Drama dari Krakatau

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Drama dari Krakatau
Cetakan pertama buku (1929)
Umum
PengarangKwee Tek Hoay
NegaraHindia Timur Belanda
BahasaMelayu Vernakular
Penerbitan
Diterbitkan pada
1929
PenerbitHoa Siang In Kiok
Halaman125
Kawalan kewibawaan
OCLC64687346

Drama dari Krakatau ([drˈama daˈri kraˈkatau]) adalah novel vernakular Melayu yang ditulis oleh Kwee Tek Hoay pada 1929. Diilhamkan oleh novel 1834 tulisan Edward Bulwer-Lytton The Last Days of Pompeii dan letusan gunung berapi Krakatau 1883, buku enam belas bab mengetengahkan mengenai dua keluarga kota Batam di tahun 1920-an yang disedari dihubungkan bersama oleh adik-beradik yang dipisahkan pada tahun 1883. Abang menjadi politik angka, manakala adik perempuan yang berkahwin dengan seorang Raja Imam Baduy. Akhirnya keluarga-keluarga ini bersatu semula dengan majlis perkahwinan anak-anak mereka, dan selepas itu imam mengorbankan dirinya untuk menenangkan amarah Krakatoa.

Diterbitkan sebagai bersiri dalam majalah Kwee Panorama antara 7 April dan 22 Disember 1928, Drama dari Krakatau ditulis dalam tempoh dua bulan selepas penulis telah diminta untuk menyediakan cerita "sensasi" [1] untuk filem. Sebelum ansuran terakhir telah diterbitkan, novel tersebut telah disesuaikan untuk pentas. Walaupun Kwee dikenali sebagai seorang realis dan mengkaji gunung berapi sebelum menulis, Drama dari Krakatau penuh dengan mistik. Analisis tematik telah memberi tumpuan kepada gambaran budaya asli oleh Kwee (dirinya etnik Cina), dan juga geografi dan nasionalisme. Seperti lain-lain karya kesusasteraan Melayu Cina, buku ini tidak dianggap sebagai sebahagian daripada sastera meriam Indonesia.

Plot[sunting | sunting sumber]

Pada tahun 1883, gunung Krakatoa mula memanas buat kali pertama dalam 200 tahun. Di kampung berhampiran di Waringin, Sadidjah meyakinkan kepada suaminya, ketua kampung Tjakra Amidjaja, bahawa dia telah mempunyai mimpi buruk tentang gunung berapi; dia takut bahawa ia akan menjadi kematian mereka. Tjakra Amidjaja menenangkan beliau, dan memberitahu bahawa mereka akan meninggalkan kampung dalam dua hari. Dalam pada itu, gunung berapi tumbuh semakin ganas dan Tjakra Amidjaja dan Sadidjah tinggal di belakang untuk menguruskan pemindahan. Mereka menghantar anak-anak mereka, Hasan dan Soerijati, tinggal bersama keluarga di Rangkas Gombong. Krakatoa meletus beberapa jam kemudian. Kampung ini dihapuskan dalam tsunami yang terhasil, dan Soerijati hilang selepas dia jatuh daripada pengangkutan; Hasan, bagaimanapun, tiba dengan selamat di Rangkas Gombong.[a]

Empat puluh empat tahun berlalu. Moelia, anak Pemangku Raja Rangkas Gombong dan Penolong Wedana daripada Sindanglaut,[b] mendengar seorang paderi Baduy, Noesa Brama, yang menyembuhkan kesakitan dan kecederaan. Moelia bergerak ke Gunung Ciwalirang untuk menemubual beliau, dan mendapati Noesa Brama seorang lelaki yang bijak dan baik yang dituturkan. Semasa makan tengah hari Moelia jatuh cinta dengan anak perempuan paderi, Retna Sari. Dia mendapat tahu bahawa dia mesti berkahwin dengan seorang lelaki yang mempunyai kedudukan sama dengan bapanya, orang yang "tidak kurang daripada Sultan Yogyakarta atau Sunan Solo". [c][2] Selepas pulang, Moelia menyedari bahawa Noesa Brama mesti keturunan lelaki terakhir raja-raja Hindu Pajajaran, dan kedua-dua Retna Sari dan ibunya menanggung persamaan yang ketara kepada neneknya sendiri. Beberapa hari kemudian, dia kembali ke gunung dan terdengar sekumpulan lelaki dari Palembang merancang untuk menculik Retna Sari. Dia mengejar mereka pergi, maka secara ringkas melawat Noesa Brama sebelum pulang. Walaupun dia cuba untuk melupakan Retna Sari, dia tidak dapat berbuat demikian.

Minggu berikutnya, orang-orang dari Palembang berdusta kepada polis, yang membawa kepada penangkapan Noesa Brama untuk merancang pemberontakan; lelaki kemudian memujuk Retna Sari dan ibunya untuk mengikuti mereka ke Sumatera. Pembelajaran ini, Moelia mengatur pembebasan Noesa Brama ini. Imam itu pulang ke rumah apabila mendapati isteri dan anak perempuannya telah hilang - seolah-olah tidak rela - dengan orang-orang dari Palembang, manakala Moelia mengambil bot asap dan mengejar penculik. Sebelum dia boleh menghalang mereka, Krakatoa meletus lagi, menterbalikkan kapal. Moelia hampir tidak mempunyai masa yang cukup untuk menyelamatkan wanita sebelum gunung meletus kali kedua, membunuh pelarian.

Moelia memberitahu bapanya, didedahkan sebagai Hasan, daripada letusan, dan seorang lelaki yang lebih tua datang ke rumah anaknya. Di sana dia bertemu Retna Sari dan ibunya. Mereka mendapati bahawa ibu Retna Sari adalah Soerijati, menjelaskan persamaan keluarga. Beliau mendedahkan bahawa dia telah dijumpai dan dibesarkan oleh bapa Noesa Brama ini; dia juga memberitahu seorang patung Maha Vishnu di dalam gua di atas Gunung Ciwalirang dengan tulisan "Pada masa yang apabila saya rosak, tanah dan segala keturunanmu yang akan dimusnahkan, dikutuk oleh kemarahan Rakata",[d] kerosakan untuk yang para imam percaya disebabkan letusan Krakatoa. Tidak diketahui oleh mereka, Noesa Brama - marah pada pemikiran anak perempuannya berkahwin dengan orang biasa - dengan sengaja memusnahkan patung ini dengan melemparkan ia ke bawah dengan baik, menyebabkan letusan yang menghentikan penghijrahan.

Moelia dan keluarganya berangkat ke Ciwalirang pagi berikutnya, dengan harapan bahawa Noesa Brama akan bersetuju dengan perkahwinan Moelia dan Retna Sari. Imam menerima cadangan, tetapi meluahkan rasa kesal atas pemusnahan patung selepas mendapati bahawa Retna Sari dan Soerijati tidak pergi dengan sukarela kepada orang-orang dari Palembang. Beliau berkahwin dengan Moelia dan Retna Sari dan mempunyai mereka berjanji bahawa anak pertama mereka akan dibangkitkan seorang Hindu dan menjadi raja orang Baduy; beliau kemudian menyerahkan semua kuasa kepada anak perempuannya. Kemudian, dengan harapan bahawa rohnya dan mereka yang nenek moyangnya boleh mengawal gunung berapi, Noesa Brama diam-diam membunuh diri dengan melompat ke dalam telaga. Beberapa minggu kemudian, aktiviti di gunung berapi jatuh, walaupun ia kekal aktif.

Penulisan[sunting | sunting sumber]

Kwee diinsprasikan oleh letusan gunung berapi Krakatau 1883.

Drama dari Krakatau telah ditulis oleh wartawan Kwee Tek Hoay. Dilahirkan kepada seorang saudagar tekstil China etnik dan isteri orang aslinya,[3] Kwee telah dibesarkan dalam budaya Cina dan mendapat pendidikan di sekolah-sekolah yang memberi tumpuan kepada menyediakan pelajar untuk hidup dalam dunia yang moden, yang bertentangan dengan mempromosikan tradisi semata-mata. Semasa menulis novel ini, Kwee merupakan penyokong aktif ajaran Buddha. Beliau juga menulis secara meluas mengenai tema yang berkaitan dengan penduduk asli kepulauan ini,[4] dan merupakan pemerhati sosial berminat.[5] Keww membaca secara meluas dalam Bahasa Belanda, Bahasa Inggeris dan Bahasa Melayu dan menarik pada pengaruh ini selepas menjadi seorang penulis.[6] Novel pertamanya, Djadi Korbannja "Perempoean Hina", telah diterbitkan pada tahun 1924.[7]

Pada tahun 1928 Kwee telah ditanya oleh seorang rakan, yang berharap untuk menubuhkan sebuah syarikat filem, untuk menulis cerita "sensasi" yang boleh digunakan sebagai asas untuk filem.[e] Aktiviti berterusan di Krakatoa yang terutama dalam minda pengarang dan, selepas membaca novel 1834 The Last Days of Pompeii karya Edward Bulwer-Lytton, Kwee bertanya sendiri "adalah mustahil untuk satu untuk menulis drama mengenai Krakatoa?"[f][1] Oleh kerana tempoh masa antara letusan tahun 1883 dan 1928, Kwee memutuskan untuk memulakan kisahnya dengan perpisahan dua beradik muda. Elemen seterusnya bagi cerita telah diilhamkan oleh gunung-kediaman Baduy, sebuah kumpulan yang cenderung untuk mengelakkan orang luar dan mendakwa mereka keturunan dari raja-raja Hindu Pajajaran.[8]

Kwee berfikir sendiri realis, memandangkan ia "lebih baik untuk mengatakan perkara-perkara seperti mereka, daripada untuk membuat acara dari tiada, yang walaupun mungkin lebih menghiburkan dan memuaskan kepada penonton atau pembaca, adalah kepalsuan dan pembohongan, menentang kebenaran"[g][9] Beliau adalah penulis kontemporari yang sangat kritikal yang lebih banyak bergantung kepada fantasi mereka daripada logik dan kebenaran.[10] Berharap untuk mengekalkan kisahnya berasaskan realiti, Kwee mengkaji sejarah Baduy, pembentukan geologi Krakatoa, dan peristiwa-peristiwa tahun 1883 dan 1928; dalam jumlah beliau telah berunding dengan 15 buku, semua dalam bahasa Inggeris atau Belanda.[8] Penulisan bermula pada 19 Mac 1928 [11] dan telah siap pada 28 Mei tahun itu.[12] Drama dari Krakatau terdiri daripada enam belas bab,[13] yang telah disiapkan sebanyak 125 muka surat dalam cetakan pertama.[14]

Tema[sunting | sunting sumber]

Walaupun Kwee adalah penyokong kuat realisme dalam kesusasteraan, Drama dari Krakatau termasuk ijazah mistik, seperti yang dibuktikan oleh sambungan yang jelas di antara patung di gua dan letusan Krakatau. Malah, dalam banyak daripada tulisannya (fiksyen dan bukan fiksyen), Kwee mempamerkan kepentingan dalam ilmu ghaib; ini termasuk menulis gambaran terperinci Therese Neumann, seorang gadis puasa dari Jerman; dan Omar Khayyam, seorang mistik Sufi mistik, ahli falsafah dan penyair. Pengkritik sastera Indonesia Jakob Sumardjo mendapati unsur-unsur mistik (dan hakikat bahawa tiada era patung Hindu dengan tulisan yang didapati) mengurangkan nilai keseluruhan novel.[15]

Hasil karya Kwee adalah tiga novel Melayu Cina yang paling terawal yang telah diilhamkan oleh letusan gunung berapi. Kedua, Meledaknja Goenoeng Keloet Liem Khing Hoo, telah diilhamkan oleh Kelud di Jawa Timur dan telah diterbitkan dalam majalah bulanan Tjerita Roman pada tahun 1929. Ketiga, Drama Kwee ini dari Merapie (Drama Merapi), adalah diilhamkan oleh Gunung Merapi di Jawa Tengah dan telah diterbitkan sebagai siri dalam Moestika Rom dari Mac hingga September tahun 1931.[16] Letusan gunung berapi juga dipaparkan dalam puisi kontemporari Melayu Cina. Claudine Salmon merakamkan satu syair, Ong Tjong Sian Sair Petjanja Goenoeng Krakatau (1929)., kerana berurusan dengan kebimbangan masyarakat selepas aktiviti semula Krakatau.[17]

Tidak seperti banyak kerja-kerja kontemporari oleh pengarang etnik Cina, Drama dari Krakatau mempunyai tiada aksara Cina dalam peranan utama; satu-satunya watak-watak disebut secara kebetulan, pemilik kedai yang menyediakan bekalan makanan kecemasan kepada pemangku raja.[18] Dari segi sejarah, karya bahasa Melayu oleh penulis Cina tertumpu kepada watak-watak Cina, ke titik bahawa istilah seperti tanah-air (tanah air) sering difahami bermakna tanah besar China, dan bukannya Kepulauan Melayu atau Hindia Belanda. Karya Melayu Cina yang memaparkan watak-watak semata-mata asli telah hanya dibangunkan pada 1920-an.[19] Luar biasa untuk penulis Cina tempoh ini, Kwee cuba ke pusat novel di sekeliling orang-orang asli dan mengemukakannya dari perspektif mereka, "menyamar" ini budaya asli melalui penceritaanya.[20]

Seperti banyak cerita dengan acuan kebanyakannya pribumi, Drama dari Krakatau terletak di kawasan luar bandar, jauh dari bandar-bandar di mana penduduk Cina etnik tertumpu. [21] Geografi memainkan peranan utama. Novel ini bermula pada skala yang makro, yang menggambarkan asal usul Nusantara dari paras laut semakin meningkat disebabkan oleh tenggelamnya Poseidonis, kemudian berlangsung semakin ke arah skala mikro, melalui pandangan Jawa, Sumatera, dan Krakatoa, sebelum memberi tumpuan kepada rumah Tjakra Amidjaja dan permulaan plot. Satu petikan kemudian memperincikan pemandangan dari Gunung Ciwalirang, menunjukkan Jawa, Krakatoa dan Sumatera.[20]

Ulama sastera Indonesia Melani Budianta berhujah bahawa "panorama geografi" ini, digabungkan dengan gambaran bersimpati budaya dan agama lain, menunjukkan unsur-unsur nasionalisme dalam novel; tema sebegini juga telah ditemui dalam Drama dari Boeven Digoel (1938).[22] Beliau menulis bahawa pandangan panorama Nusantara "membantu para pembaca untuk membayangkan geografi negara belum bersatu", [20] manakala "penyamaran" membentangkan "rantau teosofi mana perbezaan agama bersatu dalam kebaikan kepercayaan."[23]

Sejarah penerbitan dan sambutan[sunting | sunting sumber]

Drama dari Krakatau pertama kali diterbitkan dalam bentuk bersiri dalam majalah Panorama, antara 7 April dan 22 Disember 1928. Siri ini kemudiannya diterbitkan sebagai sebuah novel oleh Hoa Siang In Kiok pada tahun 1929. [14] Satu percetakan baru, menerima pakai pembaharuan ejaan 1972, telah dimasukkan dalam jilid kedua Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia, antologi sastera Melayu Cina. Jumlah ini juga termasuk novela Kwee, Roema Sekola jang Saja Impiken (1925) dan novel Boenga Roos dari Tjikembang (1927).[24]

Seperti kerja awal Kwee, Boenga Roos dari Tjikembang, satu adaptasi Drama dari Krakatau telah dipersembahkan di atas pentas sebelum disiapkan. Pada 28 Mac 1928, Moon Opera mempersembahkan Drama dari Krakatau di Pasar Senen di Weltevreden, Batavia (kini Senen, Jakarta). Kumpulan itu membuat persembahan cerita sekali lagi pada 31 Mac dan 5 April, kedua di Mangga Besar, Batavia. Kwee menyediakan cerita untuk persembahan, pensingkataan dan memudahkan ia untuk pentas.[11] Salah satu masalah utama, beliau menulis, telah menyampaikan Krakatoa di atas pentas: ia adalah satu cabaran teknikal, namun tidak dapat ditinggalkan sebagai "persembahan bermain ini tanpa menunjukkan letusan Krakatau akan menjadi seperti persembahan Hamlet tanpa Putera Denmark."[h][25]

Seperti semua kerja-kerja yang ditulis dalam bahasa Melayu vernakular, novel itu tidak dianggap sebagai sebahagian daripada sastera meriam Indonesia.[26] Dalam tesis kedoktoran, J. Francisco B. Benitez menegaskan punca sosio-politik untuk ini. Kerajaan kolonial Belanda menggunakan Mahkamah Melayu sebagai "bahasa pentadbiran", bahasa untuk urusan sehari-hari, manakala nasionalis Indonesia memperuntukkan bahasa untuk membantu membina budaya negara. Kesusasteraan Cina Melayu, yang ditulis dalam Melayu "rendah", telah semakin terpinggir. [27] Sumardjo, bagaimanapun, melihat soal pengelasan: walaupun vernakular Melayu adalah lingua franca pada masa itu, ia bukan Indonesia, dan oleh itu, beliau bertanya sama ada kerja-kerja dalam vernakular Melayu perlu dikelaskan sebagai sastera tempatan, sastera Indonesia, atau hanya kesusasteraan Cina Melayu.[26]

Catatan penjelasan[sunting | sunting sumber]

  1. ^ Kini sebahagaian daripada Kabupaten Lebak.
  2. ^ Wedana merupakan kerajaan rasmi. Pembantu Wedana adalah kedudukan peringkat pertengahan dasarnya bersamaan dengan camat di zaman moden Indonesia (Siegel 1997, p. 188).
  3. ^ Original: "... tida ada lebih rendah dari Sultan Yokya atawa Sunan Solo".
  4. ^ Original: "Pada saat aku rusak, rusaklah juga ini negri dengen sekalian turunanmu, katimpah murkanya Rakata". Terjemahan oleh Kwee (1980, p. 84).
  5. ^ Tiada filem dengan tajuk yang sama atau plot direkodkan; berbanding senarai filem Hindia Timur Belanda dalam Biran (2009, pp. 379–86).
  6. ^ Original: "Mustahilkah orang tida bisa ciptaken satu drama dari Krakatau?"
  7. ^ Original: "... lebih baek tuturkan kaadaan yang sabetulnya, dari pada ciptaken yang ada dalem angen-angen, yang meskipun ada lebih menyenangken dan mempuasken pada pembaca atau penonton, tapi palsu dan justa, bertentangan dengan kaadaan yang benar."
  8. ^ Original: "maenken ini drama zonder kasih liat meletusnya Krakatau ada sama juga seperti maenken lelakon Hamlet zonder ada itu Prins dari Denemarken."

Rujukan[sunting | sunting sumber]

  1. ^ a b Kwee 2001a, m/s. 428.
  2. ^ Kwee 2001b, m/s. 489.
  3. ^ Sutedja-Liem 2007, m/s. 273.
  4. ^ JCG, Kwee Tek Hoay.
  5. ^ The Jakarta Post 2000, Chinese-Indonesian writers.
  6. ^ Sidharta 1996, m/s. 333–34.
  7. ^ Sumardjo 1989, m/s. 92.
  8. ^ a b Kwee 2001a, m/s. 430.
  9. ^ Damono 2006, m/s. xvii, xvix.
  10. ^ Kwee 2001a, m/s. 431.
  11. ^ a b Kwee 2001a, m/s. 432.
  12. ^ Kwee 2001b, m/s. 589.
  13. ^ Kwee 2001b, m/s. 575.
  14. ^ a b Sidharta 1989, m/s. 307.
  15. ^ Sumardjo 1989, m/s. 119.
  16. ^ Nio 1962, halaman 37, 109; Sidharta 1989, halaman 307.
  17. ^ Salmon 1985, m/s. 128.
  18. ^ Budianta 2007, m/s. 71.
  19. ^ Budianta 2007, m/s. 63.
  20. ^ a b c Budianta 2007, m/s. 65.
  21. ^ Budianta 2007, m/s. 64.
  22. ^ Budianta 2007, m/s. 59.
  23. ^ Budianta 2007, m/s. 66.
  24. ^ Kwee 2001b, m/s. v.
  25. ^ Kwee 2001a, m/s. 434.
  26. ^ a b Sumardjo 1989, m/s. 100.
  27. ^ Benitez 2004, m/s. 82–83.

Sumber petikan[sunting | sunting sumber]

  • Benitez, J. Francisco B. (2004). Awit and Syair: Alternative Subjectivities and Multiple Modernities in Nineteenth Century Insular Southeast Asia (Ph.D. thesis). Madison: University of Wisconsin.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Biran, Misbach Yusa (2009). Sejarah Film 1900–1950: Bikin Film di Jawa. Jakarta: Komunitas Bamboo working with the Jakarta Art Council. ISBN 978-979-3731-58-2.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Budianta, Melani (2007). "Diverse Voices: Indonesian Literature and Nation-building". Dalam Hock Guan Lee; Leo Suryadinata (penyunting). Language, Nation and Development in Southeast Asia. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies. m/s. 51–73. ISBN 978-981-230-482-7.CS1 maint: ref=harv (link)
  • "Chinese-Indonesian writers told tales of life around them". The Jakarta Post. 26 May 2000. Diarkibkan daripada yang asal pada 2013-03-11. Dicapai pada 14 March 2012.
  • Damono, Sapardi Djoko (2006). "Sebermula Adalah Realisme". Dalam Lontar Foundation (penyunting). Antologi Drama Indonesia 1895–1930. Jakarta: Lontar Foundation. m/s. xvii–xxix. ISBN 978-979-99858-2-8.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Kwee, John (1980). "Kwee Tek Hoay: A Productive Chinese Writer of Java (1880–1952)". Archipel. 19 (19): 81–92. doi:10.3406/arch.1980.1526.CS1 maint: ref=harv (link)
  • "Kwee Tek Hoay". Encyclopedia of Jakarta. Jakarta City Government. Diarkibkan daripada yang asal pada 2013-03-11. Dicapai pada 11 March 2013.
  • Kwee, Tek Hoay (2001a). "Permulaan Kata". Dalam A.S., Marcus; Benedanto, Pax (penyunting). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia. 2. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia. m/s. 428–34. ISBN 978-979-9023-45-2.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Kwee, Tek Hoay (2001b). "Drama dari Krakatau". Dalam A.S., Marcus; Benedanto, Pax (penyunting). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia. 2. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia. m/s. 427–590. ISBN 978-979-9023-45-2.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Nio, Joe Lan (1962). Sastera Indonesia-Tionghoa. Jakarta: Gunung Agung. OCLC 3094508.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Salmon, Claudine (1985). Sastra Cina Peranakan dalam Bahasa Melayu. Jakarta: Balai Pustaka. OCLC 39909566.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Sidharta, Myra (1989). "Daftar Karya Tulis Kwee Tek Hoay". Dalam Sidharta, Myra (penyunting). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena. Jakarta: Sinar Harapan. m/s. 306–25. ISBN 978-979-416-040-4.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Sidharta, Myra (1996). "Kwee Tek Hoay, Pengarang Serbabisa". Dalam Suryadinata, Leo (penyunting). Sastra Peranakan Tionghoa Indonesia. Jakarta: Grasindo. m/s. 323–48. ISBN 978-979-553-855-4.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Siegel, James T (1997). Fetish, Recognition, Revolution. Princeton: Princeton University Press. ISBN 978-0-691-02652-7.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Sumardjo, Jakob (1989). "Kwee Tek Hoay Sebagai Sastrawan". Dalam Sidharta, Myra (penyunting). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena. Jakarta: Sinar Harapan. m/s. 89–121. ISBN 978-979-416-040-4.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Sutedja-Liem, Maya (2007). "De Roos uit Tjikembang". De Njai: Moeder van Alle Volken: 'De Roos uit Tjikembang' en Andere Verhalen. Leiden: KITLV. m/s. 269–342. ISBN 978-90-6718-301-7.CS1 maint: ref=harv (link)