Perbincangan:Hamparan elektronik

Kandungan laman tidak disokong dalam bahasa lain.
Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.

Terjemahan yang betul[sunting sumber]

Terjemahan yang betul bagi "spreadsheet" ialah "hamparan". Lihat [1] dan [2]. —Aviator, 14:59, 6 Ogos 2008 (UTC)[balas]

Saya setuju. Rasa-rasanya boleh tukarkannya. Anda lakukannya Aviator, saya malas. — クルニア[binc|sumb] 15:21, 6 Ogos 2008 (UTC)[balas]
Saprah (alas/tikar) pun hamparan juga. Lebih baik "hamparan kerja". Heh, Kamus Komputer pun ada penerangan juga. ...Aurora... (bincang) 16:10, 6 Ogos 2008 (UTC)[balas]
Hmm, hamparan kerja adalah terjemahan untuk worksheet saya rasa. — クルニア[binc|sumb] 16:18, 6 Ogos 2008 (UTC)[balas]
Worksheet ialah lembaran kerja. ...Aurora... (bincang) 15:21, 7 Ogos 2008 (UTC)[balas]

Menurut DBP padanannya adalah hamparan elektronik, lembaran hamparan, helaian rebak, hamparan kerja. Sebenarnya saya cenderung kepada hamparan kerja. Lihat http://rds.yahoo.com/_ylt=A0geu5qP0plIZf8A60hXNyoA;_ylu=X3oDMTEycnNsc3A0BHNlYwNzcgRwb3MDNQRjb2xvA2FjMgR2dGlkA0gxNjdfODA-/SIG=13i2p9oe4/EXP=1218126863/**http%3a//www.kpkt.gov.my/kpkt/bahagian/btm/training/Nota%2520Lengkap/Nota%2520MS%2520ExcelXP.pdf Yosri (bincang) 16:36, 6 Ogos 2008 (UTC)[balas]

"Hamparan" saja tidak cukup. Oleh itu, saya pindah ke "hamparan elektronik". Menurut KDE4: hamparan elektronik lejar atau helaian kerja saintifik (dgn ruang yg tersusun mengikut baris dan lajur) yg dicipta, diolah, dan dipaparkan oleh komputer.—Aviator, 19:03, 6 Ogos 2008 (UTC)[balas]