Lagu Kebangsaan Republik Tuva: Perbezaan antara semakan
Baris 9: | Baris 9: | ||
|bgcolor="#FFCB05"|<div style="display:inline;color:#000000;text-align:center">'''Huruf Cyril'''</div> |
|bgcolor="#FFCB05"|<div style="display:inline;color:#000000;text-align:center">'''Huruf Cyril'''</div> |
||
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''Huruf Rumi'''</div> |
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''Huruf Rumi'''</div> |
||
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''Transkription |
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''Transkription AFI'''</div> |
||
|- |
|- |
||
|<poem>Тооруктуг долгай таңдым |
|<poem>Тооруктуг долгай таңдым |
Semakan pada 22:07, 12 Jun 2020
Lagu kebangsaan Republik Tuva dimulakan sejak 1993. Didahului oleh Tooruktuƣ Dolgaј Taꞑdьm. Muziknya diambil dari lagu rakyat Tuva pada 1921. Liriknya ditulis oleh Ayanoy Mongush.[1]
Pada 2011, ia digantikan dengan Men – Tyva Men.[2][3][4][5]
"Tooruktuƣ Dolgaј Taꞑdьm" (1993–2011)
Lirik bahasa Tuva
Huruf Cyril
|
Huruf Rumi
|
Transkription AFI
|
Тооруктуг долгай таңдым |
Tooruktuƣ dolgaј taꞑdьm |
[tʰo̞ː.ɾuk.tuɣ to̞ɫ.ga̠j tʰã̠ŋ.d̥ɯ̃m] |
Terjemahan bahasa Rusia
Alih kata Cyril | Alih kata Rumi |
---|---|
Когда я гуляю в своих лесах |
Kogda ýa guläýu w swoih lesah, |
Terjemahan bahasa Melayu
- Apabila aku berjalan di hutan,
- Aku akan selalu berpuas hati,
- Kerana hutanku kaya dengan
- haiwan-haiwan dan bendaku perlukan.
- Ada juga gunung, tebing, taiga, aku telah lahir.
- Kerana itu aku menjadi kuat
- Ku akan kibarkan ternakan
- dan menjadi kaya.
- Sembilan haiwan berbeza, jika
- aku mengumpul mereka dan beri makan kepada mereka
- Dan menjaga diri mereka sebagai milik
- ku – ku akan menjadi kaya.
"Men – Tywa Men"
Lagu ini digubah oleh Olonbayar Gantomir dan liriknya ditulis oleh Bayantsagaan Oohiy. Diisytiharkan selepas gantian Tooruktug Dolgaý Taňdym.[2][3][4][5]
Lirik bahasa Tuva
Abjad Cyril
|
||
I |
I |
I |
Versi bahasa Rusia (tidak rasmi)
Alih kata Cyril | Alih kata Rumi |
---|---|
Одолев перевал священный, |
Odolew perewal swäşçennyý, |
Versi bahasa Inggeris (tidak rasmi)
- In thy ovaa pass most holy,
- A stone I set, to Lord I pray'd,
- Of Tangdy, Sayan most holy,
- The white milk I – a Tuvan strew'd.
- Chorus:
- I am a Tuvan,
- The son of eternal, snow-capped peaks,
- I am a Tuvan,
- The daughter of the nation's silver creeks.
- In the land of my forebears,
- A knot brought together bliss,
- Sound of khoomei in the distance,
- I've become a Tuvan enchanted.
- Chorus
- Of folks, families we are,
- As brothers, friends together we thrive.
- For progress as a whole we strive,
- A country united – of Tuvans we are!
- Chorus
Rujukan
- ^ a b c https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2013/02/07/issledovatelskaya-rabota-istoriya-sozdaniya История создания нового государственного гимна Республики Тыва – По номинации: исследовательские работы. Хомушку Ая Александровна. АЛЫЕ ПАРУСА.
- ^ a b [http://gov.tuva.ru/page.aspx?id=40
- ^ a b c Мен – тыва мен.
- ^ a b Tuvan National Orchestra
- ^ a b c http://www.centerasia.ru/issue/2003/33/1708-pesnya-men-tiva-men.-nayti-vsetuvinskoe.html МЕН – ТЫВА МЕН. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН РЕСПУБЛИКИ ТЫВА. Центр Азии.