Pergi ke kandungan

Stille Nacht, heilige Nacht

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Skor asal Stille Nacht (s. 1860) dikarang Franz Xaver Gruber

Stille Nacht, heilige Nacht ("[Malam Senyap,] Malam Kudus", bahasa Inggeris: Silent Night) merupakan lagu meraikan hari Krismas terkenal yang digubah pada 1818 oleh Franz Xaver Gruber disampingi senikata lirik oleh Joseph Mohr di pekan Oberndorf bei Salzburg, Austria.

Ia diisytiharkan sebagai suatu warisan budaya tidak ketara oleh pihak Pertubuhan Pendidikan, Sains dan Kebudayaan Bangsa-bangsa Bersatu (UNESCO) pada Mac 2011. Lagu ini juga telah dirakamkan oleh ramai penyanyi daripada setiap genre muzik. Pada hari ini, seni kata dan melodi lagu sudah masuk domain awam serta telah diterjemahkan dalam 140 buah bahasa.[1][2]

Sejarah penggubahan

[sunting | sunting sumber]
Potret Franz Xaver Gruber, penggubah lagu ini, dilukis oleh Sebastian Stief (1846)

Lagu ini pertama kali dipersembahkan pada malam Krismas tahun 1818 di gereja kariah St Nikola di Oberndorf, sebuah kampung di sungai Salzach. Seorang paderi muda bernama Joseph Mohr telah datang ke Oberndorf pada tahun sebelumnya. Beliau telah menulis seni kata lagu "Stille Nacht" (Malam Senyap) pada 1816 di Mariapfarr, kampung halamannya bapanya di kawasan Salzburg Lungau, di mana Joseph telah bekerja sebagai adjutor bersama.

Melodinya digubah oleh Franz Xaver Gruber, seorang guru dan pemain organ di kampung yang berdekatan Arnsdorf. Sebelum malam Krismas, Mohr membawa seni kata lagunya kepada Gruber dan beliau bertanya kepada Gruber untuk mengarang melodi dan iringan gitar bagi suatu upacara gereja khusus.[3] Mereka berdua kemudiaannya mempersembahkan lagu itu ketika upacara misa tersebut pada malam 24 Disember 1818.

Seni kata asal

[sunting | sunting sumber]
Teks asal[4] Versi lazim[5]

Weyhnachts-Lied.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft. Einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab’ im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O! wie lacht
Lieb’ aus Deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’.
Jesus! in Deiner Geburt!
Jesus! in Deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höh’n
Uns der Gnade Fülle läßt seh’n
Jesum in Menschengestalt!
Jesum in Menschengestalt!

 

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt!
Jesus die Völker der Welt!

 

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß!
Aller Welt Schonung verhieß!

 

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel „Hallelujah!“
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
„Jesus der Retter ist da!“
„Jesus der Retter ist da!“

Stille Nacht, heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht,
Durch der Engel Halleluja.
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da!

Terjemahan

[sunting | sunting sumber]

Dalam bahasa Inggeris

[sunting | sunting sumber]

Pada 1859, seorang uskup episkopal bernama John Freeman Young menerbitkan terjemahan bahasa Inggeris seperti yang kerap dinyanyikan pada masa kini.[6] Versi melodinya adalah dodoi tafakur yang perlahan, iaitu berbeza sedikit (khususnya di tarikan akhir) daripada versi asal Gruber yang mempunyai penalaan yang rancak dan seperti muzik tarian dalam masa 6/8:

Senikatanya adalah seperti berikut:[7]

Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child.
Holy infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight;
Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born!

Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light;
Radiant beams from thy holy face
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at thy birth,
Jesus, Lord, at thy birth.

Dalam bahasa Melayu

[sunting | sunting sumber]

Lingkungan Nusantara turut mempunyai terjemahan bahasa Melayu sendiri, antaranya yang dibuat sebagai suatu Kidung Jemaat oleh Yayasan Musik Gereja di Jakarta, Indonesia bersama Panitia Liturgi K.A.J. pada tahun 1980 - senikatanya adalah seperti berikut:[8]

Malam kudus, sunyi senyap;
dunia terlelap.
Hanya dua berjaga terus
Ayah bunda mesra dan kudus;
Anak tidur tenang,
Anak tidur tenang.

Malam kudus sunyi senyap
kurnia dan berkat
Tercermin bagi kami terus
di wajahmu ya Anak Kudus
Cinta kasih kekal,
cinta kasih kekal.


  1. ^ Ronald M. Clancy, William E Studwell. Best-Loved Christmas Carols. Christmas Classics Ltd, 2000.
  2. ^ "Silent Night". Silent Night Web.
  3. ^ "BBC Religion & Ethics". bbc.co.uk. 4 Ogos 2009. Dicapai pada 6 Disember 2011.
  4. ^ Nach dem Autograph VII von Joseph Mohr, 1816
  5. ^ Hier zitiert nach: Evangelisches Gesangbuch, Ausgabe für die Evangelisch-Lutherischen Kirchen in Bayern und Thüringen. München ²1995, ISBN 3-583-12100-7, S. 101. In modernen Drucken sind die beiden letzten Strophen in der Regel vertauscht. Um eine bessere Vergleichbarkeit zu ermöglichen stehen in der Tabelle die jeweiligen Strophen direkt nebeneinander.
  6. ^ Underwood, Byron Edward, "Bishop John Freeman Young, Translator of 'Stille Nacht'", The Hymn, v. 8, no. 4, Oktober 1957, hlmn. 123–132.
  7. ^ "Silent Night, Holy Night" Diarkibkan 15 Februari 2015 di Wayback Machine, The United Methodist Hymnal, number 239, translated by John F. Young (stanzas 1–3) and anon. (stanza 4), hymnsite.com
  8. ^ 92

Pautan luar

[sunting | sunting sumber]