Perbincangan:Bahasa-bahasa Melayu Polinesia

Kandungan laman tidak disokong dalam bahasa lain.
Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.

Melayu-Polinesia atau Malayo-Polinesia[sunting sumber]

Mengapa tajuk rencana ini bukan malayo-polinesia? Bukankan malayo-polinesia itu satu istilah saintifik? Bukankah istilah saintifik adalah nama yang fixed untuk satu dunia? Sila betulkan saya jika saya salah. ~kurnia~ 15:11, 7 Februari 2008 (UTC)[balas]

Bukan istilah saintifik tapi istilah linguistik. Perkataan "malayo-polinesia" berasal dari "malay" dan "polynesia" dengan akhiran "o" di belakang "malay" dan "n" di belakang "polynesia". Pertambahan "o" adalah untuk menggabungkan kedua-dua perkataan itu. Contoh lain: Indo-European, Proto-Sinaitic, neopaganism, dsb. Dalam bahasa Melayu, perkataan boleh digabungkan tanpa sebarang perubahan. Contoh, mempertanggungjawabkan, prokerajaan dsb. Sempang perlu digunakan dalam sesetengah kes seperti ke-9, nikmat-Nya, al-Quran dsb. Jadi padanan yang terbaik dalam bahasa Melayu bagi perkataan ini ialah Melayu-Polinesia.—Aviator, 11:51, 12 Februari 2008 (UTC)[balas]