Lagu Kebangsaan Republik Tuva: Perbezaan antara semakan
Tiada ringkasan suntingan |
Tiada ringkasan suntingan |
||
Baris 1: | Baris 1: | ||
Lagu kebangsaan [[Republik]] [[Tuva]] dimulakan sejak [[1993]]. Didahului oleh |
'''Lagu kebangsaan [[Republik]] [[Tuva]]''' dimulakan sejak [[1993]]. Didahului oleh '''''Tooruktuƣ Dolgaј Taꞑdьm'''''. Muziknya diambil dari lagu rakyat Tuva pada [[1921]]. Liriknya ditulis oleh Ayanoy Mongush.<ref name="cultin">https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2013/02/07/issledovatelskaya-rabota-istoriya-sozdaniya ''История создания нового государственного гимна Республики Тыва – По номинации: исследовательские работы''. Хомушку Ая Александровна. АЛЫЕ ПАРУСА.</ref> |
||
Pada [[2011]], ia digantikan dengan '''''Men – Tyva Men'''''.<ref name="tuvagov">[http://gov.tuva.ru/page.aspx?id=40</ref><ref name="ref2">[http://tuvaculture.ru/culture-news/241-men-tyva-men-gosudarstvennyj-gimn-respubliki-tyva.html Мен – тыва мен.]</ref><ref name="ref4">[http://www.tuvannationalorchestra.com/index.htm Tuvan National Orchestra]</ref><ref name="centrazii"/> |
|||
Pada [[2011]], ia digantikan dengan Men – Tyva Men. |
|||
=="Tooruktuƣ Dolgaј Taꞑdьm" (1993–2011)== |
|||
== 1993—2011 == |
|||
=== |
===Lirik [[bahasa Tuva]]=== |
||
{|class="wikitable" style="text-align:center;" |
|||
== Lirik [[bahasa Tuva]] == |
|||
|- |
|||
:Тооруктуг долгай таңдым |
|||
|bgcolor="#FFCB05"|<div style="display:inline;color:#000000;text-align:center">'''Huruf Cyril'''</div> |
|||
:Долганзымза тодар-ла мен |
|||
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''Huruf Rumi'''</div> |
|||
:Тос-ла чүзүн малымайны |
|||
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''Transkription AFi'''</div> |
|||
:Доруктурза байыыр-ла мен |
|||
|- |
|||
|<poem>Тооруктуг долгай таңдым |
|||
Долганзымза тодар-ла мен |
|||
Тос-ла чүзүн малымайны |
|||
Доруктурза байыыр-ла мен. |
|||
Эзириктиг ээр-ле таңдым |
|||
Эргилзимзе тодар-ла мен |
|||
Эрээн-шокар малымайны |
|||
Азыраза байыыр-ла мен.<ref name="cultin"/></poem> |
|||
|<poem>Tooruktuƣ dolgaј taꞑdьm |
|||
Dolganzьmza todar-la men |
|||
Tos-la cyzyn malьmajnь |
|||
Dorukturza ʙajььr-la men. |
|||
Eziriktiƣ eer-le taꞑdьm |
|||
==== Alih kata [[Rumi]] ==== |
|||
Ergilzimze todar-la men |
|||
:Tooruktuğ dolgay tañdım |
|||
Ereen-şokar malьmajnь |
|||
:Dolganzımza todar-la mеn |
|||
Azьraza ʙajььr-la men.</poem> |
|||
:Tos-la çüzün malımaynı |
|||
|<poem>[tʰo̞ː.ɾuk.tuɣ to̞ɫ.ga̠j tʰã̠ŋ.d̥ɯ̃m] |
|||
:Dorukturza bayıır-la mеn |
|||
[to̞ɫ.gã̠n.zɯ̃m.za̠ tʰo̞.d̥a̠ɾ.ɫa̠ mẽ̞n] |
|||
[tʰo̞s.ɫa̠ tʃy.zỹn ma̠.ɫɯ̃.ma̠j.nɯ] |
|||
[to̞.ɾuk.tuɾ.za̠ pa̠.jɯːɾ.ɫa̠ mẽ̞n ǁ] |
|||
[e̞.zi.ɾik̟.tiɣ̟ e̞ːɾ.le̞ tʰã̠ŋ.d̥ɯ̃m] |
|||
:Eziriktiğ eer-lе tañdım |
|||
[e̞ɾ.ɡ̟il.zĩm.ze̞ tʰo̞.d̥a̠ɾ.ɫa̠ mẽ̞n] |
|||
:Ergilzimze todar-la mеn |
|||
[e̞.ɾẽ̞ːn ʃo̞.ka̠ɾ ma̠.ɫɯ̃.ma̠j.nɯ] |
|||
:Ereen-şokar malımaynı |
|||
[a̠.zɯ.ɾa̠.za̠ pa̠.jɯːɾ.ɫa̠ mẽ̞n ǁ]</poem> |
|||
:Azıraza bayıır-la mеn |
|||
|} |
|||
== |
===Terjemahan [[bahasa Rusia]]=== |
||
{|class="wikitable" style="text-align:center" cellpadding=6 |
|||
:Когда я гуляю в своих лесах, |
|||
|- |
|||
:я всегда доволен — |
|||
!Alih kata [[Huruf Cyril|Cyril]]!!Alih kata [[Rumi]] |
|||
:ведь мои леса богаты |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
:животными и всем, что мне нужно. |
|||
|<poem>Когда я гуляю в своих лесах |
|||
:Там, среди гор, |
|||
я всегда доволен – |
|||
:скал, тайги, родился я. |
|||
ведь мои леса богаты |
|||
:Вот почему я так силен. |
|||
животными и всем, что мне нужно. |
|||
:Я буду выращивать свой домашний скот |
|||
:и стану богатым. |
|||
:Девять различных животных – Если я буду |
|||
:пасти их и кормить |
|||
:и позабочусь о них, как о своих, |
|||
:Я стану богат. |
|||
Там, среди гор, скал, тайги, родился я. |
|||
==== Alih kata [[Rumi]] ==== |
|||
Вот почему я так силен. |
|||
:Korda ya gulyayu v svoykh lesakh, |
|||
Я буду выращивать свой домашний скот |
|||
:ya vsegda dovolen — |
|||
и стану богатым. |
|||
:ved' moi lesa bogaty |
|||
:zhivotnym i vsem, chto mne nuzhno. |
|||
Девять различных животных – |
|||
:Tam, sredi gor, |
|||
Если я буду пасти их и кормить |
|||
:skay, tayti, rodilsya ya. |
|||
и позабочусь о них, как о своих, |
|||
:Vot pochemu ya tak silen. |
|||
Я стану богат.<ref name="cultin"/></poem> |
|||
:Ya budu vyrashchivat' svoy domashny skot |
|||
|<poem>Kogda ýa guläýu w swoih lesah, |
|||
:i stani bogatym. |
|||
ýa wsegda dowolen — |
|||
:Devyat' razlichnykh zhvotnykh – Yesli ya budu |
|||
wedý moi lesa bogaty |
|||
:pasti ikh n kormit' |
|||
žiwotnymi i wsem, çto mne nužno. |
|||
:i pozabochus' o nikh, kak o svoykh, |
|||
:Ya stalu bogat. |
|||
Tam, sredi gor, skal, taýgi, podilsä ýa. |
|||
Wot poçemu ýa tak silen. |
|||
Ýa budu wyraşçiwatý swoý domaşniý skot |
|||
i stanu bogatym. |
|||
Dewätý razliçnyh žiwotnyh – |
|||
Ýesli ýa budu pasti ih i kormitý |
|||
i pozaboçusý o nih, kak o swoih, |
|||
Ýa stanu bogat.</poem> |
|||
|} |
|||
== |
===Terjemahan bahasa Melayu=== |
||
:Apabila aku berjalan di hutan, |
:Apabila aku berjalan di hutan, |
||
:Aku akan selalu berpuas hati, |
:Aku akan selalu berpuas hati, |
||
Baris 63: | Baris 81: | ||
:haiwan-haiwan dan bendaku perlukan. |
:haiwan-haiwan dan bendaku perlukan. |
||
:Ada juga gunung, tebing, |
:Ada juga gunung, tebing, taiga, aku telah lahir. |
||
:taiga, aku telah lahir. |
|||
:Kerana itu aku menjadi kuat |
:Kerana itu aku menjadi kuat |
||
:Ku akan kibarkan ternakan |
:Ku akan kibarkan ternakan |
||
:menjadi kaya. |
:dan menjadi kaya. |
||
:Sembilan haiwan berbeza, jika |
:Sembilan haiwan berbeza, jika |
||
:aku mengumpul mereka dan beri makan |
:aku mengumpul mereka dan beri makan kepada mereka |
||
:kepada mereka |
|||
:Dan menjaga diri mereka sebagai milik |
:Dan menjaga diri mereka sebagai milik |
||
:ku – ku akan menjadi kaya. |
:ku – ku akan menjadi kaya. |
||
== |
=="Men – Tywa Men"== |
||
Lagu ini digubah oleh Olonbayar Gantomir dan liriknya ditulis oleh Bayantsagaan Oohiy. Diisytiharkan selepas gantian Tooruktug |
Lagu ini digubah oleh Olonbayar Gantomir dan liriknya ditulis oleh Bayantsagaan Oohiy. Diisytiharkan selepas gantian ''Tooruktug Dolgaý Taňdym''.<ref name="tuvagov"/><ref name="ref2"/><ref name="ref4"/><ref name="centrazii"/> |
||
===Lirik bahasa Tuva=== |
|||
{|class="wikitable" style="text-align:center;" |
|||
== Lirik [[bahasa Tuva]] == |
|||
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols" |
|||
![[Bahasa Tuva]]!!Transliterasi!![[Bahasa Rusia|Terjemahan bahasa Rusia]]!![[Romanisasi bahasa Rusia|Transliterasi]] ([[BGN/PCGN]]) |
|||
|- |
|- |
||
|bgcolor="#FFCB05"|<div style="display:inline;color:#000000;text-align:center">'''Abjad Cyril'''</div> |
|||
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF"><center>'''Abjad Rumi'''</center></div> |
|||
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF"><center>'''Transkription AFI'''</center></div> |
|||
|- |
|- |
||
|<poem>'''I''' |
|||
| |
|||
Арт–арттың оваазынга |
|||
Дажын салып чалбарган |
Дажын салып чалбарган |
||
Таңды, Саян ыдыынга |
Таңды, Саян ыдыынга |
||
Агын өргээн |
Агын өргээн тыва мен. |
||
| |
|||
<small>'''Кожумаа:'''</small> |
|||
Art-arttıñ ovaazınga<br> |
|||
''Мен – тыва мен,'' |
|||
Dajın salıp çalbargan<br> |
|||
''Мөңге харлыг дагның оглу мен.'' |
|||
Tañdı, Sayan ıdıınga<br> |
|||
''Мен – тыва мен,'' |
|||
Ağın örgeen tıvamen. |
|||
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.'' |
|||
| |
|||
На оваа самого священного перевала<br> |
|||
'''II''' |
|||
Возложил камень, молясь,<br> |
|||
Өгбелерим чуртунда |
|||
Святые вершины Танды, Саян<br> |
|||
Өлчей тарып иженген, |
|||
Белым молоком обрызгал я – тувинец. |
|||
Өткүт хөөмей ырынга |
|||
| |
|||
Өөрүп талаан тыва мен. |
|||
Na ovaa samogo svyashchennogo perevala<br> |
|||
Vozlozhil kamen', molyas',<br> |
|||
<small>'''''Кожумаа'''''</small> |
|||
Svyatyye vershiny Tandy, Sayan<br> |
|||
Belym molokom obryzgal ya – tuvinets. |
|||
'''III''' |
|||
|- |
|||
Аймак чоннар бүлези |
|||
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:#FFCB05">''Korus''</span> |
|||
Акы–дуңма найыралдыг, |
|||
Депшилгеже чүткүлдүг |
|||
Демниг чурттуг тыва мен. |
|||
<small>'''''Кожумаа'''''</small><ref name="ref2"/></poem> |
|||
|<poem>'''I''' |
|||
Art–arttyň owaazynga |
|||
Dažyn salyp çalbargan |
|||
Taňdy, Saýan ydyynga |
|||
Agyn örgeen Tywa men. |
|||
<small>'''Kožumaa:'''</small> |
|||
''Men – Tywa men,'' |
|||
''Möňge harlyg dagnyň oglu men.'' |
|||
''Men – Tywa men,'' |
|||
''Möňgün suglug çurttuň tölü men.'' |
|||
'''II''' |
|||
Ögbelerim çurtunda |
|||
Ölçeý taryp ižengen, |
|||
Ötküt höömeý yrynga |
|||
Öörüp talaan Tywa men. |
|||
<small>'''''Kožumaa'''''</small> |
|||
'''III''' |
|||
Aýmak çonnar bülezi |
|||
Aky–duňma naýyraldyg, |
|||
Depşilgeže çütküldüg |
|||
Demnig çurttug Tywa men. |
|||
<small>'''''Kožumaa'''''</small></poem> |
|||
|<poem>'''I''' |
|||
[a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠] |
|||
[ta̠.ʒɯ̃n sa̠.ɫɯp t͡ʃa̠ɫ.b̥a̠ɾ.gã̠n] |
|||
[tʰã̠ŋ.d̥ɯ sa̠.jã̠n ɯ.d̥ɯ̃ːn.ga̠] |
|||
[a̠.ɣɯ̃n ø̞ɾ.ɡ̟ẽ̞ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ] |
|||
<small>'''[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]'''</small> |
|||
[mẽ̞n ǀ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǀ] |
|||
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟e̞ xa̠ɾ.ɫɯɣ ta̠ɣ.nɯ̃ŋ o̞ɣ.ɫu mẽ̞n ǁ] |
|||
[mẽ̞n ǀ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǀ] |
|||
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟ỹn suɣ.ɫuɣ t͡ʃuɾt.tũŋ tʰø̞.ly mẽ̞n ǁ] |
|||
'''II''' |
|||
[ø̞ɣ̟.b̥e̞.le̞.ɾĩm t͡ʃuɾ.tũn.d̥a̠] |
|||
[ø̞l.d͡ʒe̞j tʰa̠.ɾɯp i.ʒẽ̞n.ɡ̟ẽ̞n ǀ] |
|||
[ø̞t.k̟yt x̟ø̞̃ː.me̞j ɯ.ɾɯ̃n.ga̠] |
|||
[ø̞ː.ɾyp tʰa̠.ɫã̠ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ] |
|||
<small>'''[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]'''</small> |
|||
'''III''' |
|||
[a̠j.ma̠k t͡ʃõ̞n.na̠ɾ py.le̞.zi] |
|||
[a̠.kɯ tũŋ.ma̠ na̠.jɯ.ɾa̠ɫ.d̥ɯɣ ǀ] |
|||
[te̞p.ʃil.ɡ̟e̞.ʒe̞ t͡ʃyt.k̟yl.d̥yɣ̟] |
|||
[tẽ̞m.niɣ̟ t͡ʃuɾt.tuɣ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ] |
|||
<small>'''[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]'''</small></poem> |
|||
|} |
|||
===Versi Rusia (tidak rasmi)=== |
|||
{|class="wikitable" style="text-align:center" |
|||
|- |
|- |
||
!Alih kata Cyril!!Alih kata Rumi |
|||
| |
|||
''Мен – тыва мен,<br> |
|||
''Мөңге харлыг дагның оглумен.<br> |
|||
''Мен – тыва мен,<br> |
|||
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен. |
|||
| |
|||
''Men – tıva men,<br> |
|||
''Möñge harlığ dağnıñ oğlumen.<br> |
|||
''Men – tıva men,<br> |
|||
''Möñgün suğluğ çurttuñ tölumen. |
|||
| |
|||
''Я – тувинец,<br> |
|||
''Сын вечно заснеженных гор,<br> |
|||
''Я – тувинка,<br> |
|||
''Дочь страны серебряных рек. |
|||
| |
|||
''Ya – tuvinets, <br> |
|||
''Syn vechno zasnezhennykh gor,<br> |
|||
''Ya – tuvinka,<br> |
|||
''Doch' strany serebryanykh rek. |
|||
|- |
|- |
||
|<poem>Одолев перевал священный, |
|||
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:White">Rangkap kedua</span> |
|||
Поднялся я, тувинец, |
|||
|- |
|||
Обрел из жизни кочевой |
|||
| |
|||
лучшую долю я, тувинец. |
|||
Өгбелерим чуртунда<br> |
|||
Өлчей тарып иженген,<br> |
|||
<small>'''Припев:'''</small> |
|||
Өткүт хөөмей ырынга<br> |
|||
''Я – тувинец,'' |
|||
Өөрүп талаан тывамен. |
|||
''Сын гор с вечными снегами,'' |
|||
| |
|||
''Я – тувинка,'' |
|||
Öğbelerim çurtunda<br> |
|||
''Дочь страны серебряных рек.'' |
|||
Ölçey tarıp ijengen,<br> |
|||
Ötküt höömey ırınga<br> |
|||
Мелодией хоомей и хомуса |
|||
Öörüp talaan tıvamen. |
|||
Разбудил эхом скалы я, тувинец, |
|||
| |
|||
В колыбели младенца качая, |
|||
На родине древних предков<br> |
|||
Успокоил его плач я, тувинец. |
|||
Узел счастья связавший<br> |
|||
Звонкой песней хоомея<br> |
|||
<small>'''''Припев'''''</small> |
|||
Очарован я – тувинец. |
|||
| |
|||
С новогодним праздником Шагаа |
|||
Na rodine drevnick predkov<br> |
|||
Весну встречаю я, тувинец, |
|||
Uzel schast'ya svyazavshiy<br> |
|||
В летнюю ночь на играх шептался |
|||
Zvonkoy pesney khoomeya<br> |
|||
И нашел судьбу свою я, тувинец. |
|||
Ocharovan ya – tuvinets. |
|||
|- |
|||
<small>'''Припев:'''</small><ref name="centrazii">http://www.centerasia.ru/issue/2003/33/1708-pesnya-men-tiva-men.-nayti-vsetuvinskoe.html ''МЕН – ТЫВА МЕН. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН РЕСПУБЛИКИ ТЫВА''. Центр Азии.</ref></poem> |
|||
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:White">''Korus''</span> |
|||
|<poem>Odolew perewal swäşçennyý, |
|||
|- |
|||
Podnälsä ýa, tuwinec, |
|||
| |
|||
Obrel iz žizni koçewoý |
|||
''Мен – тыва мен,<br> |
|||
luçşuýu dolü ýa, tuwinec. |
|||
''Мөңге харлыг дагның оглумен.<br> |
|||
''Мен – тыва мен,<br> |
|||
<small>'''Pripew:'''</small> |
|||
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен. |
|||
''Ýa – tuwinec,'' |
|||
| |
|||
''Syn gor s weçnymi snegami,'' |
|||
''Men – tıva men,<br> |
|||
''Ýa – tuwinka,'' |
|||
''Möñge harlığ dağnıñ oğlumen.<br> |
|||
''Doçý strany serebränyh rek.'' |
|||
''Men – tıva men,<br> |
|||
''Möñgün suğluğ çurttuñ tölumen. |
|||
Melodiýeý hoomeý i homusa |
|||
| |
|||
Razbudil ehom skaly ýa, tuvinec, |
|||
''Я – тувинец,<br> |
|||
W kolybeli mladenca kaçaýa, |
|||
''Сын вечно заснеженных гор,<br> |
|||
Uspokoil ýewo plaç ýa, tuvinec. |
|||
''Я – тувинка,<br> |
|||
''Дочь страны серебряных рек. |
|||
<small>'''''Pripew'''''</small> |
|||
| |
|||
''Ya – tuvinets, <br> |
|||
S nowogodnim prazdnikom Şagaa |
|||
''Syn vechno zasnezhennykh gor,<br> |
|||
Wesnu wstreçaýu ýa, tuwinec, |
|||
''Ya – tuvinka,<br> |
|||
W letnüýü noçý na igrah şeptalsä |
|||
''Doch' strany serebryanykh rek. |
|||
I naşel sudýbu swoýu ýa, tuwinec. |
|||
|- |
|||
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:#FFCB05">Rangkap ketiga</span> |
|||
<small>'''''Pripew'''''</small></poem> |
|||
|- |
|||
| |
|||
Аймак чоннар бүлези<br> |
|||
Акы-дуңма найыралдыг,<br> |
|||
Депшилгеже чүткүлдүг<br> |
|||
Демниг чурттуг тывамен. |
|||
| |
|||
Aymak çonnar bülezi<br> |
|||
Akı-duñma nayıraldığ,<br> |
|||
Depşilgeje çütküldüğ<br> |
|||
Demniğ çurttuğ tıvamen. |
|||
| |
|||
Народы в единой семье,<br> |
|||
Как братья, крепко дружны.<br> |
|||
Устремленную к прогрессу<br> |
|||
Сплоченную страну имею я – тувинец. |
|||
| |
|||
Narody v yedinoy sem'ye,<br> |
|||
Kak brat'ya, krepko druzhny.<br> |
|||
Ustremlennuyu k progressu<br> |
|||
Splochennuyu stranu imeyu ya – tuvinets. |
|||
|- |
|||
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:#FFCB05">''Korus (x2)''</span> |
|||
|- |
|||
| |
|||
''Мен – тыва мен,<br> |
|||
''Мөңге харлыг дагның оглумен.<br> |
|||
''Мен – тыва мен,<br> |
|||
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен. |
|||
| |
|||
''Men – tıva men,<br> |
|||
''Möñge harlığ dağnıñ oğlumen.<br> |
|||
''Men – tıva men,<br> |
|||
''Möñgün suğluğ çurttuñ tölumen. |
|||
| |
|||
''Я – тувинец,<br> |
|||
''Сын вечно заснеженных гор,<br> |
|||
''Я – тувинка,<br> |
|||
''Дочь страны серебряных рек. |
|||
| |
|||
''Ya – tuvinets, <br> |
|||
''Syn vechno zasnezhennykh gor,<br> |
|||
''Ya – tuvinka,<br> |
|||
''Doch' strany serebryanykh rek. |
|||
|} |
|} |
||
===Versi [[bahasa Inggeris]] (tidak rasmi)=== |
|||
:In thy ovaa pass most holy, |
|||
:A stone I set, to Lord I pray'd, |
|||
:Of Tangdy, Sayan most holy, |
|||
:The white milk I – a Tuvan strew'd. |
|||
::<small>'''Chorus:'''</small> |
|||
::''I am a Tuvan,'' |
|||
::''The son of eternal, snow-capped peaks,'' |
|||
::''I am a Tuvan,'' |
|||
::''The daughter of the nation's silver creeks.'' |
|||
:In the land of my forebears, |
|||
:A knot brought together bliss, |
|||
:Sound of khoomei in the distance, |
|||
:I've become a Tuvan enchanted. |
|||
::<small>'''''Chorus'''''</small> |
|||
:Of folks, families we are, |
|||
:As brothers, friends together we thrive. |
|||
:For progress as a whole we strive, |
|||
:A country united – of Tuvans we are! |
|||
::<small>'''''Chorus'''''</small> |
|||
[[Kategori:Republik Tuva]] |
[[Kategori:Republik Tuva]] |
Semakan pada 22:00, 12 Jun 2020
Lagu kebangsaan Republik Tuva dimulakan sejak 1993. Didahului oleh Tooruktuƣ Dolgaј Taꞑdьm. Muziknya diambil dari lagu rakyat Tuva pada 1921. Liriknya ditulis oleh Ayanoy Mongush.[1]
Pada 2011, ia digantikan dengan Men – Tyva Men.[2][3][4][5]
"Tooruktuƣ Dolgaј Taꞑdьm" (1993–2011)
Lirik bahasa Tuva
Huruf Cyril
|
Huruf Rumi
|
Transkription AFi
|
Тооруктуг долгай таңдым |
Tooruktuƣ dolgaј taꞑdьm |
[tʰo̞ː.ɾuk.tuɣ to̞ɫ.ga̠j tʰã̠ŋ.d̥ɯ̃m] |
Terjemahan bahasa Rusia
Alih kata Cyril | Alih kata Rumi |
---|---|
Когда я гуляю в своих лесах |
Kogda ýa guläýu w swoih lesah, |
Terjemahan bahasa Melayu
- Apabila aku berjalan di hutan,
- Aku akan selalu berpuas hati,
- Kerana hutanku kaya dengan
- haiwan-haiwan dan bendaku perlukan.
- Ada juga gunung, tebing, taiga, aku telah lahir.
- Kerana itu aku menjadi kuat
- Ku akan kibarkan ternakan
- dan menjadi kaya.
- Sembilan haiwan berbeza, jika
- aku mengumpul mereka dan beri makan kepada mereka
- Dan menjaga diri mereka sebagai milik
- ku – ku akan menjadi kaya.
"Men – Tywa Men"
Lagu ini digubah oleh Olonbayar Gantomir dan liriknya ditulis oleh Bayantsagaan Oohiy. Diisytiharkan selepas gantian Tooruktug Dolgaý Taňdym.[2][3][4][5]
Lirik bahasa Tuva
Abjad Cyril
|
||
I |
I |
I |
Versi Rusia (tidak rasmi)
Alih kata Cyril | Alih kata Rumi |
---|---|
Одолев перевал священный, |
Odolew perewal swäşçennyý, |
Versi bahasa Inggeris (tidak rasmi)
- In thy ovaa pass most holy,
- A stone I set, to Lord I pray'd,
- Of Tangdy, Sayan most holy,
- The white milk I – a Tuvan strew'd.
- Chorus:
- I am a Tuvan,
- The son of eternal, snow-capped peaks,
- I am a Tuvan,
- The daughter of the nation's silver creeks.
- In the land of my forebears,
- A knot brought together bliss,
- Sound of khoomei in the distance,
- I've become a Tuvan enchanted.
- Chorus
- Of folks, families we are,
- As brothers, friends together we thrive.
- For progress as a whole we strive,
- A country united – of Tuvans we are!
- Chorus
- ^ a b c https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2013/02/07/issledovatelskaya-rabota-istoriya-sozdaniya История создания нового государственного гимна Республики Тыва – По номинации: исследовательские работы. Хомушку Ая Александровна. АЛЫЕ ПАРУСА.
- ^ a b [http://gov.tuva.ru/page.aspx?id=40
- ^ a b c Мен – тыва мен.
- ^ a b Tuvan National Orchestra
- ^ a b c http://www.centerasia.ru/issue/2003/33/1708-pesnya-men-tiva-men.-nayti-vsetuvinskoe.html МЕН – ТЫВА МЕН. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН РЕСПУБЛИКИ ТЫВА. Центр Азии.