Herman Neubronner van der Tuuk

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Herman Neubronner van der Tuuk
Kelahiran(1824-02-23)23 Februari 1824
Meninggal dunia17 Ogos 1894(1894-08-17) (umur 70)
Kerjaya saintifik
BidangLinguistik

Herman Neubronner van der Tuuk (23 Februari 1824 – 17 Ogos 1894) ialah seorang pakar linguistik Belanda kelahiran Melaka.

Beliau mengkhusus terhadap kajian pembandingan bahasa-bahasa tuturan se-Nusantara semasa zaman Hindia Timur. Beliau juga terlibat dalam penterjemahan Bible ke dalam bahasa Melayu untuk kegunaan para penutur di kawasan itu.

Awal hidup dan pendidikan[sunting | sunting sumber]

Herman lahir di Melaka, ayahnya seorang peguam Belanda manakala ibunya seorang kacukan German dan Belanda Serani. Beliau dan keluarganya berpindah ke Surabaya, Jawa berikutan Perjanjian Inggeris-Belanda 1824 yang mendorong pertukaran milik antara Bengkulu di Sumatra dan Melaka sesama empayar-empayar British dan Belanda seterusnya memisahkan pengaruh politik Nusantara.

Beliau dihantar melanjutkan pengajian ke Belanda berusia 12 tahun; beliau memasuki peperiksaan kemasukan ke Universiti Groningen tahun 1840 untuk mendalami perundangan, namun hatinya mula berubah minat terhadap bidang linguistik. Beliau berpindah ke Universiti Leiden tahun 1845 untuk berguru bahasa-bahasa Arab dan Parsi dengan Th.W. Juynboll. Beliau turut menguasai bahasa Sanskrit dan bahasa Melayu dengan baik.

Senarai karya[sunting | sunting sumber]

  • 1861 — Bataksch-Nederduitsch woordenboek; Amsterdam, Muller (“Kamus Bahasa Batak-Bahasa Belanda”).
  • 1864 — Tobasche spraakkunst, eerste stuk; Amsterdam, Muller (“ Tatabahasa Batak Toba, Bahagian 1”).
  • 1866 — Hikajat Pandja-tandaran; Tamilsche omwerking van het Indische fabelboek: de Pantja-Tantra, vermaleischt door Abdullah ben Abdilquadir bijgenaamd 'de Munsji' (de Tolk). Uitgegeven en met aanteekeningen voorzien door H.N. van der Tuuk; Leiden, Brill (terjemahan kisah-kisah Panchatantra Melayu kepada bahasa Tamil).
  • 1864 — Tobasche spraakkunst, tweede stuk; Amsterdam, Nederlandsch Bijbelgenootschap (“A Toba-Batak Grammar, Part 2”).
  • 1897-1912 — Kawi-Balineesch-Nederlandsch woordenboek; Batavia, Landsdrukkerij, 4 dln (in 1971 uitgebracht in Engelse vertaling, red. A. Teeuw en R. Roolvink) (“Kamus bahasa Kawi-Bali-Belanda”; English reprint in 1971).

Rujukan[sunting | sunting sumber]

Bibliografi[sunting | sunting sumber]

  • Grijns, C.D. “Van der Tuuk and the Study of Malay”. In BKI 152[1996]-3:353-381.
  • Groeneboer, Kees. Een vorst onder de taalgeleerden. Herman Neubronner van der Tuuk. Afgevaardigde voor Indië van het Nederlandsch Bijbelgenootschap 1847-1873. Leiden, KITLV, 2002 (on Van der Tuuk's activities as a missionary translator).
  • Ngajenan, Drs Mohamad. Kamus Etimologi Bahasa Indonesia. Semarang, Dahara Prize, 19923
  • Nieuwenhuys, Rob. “Van der Tuuk”. In Tussen twee vaderlanden. Amsterdam, Van Oorschot, 19883, pag. 85-158 (an essay).
  • Saussure, Ferdinand de. Course in General Linguistics (transl. Wade Baskin), London, Fontana, 1974 [1959].