Bahasa Yunani Koine

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Yunani Koine
ἡ κοινὴ διάλεκτος
Sebutan (h)e̝ kyˈne̝ diˈalektos ~

i cyˈni ðiˈalektos

Kawasan timur Mediterranean dan Timur Tengah
Kaum Yunani
Era 300 SM – 600 TM (bahasa rasmi Byzantium sehingga 1453); berkembang menjadi Yunani Pertengahan, terpelihara sebagai bahasa ibadat grereja Ortodoks Yunani dan Katolik Yunani[1]
Bentuk awal
Abjad Yunani
Kod bahasa
ISO 639-2 grc
ISO 639-3 (cadangan untuk menggunakan ecg telah ditolak pada 2023[2])
grc-koi
Glottolog koin1234

Yunani Koine (Yunani Koine: ἡ κοινὴ διάλεκτος, rumi: hē koinè diálektos, har. 'loghat biasa'),[a] juga dikenali sebagai Yunani Helenistik, Atika biasa, dialek Iskandariah, Yunani Alkitab atau Yunani Perjanjian Baru, ialah bentuk supraserantau bahasa Yunani yang dituturkan dan ditulis semasa zaman Helenistik, Empayar Rom dan Empayar Byzantium awal. Ia berkembang apabila bahasa Yunani tersebar berikutan penaklukan Alexander Agung pada abad keempat SM, dan menjadi lingua franca di kebanyakan kawasan Mediterranean dan Timur Tengah pada abad-abad berikutnya. Kebanyakannya berasaskan pertuturan Yunani Atika dan Ionik namun lama-kelamaan, ia turut dipengaruhi unsur-unsur dialek Yunani yang lain.[3]

Yunani Koine merangkumi bentuk sastera konservatif kepada bahasa tempatan yang dituturkan pada masa itu.[4] Sebagai bahasa dominan Empayar Byzantium, ia berkembang lagi menjadi bahasa Yunani Abad Pertengahan, yang kemudiannya menjadi bahasa Yunani Moden.[5]

Koine Kesusasteraan menjadi medium penulisan sastera dan ilmiah Yunani selepas zaman klasik, seperti karya Ploutarkhos dan Polibios.[3] Koine juga bahasa Septuaginta (Alkitab Ibrani terjemahan Yunani abad ke-3 SM), Perjanjian Baru Kristian, dan kebanyakan penulisan teologi Kristian awal oleh Paderi-Paderi Besar. Dalam konteks ini, bahasa Yunani Koine juga dikenali sebagai Yunani "Alkitab", "Perjanjian Baru", "gerejawi", atau "patria".[6] Maharaja Rom Marcus Aurelius menulis pemikiran peribadinya dalam bahasa Yunani Koine dalam sebuah karya yang dipanggil Ta Eis Heauton 'Tafakuran'.[7] Yunani Koine terus digunakan sebagai bahasa sembahyang berjemaah di Gereja Ortodoks Yunani dan di beberapa gereja Katolik Yunani.[8]

Contoh teks Koine[sunting | sunting sumber]

Teks-teks berikut menunjukkan perbezaan Yunanoi Atika dalam semua aspek: tatabahasa, morfologi, perbendaharaan kata dan boleh disimpulkan untuk menunjukkan perbezaan fonologi.

Komen berikutannya menjelaskan perkembangan fonologi dalam tempoh Koine. Transkripsi fonetik tidak seratus peratus tepat tetapi ia disediakan untuk menggambarkan dua peringkat berbeza dalam perkembangannya: peringkat pertama ialah versi terdahulu yang serupa dengan bahasa Atika Klasik, dan peringkat kedua ialah versi terkemudian yang lebih hampir dengan bahasa Yunani Moden dalam beberapa aspek.

Contoh 1 – Satu dekri Rom[sunting | sunting sumber]

Petikan berikut, daripada dekri Senat Rom kepada bandar Thisbae di Boeotia pada 170 SM, diterjemahkan kepada sebutan rekonstrusi seperti mana Koine Yunani mungkin berbunyi pada awal zaman Rom.[9] Transkripsi menunjukkan η naik menjadi /eː/ , penaikan separa dan ει (prakonsonan/hujung kata) kepada /iː/, pengekalan aksen nada dan pengekalan /h/ di permulaan kata (tanda nafas kasar, ◌̔).

περὶ ὧν Θισ[β]εῖς λόγους ἐποιήσαντο· περὶ τῶν καθ᾿αὑ[τ]οὺς πραγμάτων, οἵτινες ἐν τῇ φιλίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἐνέμειναν, ὅπως αὐτοῖς δοθῶσιν [ο]ἷς τὰ καθ᾿ αὑτοὺς πράγματα ἐξηγήσωνται, περὶ τούτου τοῦ πράγματος οὕτως ἔδοξεν· ὅπως Κόιντος Μαίνιος στρατηγὸς τῶν ἐκ τῆς συνκλήτου [π]έντε ἀποτάξῃ οἳ ἂν αὐτῷ ἐκ τῶν δημοσίων πρα[γμ]άτων καὶ τῆς ἰδίας πίστεως φαίνωνται.

[peri hoːn tʰizbîːs lóɡuːs epojéːsanto; peri toːn katʰ hautùːs praːɡmátoːn, hoítines en tiː pʰilíaːi tiː heːmetéraːi enémiːnan, hópoːs autois dotʰôːsin hois ta katʰ hautùːs práːɡmata ekseːɡéːsoːntai, peri túːtuː tuː práːɡmatos húːtoːs édoksen; hópoːs ˈkʷintos ˈmainios strateːɡòs toːn ek teːs syŋkléːtuː pénte apotáksiː, hoi an autoːi ek toːn deːmosíoːn praːɡmátoːn kai teːs idíaːs písteoːs pʰaínoːntai]

Berkenaan dengan perkara-perkara yang dikemukakan oleh warga Thisbae. Berkenaan dengan hal ehwal mereka: keputusan berikut diambil mengenai cadangan bahawa mereka yang tetap setia pada persahabatan kita hendaklah disediakan kemudahan-kemudahan untuk mengendalikan urusan mereka sendiri; bahawa praetor/gabenor kami, Quintus Maenius, hendaklah menugaskan lima anggota senat yang dianggapnya sesuai berdasarkan jasa awam dan kejujuran peribadi mereka.

Contoh 2 – Perjanjian Baru Yunani[sunting | sunting sumber]

Petikan berikut, permulaan Injil Yohanes, diterjemahkan dalam sebutan yang dibina semula memperagakan jenis Koine yang progresif pada era Kristian awal.[10] Perubahan termasuk kehilangan perbezaan panjang vokal, diftong menjadi monoftong, perubahan letaknya aksen tekanan, dan penaikan η kepada /i/. Selain itu, bunyi geseran dwibibir ditambah pada diftong αυ dan ευ, kehilangan /h/ di permulaan kata, nilai geseran untuk β dan γ, dan hentian tidak bersuara mengalami penyuaraan separa selepas bunyi sengau.

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

[ˈen arˈkʰi in o ˈloɣos, ke o ˈloɣos im bros to(n) tʰeˈo(n), ke tʰeˈos in o ˈloɣos. ˈutos in en arˈkʰi pros to(n) tʰeˈo(n). ˈpanda di aɸˈtu eˈʝeneto, ke kʰoˈris aɸˈtu eˈʝeneto ude ˈen o ˈʝeɣonen. en aɸˈto zoˈi in, ke i zoˈi in to pʰos ton anˈtʰropon; ke to pʰos en di skoˈtia ˈpʰeni, ke i skoˈti(a) a(ɸ)ˈto u kaˈtelaβen]

Pada permulaan sudah wujud Firman, dan Firman itu bersama Allah dan Firman itu ialah Allah. Dia bersama Allah pada permulaan. Segala-galanya diciptakan melalui Dia. Daripada segala yang wujud, tiada suatu pun yang dicipta tanpa-Nya. Hidup ada dalam-Nya, dan hidup itu cahaya manusia. Dan cahaya itu bersinar dalam kegelapan, dan kegelapan tidak menguasainya.

Rujukan[sunting | sunting sumber]

Nota[sunting | sunting sumber]

Petikan[sunting | sunting sumber]

  1. ^ Demetrios J. Constantelos, The Greek Orthodox Church: faith, history, and practice, Seabury Press, 1967
  2. ^ "Change Request Documentation: 2009-060". SIL International. Retrieved 21 December 2023.
  3. ^ a b Bubenik, V. (2007). "The rise of Koiné". Dalam A. F. Christidis (penyunting). A history of Ancient Greek: from the beginnings to late antiquity. Cambridge: University Press. m/s. 342–345. Ralat petik: Tag <ref> tidak sah, nama "Bubenik" digunakan secara berulang dengan kandungan yang berbeza
  4. ^ Horrocks, Geoffrey (1997). "4–6". Greek: a history of the language and its speakers. London: Longman.
  5. ^ Horrocks, Geoffrey (2009). Greek: A History of the Language and its Speakers. Wiley. m/s. xiii. ISBN 978-1-4443-1892-0.
  6. ^ Chritē, Maria; Arapopoulou, Maria (11 January 2007). A history of ancient Greek. Thessaloniki, Greece: Center for the Greek Language. m/s. 436. ISBN 978-0-521-83307-3.
  7. ^ "Maintenance". www.stoictherapy.com.
  8. ^ Makrides, Vasilios N; Roudometof, Victor (2013). Orthodox Christianity in 21st Century Greece: The Role of Religion in Culture, Ethnicity and Politics. Ashgate Publishing, Ltd. m/s. 8. ISBN 978-1-4094-8075-4.
  9. ^ G. Horrocks (1997), Greek: A history of the language and its speakers, m/s 87, cf.
  10. ^ Horrocks (1997: 94).

Bibliografi[sunting | sunting sumber]

  • Abel, F.-M. Grammaire du grec biblique .
  • Allen, W. Sidney, Vox Graeca: panduan untuk sebutan bahasa Yunani klasik – 3rd ed. , Cambridge University Press, 1987.ISBN 0-521-33555-8ISBN 0-521-33555-8
  • Andriotis, Nikolaos P. Sejarah Bahasa Yunani
  • Buth, Randall, Ἡ κοινὴ προφορά</link> : Yunani Koine Zaman Rom Awal
  • Bruce, Frederick F. Buku dan Perkamen: Beberapa Bab Mengenai Penghantaran Alkitab . ed ke-3. Westwood, NJ: Revell, 1963. Bab 2 dan 5.
  • Conybeare, FC dan Stock, St. George. Tatabahasa Bahasa Yunani Septuaginta: Dengan Bacaan Terpilih, Perbendaharaan Kata dan Indeks yang Dikemas Kini .
  • Horrocks, Geoffrey C. (2010). Greek: Sejarah bahasa dan penuturnya (edisi ke-2). Oxford: Blackwell.
  • .Smyth, Herbert Weir (1956), Greek Grammar, Harvard University Press, ISBN 978-0-674-36250-5

Bacaan lanjut[sunting | sunting sumber]

  • Bakker, Egbert J., ed. 2010. Seorang sahabat kepada bahasa Yunani Purba. Oxford: Wiley-Blackwell.
  • Blass, Friedrich, dan Albert Debrunner. 1961. Tatabahasa Yunani Perjanjian Baru dan kesusasteraan Kristian awal yang lain. Diterjemah dan disemak oleh RW Funk. Chicago: Universiti Chicago Press.
  • Christidis, Anastasios-Phoivos, ed. 2007. Sejarah Yunani Purba: Dari permulaan hingga Zaman Kuno Akhir. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Colvin, Stephen C. 2007. Pembaca Yunani sejarah: Mycenaean ke koiné. Oxford: Oxford University Press.
  • Easterling, PE dan Carol Handley . 2001. Skrip Yunani: Pengenalan Bergambar. London: Persatuan untuk Penggalakan Kajian Hellenic.
  • Evans, TV, dan Dirk Obbink, eds. 2009. Bahasa papirus. Oxford: Oxford Univ. Tekan.
  • Gignac, Francis T. 1976–1981. Tatabahasa papirus Yunani zaman Rom dan Byzantine. 2 jilid. Milan: Cisalpino-La Goliardica.
  • Horrocks, Geoffrey. 2010. Yunani: Sejarah bahasa dan penuturnya. ed ke-2. Oxford: Wiley-Blackwell.
  • </ref>
  • Palmer, Leonard R. 1980. Bahasa Yunani. London: Faber & Faber.
  • Stevens, Gerald L. 2009. Perantaraan Yunani Perjanjian Baru: Dari Morfologi kepada Terjemahan. Cambridge, UK: Lutterworth Press.
  • ––––. 2009. Primer Yunani Perjanjian Baru. Cambridge, UK: Lutterworth Press.

Pautan luar[sunting | sunting sumber]