Lagu Kebangsaan Republik Tuva: Perbezaan antara semakan

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Tiada ringkasan suntingan
Tiada ringkasan suntingan
Baris 1: Baris 1:
Lagu kebangsaan [[Republik]] [[Tuva]] dimulakan sejak [[1993]]. Didahului oleh Tooruktug Dolgay Tangdym. Muziknya diambil dari lagu rakyat Tuva. Liriknya ditulis oleh Ayanoy Mongush.
'''Lagu kebangsaan [[Republik]] [[Tuva]]''' dimulakan sejak [[1993]]. Didahului oleh '''''Tooruktuƣ Dolgaј Taꞑdьm'''''. Muziknya diambil dari lagu rakyat Tuva pada [[1921]]. Liriknya ditulis oleh Ayanoy Mongush.<ref name="cultin">https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2013/02/07/issledovatelskaya-rabota-istoriya-sozdaniya ''История создания нового государственного гимна Республики Тыва – По номинации: исследовательские работы''. Хомушку Ая Александровна. АЛЫЕ ПАРУСА.</ref>


Pada [[2011]], ia digantikan dengan '''''Men – Tyva Men'''''.<ref name="tuvagov">[http://gov.tuva.ru/page.aspx?id=40</ref><ref name="ref2">[http://tuvaculture.ru/culture-news/241-men-tyva-men-gosudarstvennyj-gimn-respubliki-tyva.html Мен – тыва мен.]</ref><ref name="ref4">[http://www.tuvannationalorchestra.com/index.htm Tuvan National Orchestra]</ref><ref name="centrazii"/>
Pada [[2011]], ia digantikan dengan Men – Tyva Men.


=="Tooruktuƣ Dolgaј Taꞑdьm" (1993–2011)==
== 1993—2011 ==
==== Tooruktug Dolgay Tangdym ====
===Lirik [[bahasa Tuva]]===
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
== Lirik [[bahasa Tuva]] ==
|-
:Тооруктуг долгай таңдым
|bgcolor="#FFCB05"|<div style="display:inline;color:#000000;text-align:center">'''Huruf Cyril'''</div>
:Долганзымза тодар-ла мен
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''Huruf Rumi'''</div>
:Тос-ла чүзүн малымайны
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''Transkription AFi'''</div>
:Доруктурза байыыр-ла мен
|-
|<poem>Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
Доруктурза байыыр-ла мен.


:Эзириктиг ээр-ле таңдым
Эзириктиг ээр-ле таңдым
:Эргилзимзе тодар-ла мен
Эргилзимзе тодар-ла мен
:Эрээн-шокар малымайны
Эрээн-шокар малымайны
:Азыраза байыыр-ла мен
Азыраза байыыр-ла мен.<ref name="cultin"/></poem>
|<poem>Tooruktuƣ dolgaј taꞑdьm
Dolganzьmza todar-la men
Tos-la cyzyn malьmajnь
Dorukturza ʙajььr-la men.


Eziriktiƣ eer-le taꞑdьm
==== Alih kata [[Rumi]] ====
Ergilzimze todar-la men
:Tooruktuğ dolgay tañdım
Ereen-şokar malьmajnь
:Dolganzımza todar-la mеn
Azьraza ʙajььr-la men.</poem>
:Tos-la çüzün malımaynı
|<poem>[tʰo̞ː.ɾuk.tuɣ to̞ɫ.ga̠j tʰã̠ŋ.d̥ɯ̃m]
:Dorukturza bayıır-la mеn
[to̞ɫ.gã̠n.zɯ̃m.za̠ tʰo̞.d̥a̠ɾ.ɫa̠ mẽ̞n]
[tʰo̞s.ɫa̠ tʃy.zỹn ma̠.ɫɯ̃.ma̠j.nɯ]
[to̞.ɾuk.tuɾ.za̠ pa̠.jɯːɾ.ɫa̠ mẽ̞n ǁ]


[e̞.zi.ɾik̟.tiɣ̟ e̞ːɾ.le̞ tʰã̠ŋ.d̥ɯ̃m]
:Eziriktiğ eer-lе tañdım
[e̞ɾ.ɡ̟il.zĩm.ze̞ tʰo̞.d̥a̠ɾ.ɫa̠ mẽ̞n]
:Ergilzimze todar-la mеn
[e̞.ɾẽ̞ːn ʃo̞.ka̠ɾ ma̠.ɫɯ̃.ma̠j.nɯ]
:Ereen-şokar malımaynı
[a̠.zɯ.ɾa̠.za̠ pa̠.jɯːɾ.ɫa̠ mẽ̞n ǁ]</poem>
:Azıraza bayıır-la mеn
|}


== Terjemahan [[Bahasa Rusia]] ==
===Terjemahan [[bahasa Rusia]]===
{|class="wikitable" style="text-align:center" cellpadding=6
:Когда я гуляю в своих лесах,
|-
:я всегда доволен —
!Alih kata [[Huruf Cyril|Cyril]]!!Alih kata [[Rumi]]
:ведь мои леса богаты
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
:животными и всем, что мне нужно.
|<poem>Когда я гуляю в своих лесах
:Там, среди гор,
я всегда доволен –
:скал, тайги, родился я.
ведь мои леса богаты
:Вот почему я так силен.
животными и всем, что мне нужно.
:Я буду выращивать свой домашний скот
:и стану богатым.
:Девять различных животных – Если я буду
:пасти их и кормить
:и позабочусь о них, как о своих,
:Я стану богат.


Там, среди гор, скал, тайги, родился я.
==== Alih kata [[Rumi]] ====
Вот почему я так силен.
:Korda ya gulyayu v svoykh lesakh,
Я буду выращивать свой домашний скот
:ya vsegda dovolen —
и стану богатым.
:ved' moi lesa bogaty

:zhivotnym i vsem, chto mne nuzhno.
Девять различных животных –
:Tam, sredi gor,
Если я буду пасти их и кормить
:skay, tayti, rodilsya ya.
и позабочусь о них, как о своих,
:Vot pochemu ya tak silen.
Я стану богат.<ref name="cultin"/></poem>
:Ya budu vyrashchivat' svoy domashny skot
|<poem>Kogda ýa guläýu w swoih lesah,
:i stani bogatym.
ýa wsegda dowolen —
:Devyat' razlichnykh zhvotnykh – Yesli ya budu
wedý moi lesa bogaty
:pasti ikh n kormit'
žiwotnymi i wsem, çto mne nužno.
:i pozabochus' o nikh, kak o svoykh,

:Ya stalu bogat.
Tam, sredi gor, skal, taýgi, podilsä ýa.
Wot poçemu ýa tak silen.
Ýa budu wyraşçiwatý swoý domaşniý skot
i stanu bogatym.

Dewätý razliçnyh žiwotnyh –
Ýesli ýa budu pasti ih i kormitý
i pozaboçusý o nih, kak o swoih,
Ýa stanu bogat.</poem>
|}


== Terjemahan bahasa Melayu ==
===Terjemahan bahasa Melayu===
:Apabila aku berjalan di hutan,
:Apabila aku berjalan di hutan,
:Aku akan selalu berpuas hati,
:Aku akan selalu berpuas hati,
Baris 63: Baris 81:
:haiwan-haiwan dan bendaku perlukan.
:haiwan-haiwan dan bendaku perlukan.


:Ada juga gunung, tebing,
:Ada juga gunung, tebing, taiga, aku telah lahir.
:taiga, aku telah lahir.

:Kerana itu aku menjadi kuat
:Kerana itu aku menjadi kuat
:Ku akan kibarkan ternakan dan
:Ku akan kibarkan ternakan
:menjadi kaya.
:dan menjadi kaya.


:Sembilan haiwan berbeza, jika
:Sembilan haiwan berbeza, jika
:aku mengumpul mereka dan beri makan
:aku mengumpul mereka dan beri makan kepada mereka
:kepada mereka
:Dan menjaga diri mereka sebagai milik
:Dan menjaga diri mereka sebagai milik
:ku – ku akan menjadi kaya.
:ku – ku akan menjadi kaya.


== Men – Tyva Men ==
=="Men – Tywa Men"==
Lagu ini digubah oleh Olonbayar Gantomir dan liriknya ditulis oleh Bayantsagaan Oohiy. Diisytiharkan selepas gantian Tooruktug Dolgay Tangdym.
Lagu ini digubah oleh Olonbayar Gantomir dan liriknya ditulis oleh Bayantsagaan Oohiy. Diisytiharkan selepas gantian ''Tooruktug Dolgaý Taňdym''.<ref name="tuvagov"/><ref name="ref2"/><ref name="ref4"/><ref name="centrazii"/>
===Lirik bahasa Tuva===

{|class="wikitable" style="text-align:center;"
== Lirik [[bahasa Tuva]] ==
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
![[Bahasa Tuva]]!!Transliterasi!![[Bahasa Rusia|Terjemahan bahasa Rusia]]!![[Romanisasi bahasa Rusia|Transliterasi]] ([[BGN/PCGN]])
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:#FFCB05">Rangkap pertama</span>
|bgcolor="#FFCB05"|<div style="display:inline;color:#000000;text-align:center">'''Abjad Cyril'''</div>
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF"><center>'''Abjad Rumi'''</center></div>
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF"><center>'''Transkription AFI'''</center></div>
|-
|-
|<poem>'''I'''
|
Арт-арттың оваазынга<br>
Арт–арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган<br>
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга<br>
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тывамен.
Агын өргээн тыва мен.

|
<small>'''Кожумаа:'''</small>
Art-arttıñ ovaazınga<br>
''Мен – тыва мен,''
Dajın salıp çalbargan<br>
''Мөңге харлыг дагның оглу мен.''
Tañdı, Sayan ıdıınga<br>
''Мен – тыва мен,''
Ağın örgeen tıvamen.
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.''
|

На оваа самого священного перевала<br>
'''II'''
Возложил камень, молясь,<br>
Өгбелерим чуртунда
Святые вершины Танды, Саян<br>
Өлчей тарып иженген,
Белым молоком обрызгал я – тувинец.
Өткүт хөөмей ырынга
|
Өөрүп талаан тыва мен.
Na ovaa samogo svyashchennogo perevala<br>

Vozlozhil kamen', molyas',<br>
<small>'''''Кожумаа'''''</small>
Svyatyye vershiny Tandy, Sayan<br>

Belym molokom obryzgal ya – tuvinets.
'''III'''
|-
Аймак чоннар бүлези
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:#FFCB05">''Korus''</span>
Акы–дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

<small>'''''Кожумаа'''''</small><ref name="ref2"/></poem>
|<poem>'''I'''
Art–arttyň owaazynga
Dažyn salyp çalbargan
Taňdy, Saýan ydyynga
Agyn örgeen Tywa men.

<small>'''Kožumaa:'''</small>
''Men – Tywa men,''
''Möňge harlyg dagnyň oglu men.''
''Men – Tywa men,''
''Möňgün suglug çurttuň tölü men.''

'''II'''
Ögbelerim çurtunda
Ölçeý taryp ižengen,
Ötküt höömeý yrynga
Öörüp talaan Tywa men.

<small>'''''Kožumaa'''''</small>

'''III'''
Aýmak çonnar bülezi
Aky–duňma naýyraldyg,
Depşilgeže çütküldüg
Demnig çurttug Tywa men.

<small>'''''Kožumaa'''''</small></poem>
|<poem>'''I'''
[a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠]
[ta̠.ʒɯ̃n sa̠.ɫɯp t͡ʃa̠ɫ.b̥a̠ɾ.gã̠n]
[tʰã̠ŋ.d̥ɯ sa̠.jã̠n ɯ.d̥ɯ̃ːn.ga̠]
[a̠.ɣɯ̃n ø̞ɾ.ɡ̟ẽ̞ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

<small>'''[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]'''</small>
[mẽ̞n ǀ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǀ]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟e̞ xa̠ɾ.ɫɯɣ ta̠ɣ.nɯ̃ŋ o̞ɣ.ɫu mẽ̞n ǁ]
[mẽ̞n ǀ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǀ]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟ỹn suɣ.ɫuɣ t͡ʃuɾt.tũŋ tʰø̞.ly mẽ̞n ǁ]

'''II'''
[ø̞ɣ̟.b̥e̞.le̞.ɾĩm t͡ʃuɾ.tũn.d̥a̠]
[ø̞l.d͡ʒe̞j tʰa̠.ɾɯp i.ʒẽ̞n.ɡ̟ẽ̞n ǀ]
[ø̞t.k̟yt x̟ø̞̃ː.me̞j ɯ.ɾɯ̃n.ga̠]
[ø̞ː.ɾyp tʰa̠.ɫã̠ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

<small>'''[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]'''</small>

'''III'''
[a̠j.ma̠k t͡ʃõ̞n.na̠ɾ py.le̞.zi]
[a̠.kɯ tũŋ.ma̠ na̠.jɯ.ɾa̠ɫ.d̥ɯɣ ǀ]
[te̞p.ʃil.ɡ̟e̞.ʒe̞ t͡ʃyt.k̟yl.d̥yɣ̟]
[tẽ̞m.niɣ̟ t͡ʃuɾt.tuɣ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

<small>'''[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]'''</small></poem>
|}

===Versi Rusia (tidak rasmi)===
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
|-
!Alih kata Cyril!!Alih kata Rumi
|
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңге харлыг дагның оглумен.<br>
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен.
|
''Men – tıva men,<br>
''Möñge harlığ dağnıñ oğlumen.<br>
''Men – tıva men,<br>
''Möñgün suğluğ çurttuñ tölumen.
|
''Я – тувинец,<br>
''Сын вечно заснеженных гор,<br>
''Я – тувинка,<br>
''Дочь страны серебряных рек.
|
''Ya – tuvinets, <br>
''Syn vechno zasnezhennykh gor,<br>
''Ya – tuvinka,<br>
''Doch' strany serebryanykh rek.
|-
|-
|<poem>Одолев перевал священный,
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:White">Rangkap kedua</span>
Поднялся я, тувинец,
|-
Обрел из жизни кочевой
|
лучшую долю я, тувинец.
Өгбелерим чуртунда<br>

Өлчей тарып иженген,<br>
<small>'''Припев:'''</small>
Өткүт хөөмей ырынга<br>
''Я – тувинец,''
Өөрүп талаан тывамен.
''Сын гор с вечными снегами,''
|
''Я – тувинка,''
Öğbelerim çurtunda<br>
''Дочь страны серебряных рек.''
Ölçey tarıp ijengen,<br>

Ötküt höömey ırınga<br>
Мелодией хоомей и хомуса
Öörüp talaan tıvamen.
Разбудил эхом скалы я, тувинец,
|
В колыбели младенца качая,
На родине древних предков<br>
Успокоил его плач я, тувинец.
Узел счастья связавший<br>

Звонкой песней хоомея<br>
<small>'''''Припев'''''</small>
Очарован я – тувинец.

|
С новогодним праздником Шагаа
Na rodine drevnick predkov<br>
Весну встречаю я, тувинец,
Uzel schast'ya svyazavshiy<br>
В летнюю ночь на играх шептался
Zvonkoy pesney khoomeya<br>
И нашел судьбу свою я, тувинец.
Ocharovan ya – tuvinets.

|-
<small>'''Припев:'''</small><ref name="centrazii">http://www.centerasia.ru/issue/2003/33/1708-pesnya-men-tiva-men.-nayti-vsetuvinskoe.html ''МЕН – ТЫВА МЕН. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН РЕСПУБЛИКИ ТЫВА''. Центр Азии.</ref></poem>
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:White">''Korus''</span>
|<poem>Odolew perewal swäşçennyý,
|-
Podnälsä ýa, tuwinec,
|
Obrel iz žizni koçewoý
''Мен – тыва мен,<br>
luçşuýu dolü ýa, tuwinec.
''Мөңге харлыг дагның оглумен.<br>

''Мен – тыва мен,<br>
<small>'''Pripew:'''</small>
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен.
''Ýa – tuwinec,''
|
''Syn gor s weçnymi snegami,''
''Men – tıva men,<br>
''Ýa – tuwinka,''
''Möñge harlığ dağnıñ oğlumen.<br>
''Doçý strany serebränyh rek.''
''Men – tıva men,<br>

''Möñgün suğluğ çurttuñ tölumen.
Melodiýeý hoomeý i homusa
|
Razbudil ehom skaly ýa, tuvinec,
''Я – тувинец,<br>
W kolybeli mladenca kaçaýa,
''Сын вечно заснеженных гор,<br>
Uspokoil ýewo plaç ýa, tuvinec.
''Я – тувинка,<br>

''Дочь страны серебряных рек.
<small>'''''Pripew'''''</small>
|

''Ya – tuvinets, <br>
S nowogodnim prazdnikom Şagaa
''Syn vechno zasnezhennykh gor,<br>
Wesnu wstreçaýu ýa, tuwinec,
''Ya – tuvinka,<br>
W letnüýü noçý na igrah şeptalsä
''Doch' strany serebryanykh rek.
I naşel sudýbu swoýu ýa, tuwinec.
|-

!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:#FFCB05">Rangkap ketiga</span>
<small>'''''Pripew'''''</small></poem>
|-
|
Аймак чоннар бүлези<br>
Акы-дуңма найыралдыг,<br>
Депшилгеже чүткүлдүг<br>
Демниг чурттуг тывамен.
|
Aymak çonnar bülezi<br>
Akı-duñma nayıraldığ,<br>
Depşilgeje çütküldüğ<br>
Demniğ çurttuğ tıvamen.
|
Народы в единой семье,<br>
Как братья, крепко дружны.<br>
Устремленную к прогрессу<br>
Сплоченную страну имею я – тувинец.
|
Narody v yedinoy sem'ye,<br>
Kak brat'ya, krepko druzhny.<br>
Ustremlennuyu k progressu<br>
Splochennuyu stranu imeyu ya – tuvinets.
|-
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:#FFCB05">''Korus (x2)''</span>
|-
|
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңге харлыг дагның оглумен.<br>
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен.
|
''Men – tıva men,<br>
''Möñge harlığ dağnıñ oğlumen.<br>
''Men – tıva men,<br>
''Möñgün suğluğ çurttuñ tölumen.
|
''Я – тувинец,<br>
''Сын вечно заснеженных гор,<br>
''Я – тувинка,<br>
''Дочь страны серебряных рек.
|
''Ya – tuvinets, <br>
''Syn vechno zasnezhennykh gor,<br>
''Ya – tuvinka,<br>
''Doch' strany serebryanykh rek.
|}
|}

===Versi [[bahasa Inggeris]] (tidak rasmi)===
:In thy ovaa pass most holy,
:A stone I set, to Lord I pray'd,
:Of Tangdy, Sayan most holy,
:The white milk I – a Tuvan strew'd.

::<small>'''Chorus:'''</small>
::''I am a Tuvan,''
::''The son of eternal, snow-capped peaks,''
::''I am a Tuvan,''
::''The daughter of the nation's silver creeks.''

:In the land of my forebears,
:A knot brought together bliss,
:Sound of khoomei in the distance,
:I've become a Tuvan enchanted.

::<small>'''''Chorus'''''</small>

:Of folks, families we are,
:As brothers, friends together we thrive.
:For progress as a whole we strive,
:A country united – of Tuvans we are!

::<small>'''''Chorus'''''</small>


[[Kategori:Republik Tuva]]
[[Kategori:Republik Tuva]]

Semakan pada 22:00, 12 Jun 2020

Lagu kebangsaan Republik Tuva dimulakan sejak 1993. Didahului oleh Tooruktuƣ Dolgaј Taꞑdьm. Muziknya diambil dari lagu rakyat Tuva pada 1921. Liriknya ditulis oleh Ayanoy Mongush.[1]

Pada 2011, ia digantikan dengan Men – Tyva Men.[2][3][4][5]

"Tooruktuƣ Dolgaј Taꞑdьm" (1993–2011)

Lirik bahasa Tuva

Huruf Cyril
Huruf Rumi
Transkription AFi

Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
Доруктурза байыыр-ла мен.

Эзириктиг ээр-ле таңдым
Эргилзимзе тодар-ла мен
Эрээн-шокар малымайны
Азыраза байыыр-ла мен.[1]

Tooruktuƣ dolgaј taꞑdьm
Dolganzьmza todar-la men
Tos-la cyzyn malьmajnь
Dorukturza ʙajььr-la men.

Eziriktiƣ eer-le taꞑdьm
Ergilzimze todar-la men
Ereen-şokar malьmajnь
Azьraza ʙajььr-la men.

[tʰo̞ː.ɾuk.tuɣ to̞ɫ.ga̠j tʰã̠ŋ.d̥ɯ̃m]
[to̞ɫ.gã̠n.zɯ̃m.za̠ tʰo̞.d̥a̠ɾ.ɫa̠ mẽ̞n]
[tʰo̞s.ɫa̠ tʃy.zỹn ma̠.ɫɯ̃.ma̠j.nɯ]
[to̞.ɾuk.tuɾ.za̠ pa̠.jɯːɾ.ɫa̠ mẽ̞n ǁ]

[e̞.zi.ɾik̟.tiɣ̟ e̞ːɾ.le̞ tʰã̠ŋ.d̥ɯ̃m]
[e̞ɾ.ɡ̟il.zĩm.ze̞ tʰo̞.d̥a̠ɾ.ɫa̠ mẽ̞n]
[e̞.ɾẽ̞ːn ʃo̞.ka̠ɾ ma̠.ɫɯ̃.ma̠j.nɯ]
[a̠.zɯ.ɾa̠.za̠ pa̠.jɯːɾ.ɫa̠ mẽ̞n ǁ]

Terjemahan bahasa Rusia

Alih kata Cyril Alih kata Rumi

Когда я гуляю в своих лесах
я всегда доволен –
ведь мои леса богаты
животными и всем, что мне нужно.

Там, среди гор, скал, тайги, родился я.
Вот почему я так силен.
Я буду выращивать свой домашний скот
и стану богатым.

Девять различных животных –
Если я буду пасти их и кормить
и позабочусь о них, как о своих,
Я стану богат.[1]

Kogda ýa guläýu w swoih lesah,
ýa wsegda dowolen —
wedý moi lesa bogaty
žiwotnymi i wsem, çto mne nužno.

Tam, sredi gor, skal, taýgi, podilsä ýa.
Wot poçemu ýa tak silen.
Ýa budu wyraşçiwatý swoý domaşniý skot
i stanu bogatym.

Dewätý razliçnyh žiwotnyh –
Ýesli ýa budu pasti ih i kormitý
i pozaboçusý o nih, kak o swoih,
Ýa stanu bogat.

Terjemahan bahasa Melayu

Apabila aku berjalan di hutan,
Aku akan selalu berpuas hati,
Kerana hutanku kaya dengan
haiwan-haiwan dan bendaku perlukan.
Ada juga gunung, tebing, taiga, aku telah lahir.
Kerana itu aku menjadi kuat
Ku akan kibarkan ternakan
dan menjadi kaya.
Sembilan haiwan berbeza, jika
aku mengumpul mereka dan beri makan kepada mereka
Dan menjaga diri mereka sebagai milik
ku – ku akan menjadi kaya.

"Men – Tywa Men"

Lagu ini digubah oleh Olonbayar Gantomir dan liriknya ditulis oleh Bayantsagaan Oohiy. Diisytiharkan selepas gantian Tooruktug Dolgaý Taňdym.[2][3][4][5]

Lirik bahasa Tuva

Abjad Cyril
Abjad Rumi
Transkription AFI

I
Арт–арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Кожумаа:
Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

II
Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Кожумаа

III
Аймак чоннар бүлези
Акы–дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Кожумаа[3]

I
Art–arttyň owaazynga
Dažyn salyp çalbargan
Taňdy, Saýan ydyynga
Agyn örgeen Tywa men.

Kožumaa:
Men – Tywa men,
Möňge harlyg dagnyň oglu men.
Men – Tywa men,
Möňgün suglug çurttuň tölü men.

II
Ögbelerim çurtunda
Ölçeý taryp ižengen,
Ötküt höömeý yrynga
Öörüp talaan Tywa men.

Kožumaa

III
Aýmak çonnar bülezi
Aky–duňma naýyraldyg,
Depşilgeže çütküldüg
Demnig çurttug Tywa men.

Kožumaa

I
[a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠]
[ta̠.ʒɯ̃n sa̠.ɫɯp t͡ʃa̠ɫ.b̥a̠ɾ.gã̠n]
[tʰã̠ŋ.d̥ɯ sa̠.jã̠n ɯ.d̥ɯ̃ːn.ga̠]
[a̠.ɣɯ̃n ø̞ɾ.ɡ̟ẽ̞ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]
[mẽ̞n ǀ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǀ]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟e̞ xa̠ɾ.ɫɯɣ ta̠ɣ.nɯ̃ŋ o̞ɣ.ɫu mẽ̞n ǁ]
[mẽ̞n ǀ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǀ]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟ỹn suɣ.ɫuɣ t͡ʃuɾt.tũŋ tʰø̞.ly mẽ̞n ǁ]

II
[ø̞ɣ̟.b̥e̞.le̞.ɾĩm t͡ʃuɾ.tũn.d̥a̠]
[ø̞l.d͡ʒe̞j tʰa̠.ɾɯp i.ʒẽ̞n.ɡ̟ẽ̞n ǀ]
[ø̞t.k̟yt x̟ø̞̃ː.me̞j ɯ.ɾɯ̃n.ga̠]
[ø̞ː.ɾyp tʰa̠.ɫã̠ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]

III
[a̠j.ma̠k t͡ʃõ̞n.na̠ɾ py.le̞.zi]
[a̠.kɯ tũŋ.ma̠ na̠.jɯ.ɾa̠ɫ.d̥ɯɣ ǀ]
[te̞p.ʃil.ɡ̟e̞.ʒe̞ t͡ʃyt.k̟yl.d̥yɣ̟]
[tẽ̞m.niɣ̟ t͡ʃuɾt.tuɣ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]

Versi Rusia (tidak rasmi)

Alih kata Cyril Alih kata Rumi

Одолев перевал священный,
Поднялся я, тувинец,
Обрел из жизни кочевой
лучшую долю я, тувинец.

Припев:
Я – тувинец,
Сын гор с вечными снегами,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Мелодией хоомей и хомуса
Разбудил эхом скалы я, тувинец,
В колыбели младенца качая,
Успокоил его плач я, тувинец.

Припев

С новогодним праздником Шагаа
Весну встречаю я, тувинец,
В летнюю ночь на играх шептался
И нашел судьбу свою я, тувинец.

Припев:[5]

Odolew perewal swäşçennyý,
Podnälsä ýa, tuwinec,
Obrel iz žizni koçewoý
luçşuýu dolü ýa, tuwinec.

Pripew:
Ýa – tuwinec,
Syn gor s weçnymi snegami,
Ýa – tuwinka,
Doçý strany serebränyh rek.

Melodiýeý hoomeý i homusa
Razbudil ehom skaly ýa, tuvinec,
W kolybeli mladenca kaçaýa,
Uspokoil ýewo plaç ýa, tuvinec.

Pripew

S nowogodnim prazdnikom Şagaa
Wesnu wstreçaýu ýa, tuwinec,
W letnüýü noçý na igrah şeptalsä
I naşel sudýbu swoýu ýa, tuwinec.

Pripew

Versi bahasa Inggeris (tidak rasmi)

In thy ovaa pass most holy,
A stone I set, to Lord I pray'd,
Of Tangdy, Sayan most holy,
The white milk I – a Tuvan strew'd.
Chorus:
I am a Tuvan,
The son of eternal, snow-capped peaks,
I am a Tuvan,
The daughter of the nation's silver creeks.
In the land of my forebears,
A knot brought together bliss,
Sound of khoomei in the distance,
I've become a Tuvan enchanted.
Chorus
Of folks, families we are,
As brothers, friends together we thrive.
For progress as a whole we strive,
A country united – of Tuvans we are!
Chorus
  1. ^ a b c https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2013/02/07/issledovatelskaya-rabota-istoriya-sozdaniya История создания нового государственного гимна Республики Тыва – По номинации: исследовательские работы. Хомушку Ая Александровна. АЛЫЕ ПАРУСА.
  2. ^ a b [http://gov.tuva.ru/page.aspx?id=40
  3. ^ a b c Мен – тыва мен.
  4. ^ a b Tuvan National Orchestra
  5. ^ a b c http://www.centerasia.ru/issue/2003/33/1708-pesnya-men-tiva-men.-nayti-vsetuvinskoe.html МЕН – ТЫВА МЕН. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН РЕСПУБЛИКИ ТЫВА. Центр Азии.