Pengguna:Tearfate/Deklarasi Hak-hak Asasi Manusia

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.

Attention: Please donate translations of the Universal Declaration of Human Rights in your language to this page!

  • Sva ljudska bića se rađaju slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Obdarena su razumom i savješću i trebaju se odnositi jedna prema drugima u duhu bratstva.
  • - All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
  • - Сва људска бића се рађају слободна и једнака у достојанству и правима. Она су обдарена разумом и свешћу и треба да једно према другоме поступају у духу братства.
- Sva ljudska bića se rađaju slobodna i jednaka po dostojanstvu i pravima. Obdarena su razumom i svešću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.
  • - Сва људска бића се рађају слободна и једнака у достојанству и правима. Она су обдарена разумом и свијешћу и треба да једно према другоме поступају у духу братства.
- Sva ljudska bića se rađaju slobodna i jednaka po dostojanstvu i pravima. Obdarena su razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.
  • - Ολοι οι άνθρωποι γεννιούνται ίσοι και στην αξιοπρέπεια και στα δικαιώματα. Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταξύ τους με πνεύμα αδελφοσύνης.
  • - Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
  • - Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
  • - Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
  • - Të gjithë njerëzit lindin të lirë dhe të barabartë në dinjitet dhe në të drejta. Ata kanë arsye dhe ndërgjegje dhe duhet të sillen ndaj njëri tjetrit me frymë vëllazërimi.
  • - Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.
  • - Sva ljudska bića se rađaju slobodna i jednaka po dostojanstvu i pravima. Obdarena su razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.
- Сва људска бића се рађају слободна и једнака у достојанству и правима. Она су обдарена разумом и свијешћу и треба да једно према другоме поступају у духу братства.
  • - Semua manusia dilahirkan bebas dan sama dari segi darjat dan hak. Mereka dikurniakan tujuan hidup dan kata hati serta tindakan yang berpatutan terhadap satu sama lain dalam semangat persaudaraan.
- سموا مأنسي دلاهيركن بيبس دان سام دري سڬي درجت دان حق. مريك دكورنياكن توجوان هيدوڤ دان كات هاتي سرتا تيندقن يڠ برڤاتوتن ترهادڤ ساتو سام لاين دالم سماڠت ڤرساودارأن.
  • Semua manusia dilahirkan bebas dan samarata dari segi kemuliaan dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bertindak di antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan.