Lagu Kebangsaan Brazil

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Lompat ke: pandu arah, cari
Hino Nacional Brasileiro
Bahasa Melayu: Lagu Kebangsaan Brazil
Lagu Kebangsaan Flag of Brazil.svg Brazil
Lirik Osório Duque-Estrada, 1909
Muzik atau irama Francisco Manuel da Silva, 1822
Mula diisytiharkan 1831 sewak Empayar Brazil dan 1890 dalam Republik Brazil

Lagu Kebangsaan Brazil (Bahasa Portugis: Hino Nacional Brasileiro) telah digubah oleh Francisco Manuel da Silva pada 1822 dan telah diberikan lebih kurang dua set lirik tidak rasmi sebelum suatu dikri 1922 oleh Presiden Epitácio Pessoa memberikan lagu kebangsaan ketakrifannya, lirik rasmi, oleh Osório Duque-Estrada, selepas berbagai perubahan dilakukan pada cadangannya, ditulis pada 1909.

Isi kandungan

Sejarah [sunting]

Melodi dari lagu kebangsaan Brazil disusun oleh Francisco Manuel da Silva pada 1822. Dalam gaya, muzik menyerupai muzik awal Romantik seperti Itali yang dari Gioachino Rossini. Pada 7hb September tahun itu, negara mengumumkan kemerdekaannya dari Empayar Portugis. Pada 1831, menjadi sebuah lagu popular selepas penambahan ayat-ayat merayakan pelepasan takhta Brazil oleh Pedro I. Kemudian, pada saat penobatan Pedro II, lirik yang diubah dan lagu, kerana populariti yang besar, mula menjadi dianggap sebagai lagu kebangsaan, walaupun tidak berlaku seperti itu. Tidak ada undang-undang pada masa membentuk Lagu Nasional, tapi melodi, tanpa lirik, digunakan secara meluas seperti pada masa pemerintahan Maharaja Pedro II, dan dianggap sebagai Lagu Kebangsaan Nasional oleh semua.

Setelah Proklamasi Republik tahun 1889, penguasa baru membuat suatu kompetisi untuk memilih lagu baru, dan persaingan itu dimenangi oleh Leopoldo Miguez. Setelah protes terhadap pelaksanaan lagu baru yang diajukan, bagaimanapun, Presiden Deodoro da Fonseca diformalkan komposisi Francisco Manuel da Silva sebagai Lagu Kebangsaan Nasional, sedangkan komposisi Miguez adalah dianggap sebagai Pengisytiharan lagu kebangsaan dari republik. Dedoro sendiri dikatakan lebih suka lagu lama dengan komposisi baru yang menjadi Lagu Kebangsaan Pengisytiharan Republik. Selama perayaan seratus tahun Proklamasi Kemerdekaan, pada 1922, sebuah versi yang sesuai dengan lirik Joaquim Osorio Duque Estrada, yang dicadangkan pada 1909, dianggap rasmi. Sebelum itu, lagu itu lirik yang berbeza di setiap negeri Brazil.

Lirik [sunting]

Lagu ini terdiri dari dua berturut-turut chorus. Undang-undang Brazil menetapkan bahawa hanya satu paduan suara harus dimainkan di renditions instrumental lagu kebangsaan, tetapi kedua-duanya harus dinyanyikan dalam persembahan vokal. The chorus kedua sehingga sering berkurang apabila dimainkan di acara sukan.

Lirik Portugis Terjemahan Melayu Terjemahan Tupi (tidak rasmi)
Paduan suara pertama

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó Liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

Para tebing tenang Ipiranga didengari
teriakan gemilang orang heroik
dan dalam sinar bersinar, matahari kebebasan
bersinar di langit di tanah air kita saat ini.

Jika jaminan kesetaraan ini
kita semua oleh tangan yang kuat kami,
di pangkuanmu, O kebebasan,
dada kami akan mencabar kematian itu sendiri!

O yang tercinta,
tanah air yang diidolakan,
Sambut, sambut!

Brazil, sebuah mimpi mendedah, sebuah sinar hidup
cinta dan harapan turun ke bumi
jika dalam mu indah, tersenyum dan langit cerah
gambar dari (Salub (Selatan) bersinar gemerlapan.

Gergasi dengan alam Mu sendiri,
Engkau yang indah seni, Engkau kuat, seorang raksasa yang berani,
dan cermin masa depan-Mu kebesaran-Mu.

Negara yang tercinta
antara seribu lain
engkau, Brazil,
O tanah air tercinta!

Untuk anak-anak negara ini
engkau seorang ibu lembut,
tanah air tercinta,
Brazil!

Embeyba Ypiranga sui, pitúua,
Ocendu kirimbáua sacemossú
Cuaracy picirungára, cendyua,
Retama yuakaupé, berabussú.

Cepy quá iauessáua sui ramé,
Itayiuá irumo, iraporepy,
Mumutara sáua, ne pyá upé,
I manossáua oiko iané cepy.

Iassalssú ndê,
Oh moetéua
Auê, Auê !

Brasil ker pi upé, cuaracyáua,
Caissú í saarússáua sui ouié,
Marecê, ne yuakaupé, poranga.
Ocenipuca Curussa iepé !

Turussú reikô, ara rupí, teen,
Ndê poranga, i santáua, ticikyié
Ndê cury quá mbaé-ussú omeen.

Yby moetéua,
Ndê remundú,
Reikô Brasil,
Ndê, iyaissú !

Mira quá yuy sui sy catú,
Ndê, ixaissú, Brasil!

Paduan suara pertama

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!

Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores". (*)

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- Paz no futuro e glória no passado.

Mas se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

Selalu diletakkan di atas buaian indah,
oleh suara laut dan cahaya langit dalam,
shinest engkau, hai Brazil, karangan bunga Amerika,
diterangi matahari dari Dunia Baru!

Dibandingkan dengan lahan yang paling mewah di luar negeri,
Mu tersenyum, padang rumput cukup memiliki bunga lebih
"Padang rumput kami mempunyai hidup yang lebih",
"Hidup kita" dalam pangkuan Mu "cinta lebih". (*)< Br>
O tercinta,
mengidolakan tanah air,
Sambutan hebat, sambutan hebat!

Brazil, cinta abadi menjadi simbol
yang showest banner membintangi engkau sebagainya
dan menyatakan-hijau salam dari umbul-Mu
"Keamanan di masa depan dan kemuliaan di masa lalu."

Tetapi jika engkau raisest dengan palu yang kuat Kehakiman,
engkau melihat bahawa anak melarikan diri Mu bukan dari pertempuran,
juga tidak dia yang mengasihi engkau takut akan kematiannya sendiri.

Kekasih Tanah,
antara seribu lain
engkau, Brazil,
O tanah air tercinta!

Untuk anak-anak tanah ini
engkau seorang ibu lembut,
tanah air tercinta,
Brazil!

Ienotyua catú pupé reicô,
Memê, paráteapú, quá ara upé,
Ndê recendy, potyr America sui.
I Cuaracy omucendy iané !

Inti orecó purangáua pyré
Ndê nhu soryssára omeen potyra pyré,
ìCicué pyré orecó iané caaussúî.
Iané cicué, ìndê pyá upé, saissú pyréî.

Iassalsú ndê,
Oh moetéua
Auê, Auê !

Brasil, ndê pana iacy-tatá-uára
Toicô rangáua quá caissú retê,
I quá-pana iakyra-tauá tonhee
Cuire catuana, ieorobiára kuecê.

Supí tacape repuama remé
Ne mira apgáua omaramunhã,
Iamoetê ndê, inti iacekyé.

Yby moetéua,
Ndê remundú,
Reicô Brasil,
Ndê, iyaissú !

Mira quá yuy sui sy catú,
Ndê, ixaissú,
Brasil!

(*) Bahagian-bahagian dalam tanda kutip tersebut diambil dari puisi Gonçalves Dias Lagu Buang Negara (Canção do exilio).

Lihat juga [sunting]

Pautan luar [sunting]

Templat:Brazil symbols Templat:National Anthems of South America