Perbincangan:Taufan Dean 2007

Kandungan laman tidak disokong dalam bahasa lain.
Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.

Don't speak Malay myself but I know "taufan" means "Typhoon". Is there no Malay translation for "hurricane"? 218.186.9.5 15:24, 19 Ogos 2007 (UTC)[balas]

Taufan is used for both typhoons and hurricanes in newspapers. The word hurikan does exist but is rarely used. -Yk Yk Yk 15:44, 19 Ogos 2007 (UTC)[balas]
Walaupun perkataan taufan selalu digunakan dalam media Malaysia khususnya untuk kesemua sistem ribut di seluruh dunia, namun istilah hurikan dikhususkan kepada sebarang taufan yang terbentuk di Lautan Atlantik dan juga Lautan Pasifik Timur (sebelah benua Amerika). Jadi, dalam kes ini istilah hurikan lebih baik dan lebih tepat digunakan. Istilah hurikan juga terdapat dalam Kamus Dewan Edisi Ke-4. Tetapi sekiranya istilah hurikan digunakan, ini boleh menimbulkan kekeliruan kepada pembaca. Adalah lebih baik jikalau artikel Siklon tropika ditulis terlebih dahulu, kerana siklon, taufan, dan hurikan adalah sistem cuaca yang sama, cuma terbentuk di tempat yang berlainan.Hamba Allah 04:46, 23 Ogos 2007 (UTC)[balas]
Boleh tolong menulisnya? Yosri 04:50, 23 Ogos 2007 (UTC)[balas]