjam daripada Bahasa Cina. Tapi bukan semua kata-kata yang berlabel C dalam Kamus Dewan merupakan kata-kata yang dipinjam daripada Bahasa Cina. Dalam kajian kong 1993, telah menyimpulkan bahawa lebih kurang 261 kata patah perkataan Bahasa Melayu telah dipinjam daripada Bahasa Cina.

Terdapat 10 pengelasan kata yang telah disimpulkan oleh Kong iaitu:

  1. Sayur-sayuran, buah-buahan, dan makanan.
  2. Baran kegunaan harian.
  3. Adat istiadat.
  4. Bangunan dan tempat.
  5. Permainan perjudian dan kepercayaan
  6. Jabatan, kerjaya, dan posisi sosial.
  7. Kenderaan dan alat pengangkutan.
  8. Perkataan lain-lain.

Kajian ini juga dilakukan oleh Mashudi dan Yeong pada tahun 1989. Hasil kajian mereka mendapati terdapat lebih kurang 341 patah perkataan Bahasa Melayu dipinjam daripada Bahasa Cina. Kajian melihat pada fonologi perkataan Bahasa Melayu tersebut. Sistem fonologi kata asli Bahasa Melayu tidak bertepatan dengan sistem fonologi kata Bahasa Cina.

Antara kata Bahasa Cina yang dipinjam dalam Kamus Dewan ialah:

  1. Kata pinjaman Bahasa Cina yang bertentangan dengan harmoni vokal
    • Anglo
    • Apek
    • Cingge
    • Kaleng
    • Kongsi
    • Lio
    • Liong
    • Lisong
    • Lokcuan
    • Mahjong
    • Panglong
    • Singkong
    • Taikong
  2. Kata pinjaman Bahasa Cina yang bertentangan dengan rangkap nasal homorgan
    • Angpau
    • Bangpak
    • Camca
    • Kamsia
    • Samsu
    • Samseng
  3. Pinjaman kata Bahasa Cina yang tidak berlaku reduksi vokal
    • Beca
    • Camca
    • Kekwa
    • Nyonya
    • Popia
    • Misoa
    • Mua
    • Sempoa
    • Taukua
  4. Pinjaman kata Bahasa Cina yang mengalami nasalisasi vokal
    • Popia
    • Misoa
    • Sempoa
    • Siya
    • Taukua

Prilaku fonologi kata pinjaman Bahasa Cina adalah tidak mematuhi sistem fonologi bahasa Melayu.

Rujukan

Dewan Bahasa dan Pustaka - Jilid 4 Bil.4 Disember 2004 - Halaman 705-723 - Jurnal Bahasa - ISSN 1511-9084


--Tearfate 03:56, 4 Januari 2007 (UTC)[balas]


Keliru Setelah Membaca Rencana

Terdapat beberapa benda yang saya masih keliru setelah membaca artikel ini. Tolong jelaskan kepada saya.:

  • Bukankah Bahasa Melayu dan Bahasa Indonesia adalah dua bahasa yang berbeza? Contohnya, perkataan 'tandas'; di Malaysia, maksudnya bilik air tetapi di Indonesia, maksudnya menjelaskan.
  • Tulisan Rencong, tulisan Pallava dan tulisan Kawi sudah lama ditinggalkan. Jadi, mengapakah tulisan-tulisan tersebut tergolong dalam "Penulisan Bahasa Melayu Kini"?
  • Bukankah perkataan 'tangki' datangnya dari perkataan Portugis, tanque, yang cara menyebutnya adalah sama?
  • Bukankah perkataan 'sekolah' datang dari perkataan Portugis, escola?

Boleh tak seseorang tolong jelaskan kepada saya? Rizius 14:03, 17 Januari 2007 (UTC)[balas]