Bahasa Indonesia gaul

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.

Bahasa Gaul atau Bahasa Indonesia gaul ialah ragam jenis dialek bahasa Indonesia yang tidak formal atau bertaraf rendah, dan hanya dipakai dalam percakapan tidak rasmi. Dialek ini pertama kali terasas pada dekad 1980-an, dan terus berkembang sehingga kini. Akar bahasa gaul ialah bahasa Betawi yang merupakan kacukan atau percampuran bahasa Melayu dengan bahasa penduduk etnik Batavia (Jakarta) lainnya.

Bahasa Indonesia gaul
Bahasa Gaul, Bahasa Indonesia Gaul, Bahasa Indonesia dialek Jakarta, Bahasa Betawi Anak Muda
Asli kepadaIndonesia
KawasanIndonesia, khususnya perkotaan
Latin
Kod bahasa
ISO 639-3
Glottologcjin1234  Colloquial Jakarta Indonesian

Pada awal kemunculan bahasa ini, hanya wilayah Jakarta saja terdengar, namun seiring berjalannya masa, bahasa ini merebak ke seluruh Indonesia melalui media massa, terutamanya melalui televisyen dan Internet. Bahasa gaul menggantikan kegunaan Bahasa Prokem yang sebelumnya terkenal pada 1970-an. Selain mengekalkan pengaruh sejumlah kosa kata Prokem, ragam bahasa gaul ini juga menerima pengaruh dari bahasa setempat Indonesia.[1][2][3]

Bahasa Indonesia semasa ini juga mempunyai pengaruh yang ketara terhadap banyak bahasa tempatan Indonesia. Hampir setiap kawasan di Indonesia mempunyai variasi bahasa Indonesia gaul yang khas. Di Palembang sebagai contoh, bahasa gaul dipakai beriringan dengan bahasa Melayu Palembang.

Bahasa ini terbentuk melalui proses pencampuran antara bahasa Indonesia dengan bahasa daerah yang kemudiannya menghasilkan bahasa baharu yang digunakan sebagai perantara masyarakat seharian.

Proses ini juga mempermudah pentakrifan istilah-istilah baharu daripada bahasa daerah agar dapat diserap dengan mudah ke dalam bahasa Indonesia.

Sejarah[sunting | sunting sumber]

Asal usul bahasa gaul tentu saja seiras dengan berkembangnya bahasa Betawi yang perlahan-lahan menggeser penggunaan Bahasa Melayu Tinggi dari bandar Batavia kala itu baik di kehidupan sehari-hari kalangan elit maupun pasar. Dapat dikatakan bahasa gaul adalah gaya bercakap yang digunakan di pasar-pasar Batavia, terkadang gaya bercakap ini tak mengenal tata susila dan bahkan asal berucap saja dengan orang yang lebih tua.

Kegunaan bahasa gaul di Indonesia pertama kali direkod antara tahun 1860 dan 1870. Menurut Ben Anderson seorang periset yang tertarik dengan kebudayaan Indonesia, bahasa Indonesia berkembang ke dua arah yang berbeza, yakni bahasa Indonesia baku dan bahasa Indonesia gaul. Ia mengibaratkan bentuk baku bahasa Indonesia sebagai Jawa Krama yang "tinggi" dan bahasa gaul sebagai Jawa Ngoko yang "rendah". Bahasa Indonesia yang "rendah" lebin berakar pada Bahasa Betawi yang bahasa ini sendiri merupakan bahasa kacukan dibanding dengan bahasa Melayu Johor-Riau.

Pengaruh bahasa Betawi terhadap bahasa gaul tidak terlepas dari kehadiran bahasa ini dalam pelbagai saluran budaya popular Indonesia. Terkenanya masyarakat Indonesia akan pengaruh bahasa Betawi dimulai pada dasawarsa ke 1970-an. Hal ini ialah satu faktor yang menyokong berkembangnya bahasa gaul pelbagai wilayah di Indonesia. Salah satu pencapaian yang paling berkontribusyen ialah wayang-wayang dari pengeluar Jakarta Benyamin Sueb. Pengeluar ini mengangkat kebudayaan dan bahasa tempatannya sebagai bahagian dari budaya popular kebangsaan Indonesia.[4][5] Pada dasawarsa 1990-an, karya perwayangan penting lainnya iaitu Si Doel Anak Sekolahan yang juga dibawakan dengan bahasa tempatannya.

Bahasa Betawi di sini kemudian bukan lagi hanya milik orang Betawi sahaja, melainkan telah menjadi ekspresi kebahasaan bagi orang-orang Jakarta secara lazim, terlepas dari etnik mana-mana mereka berasal bahkan perantau baharu sekalipun.[3] Banyak orang silap dengan mudahnya menyamakan saja antara bahasa Betawi dan "bahasa gaul" Jakarta kerana kedekatan kedua-duanya. Bahasa Betawi dan bahasa gaul memang masih satu bahasa, akan tetapi keduanya adalah dialek berbeza dan mempunyai identiti serta ke-tata susilaan yang berbeza pula. Tentu saja bahasa Betawi lebih sopan dibanding bahasa gaul dalam kehidupan di Jakarta sehari-hari.

Meski bahasa gaul telah menggantikan bahasa prokem, bahasa prokem masih memberikan pengaruh besar bagi bilangan-bilangan bait dalam bahasa gaul. Awal mula dari bahasa prokem dapat ditelusuri hingga paruh kedua dasawarsa 1950-an yang banyak diucapkan di kalangan banduan, samseng, dan kanak redam. Pada dasawarsa berikutnya, bahasa prokem mulai populer di kalangan pemuda perkotaan Ibunegara. Puncaknya berlaku pada tahun 1970-an ketika Teguh Esha, seorang penulis dan wartawan, menerbitkan novelnya Ali Taufan Anak Jalanan (1972) dan sekuelnya Ali Taufan Detektip Partikelir (1973) yang digalakki kanak muda pada masa itu.

Dalam novelnya, Teguh Esha melampirkan senarai kosa bait bahasa prokem yang dapat digunakan selayaknya kamus.[6][7] wayang popular seperti Nota Si Boy juga semakin membuat bahasa prokem-bahasa gaul dikenal meluas.[8]

Pada 1980-an sehingga 1990-an, ragam bahasa non-baku yang agak berbeza mula digunakan oleh kalangan kelas menengah Jakarta. Bahasa ini kemudian diberi nama julukan 'bahasa gaul'. Sementara itu, unsur-unsur bahasa prokem perlahan terasimilasyen dalam bahasa gaul.[9]

Bahasa gaul menjadi umum digunakan di pelbagai persekitaran sosial malah dalam media-media popular seperti TV, radio, dan dunia perfileman kebangsaan. Seringkali pula bahasa gaul digunakan dalam bentuk maklumat-maklumat yang ditujukan untuk kalangan remaja oleh majalah-majalah remaja popular. Bahasa gaul kemudian menjadi hal tidak terpisahkan dari budaya pop Indonesia dan identiti pemuda perbandaran di Indonesia. Kerana majemuknya, bahasa gaul (di samping bahasa daerah masing-masing) merupakan bahasa utama yang digunakan untuk berbincang-bincang lisan oleh setiap orang dalam kehidupan sehari-hari di Indonesia, kecuali untuk keperluan forum atau acara rasmi. Kerana itu pula, seseorang mungkin akan merasa tercabar bagi berbincang secara verbal dengan orang lain menggunakan bahasa Indonesia formal.[9][10]

Bahasa Indonesia gaul bahkan sudah tidak dapat dinafikkan lagi mulai masuk ke Malaysia sebagai bahasa yang cukup popular di kalangan kanak-kanak muda meskipun tidak sepopular bahasa rojak. Hal ini disebabkan kerana kepopularan beberapa sinetron seperti Tukang Bubur Naik Haji (2013) dan munculnya Game Online/PAM di serantau Asia Tenggara semisal Mobile Legends, PUBG, Dota 2 dan lain-lainnya. Di mana pemain PAM dari Malaysia (terutamanya kanak muda) saling bercakap dengan pemain PAM dari Indonesia menggunakan kata-kata yang dianggap tren oleh keduanya, percakapan itu mungkin boleh sampai terbawa-bawa sampai ke masyarakat.

Serapan[sunting | sunting sumber]

inggeris[sunting | sunting sumber]

Serapan bahasa inggeris ialah salah satu penderma besar dalam perbendaharaan kosakata bahasa gaul. Kata-kata dalam bahasa inggris kadang diubah sehingga mempunyai ejaan yang sesuai dengan ejaan Indonesia atau dibiarkan dalam bentuk aslinya.[4] Beberapa serapan bahasa inggris yang ejaannya disesuaikan:

  • Friend → fren
  • Please → plis, banyak dijumpai dalam bentuk plis dong atau plis deh
  • Check it out → cekidot
  • Babe → beb
  • Guys → gais atau gaes

Pada bentuk aslinya, kata-kata bahasa inggris sering diperlakukan selayaknya kata bahasa Indonesia, sehingga dapat pula diberi imbuhan. Bahasa gaul hampir sepenuhnya menggunakan bait N- atau Ng- depan sama seperti bahasa-bahasa di Pulau Jawa lainnya. Contoh:[11]

  • Bully → di-bully
  • Blank → nge-blank
  • Update → nge-update
  • Clear → nge-clear-in
  • Cancel → nge-cancel-in

Jika bahasa gaul dianggap memuatkan lebih banyak unsur bahasa inggris berbanding bentuk umumnya, bahasa ini boleh disebut sebagai bahasa Jaksel.[12]

China[sunting | sunting sumber]

Bahasa gaul mendapatkan cukup banyak kosa bahasa-bahasa China, khususnya bahasa Min Selatan.

  • 你 lú → lu
  • 我 góa → gue
  • 雞婆 ke-pô → kepo
  • 賺 choán → cuan

Jawa[sunting | sunting sumber]

Bahasa Jawa merupakan bahasa daerah penderma kosakata terbesar terhadap bahasa gaul. Dapat dilihat dari penggunaan imbuhan-imbuhan bahasa gaul yang mengikuti bahasa jawa khususnya pengucapan Ngoko. Banyak di antaranya masuk ke perbendaharaan bahasa gaul melalui bahasa Betawi.

  • ꦧꦔꦼꦠ꧀ banget → banget
  • ꦒꦼꦣꦺ gedhe → gede
  • ꦔꦏꦏ꧀ ngakak → ngakak

Sunda[sunting | sunting sumber]

Kerana daerah Betawi memiliki hubungan kedekatan dengan Sunda, kosakata bahasa Sunda sedikit banyak telah digunakan dalam bahasa gaul.

  • ᮘᮠᮨᮔᮧᮜ᮪ bahenol → bahenol (seksi)
  • ᮎᮨᮔᮂ cenah → cenah (katanya)
  • ᮘᮠᮩᮜ baheula → baheula (zaman dahulu)
  • ᮏᮧᮙᮣᮧ jomlo → jomblo

Selain kosa, fatis mah (atau variasinya seperti ma) juga sering digunakan dalam bahasa gaul. Kata-kata seperti geulis, misalkan terkadang dipakai bagi menyebut perempuan cantik dan lain-lainnya.

Rujukan[sunting | sunting sumber]

  1. ^ Kridalaksana, Harimurti (2013-05-06). Kamus Linguistik (Edisi Keempat) (dalam bahasa Indonesia). Gramedia Pustaka Utama. ISBN 978-979-22-3570-8.
  2. ^ Rosidi, Ajip (2011-12-01). Badak Sunda dan Harimau Sunda: Kegagalan Pelajaran Bahasa (dalam bahasa Indonesia). Dunia Pustaka Jaya. ISBN 978-979-419-572-7.
  3. ^ a b Foulcher, Keith; Day, Tony (2008). Sastra Indonesia modern: kritik postkolonial (dalam bahasa Indonesia). Yayasan Obor Indonesia. ISBN 978-87-94615-61-7.
  4. ^ a b Heryanto, Ariel (2008-06-30). Popular Culture in Indonesia: Fluid Identities in Post-Authoritarian Politics (dalam bahasa Inggeris). Routledge. ISBN 978-1-134-04407-8.
  5. ^ Wahyuni (2007-05-01). Kompor Mleduk Benyamin S: Perjalanan Karya Legenda Pop Indonesia (dalam bahasa Indonesia). Hikmah. ISBN 978-979-1140-75-1.
  6. ^ Munsyi, Alif Danya (2003). 9 dari 10 kata bahasa Indonesia adalah asing (dalam bahasa Indonesia). Kepustakaan Populer Gramedia. ISBN 978-979-9023-97-1.
  7. ^ Bahasa!: kumpulan tulisan di Majalah Tempo (dalam bahasa Indonesia). Pusat Data dan Analisa Tempo. 2008. ISBN 978-979-9065-29-2.
  8. ^ Torchia, Christopher; Djuhari, Lely (2007-07-15). Indonesian Idioms and Expressions: Colloquial Indonesian at Work (dalam bahasa Inggeris). Tuttle Publishing. ISBN 978-1-4629-1650-4.
  9. ^ a b Kirkpatrick, Andy; Liddicoat, Anthony J. (2019-04-17). The Routledge International Handbook of Language Education Policy in Asia (dalam bahasa Inggeris). Routledge. ISBN 978-1-317-35449-9.
  10. ^ Djenar, Dwi Noverini; Ewing, Michael; Manns, Howard (2018-02-19). Style and Intersubjectivity in Youth Interaction (dalam bahasa Inggeris). Walter de Gruyter GmbH & Co KG. ISBN 978-1-5015-0070-1.
  11. ^ Azizah, N. (2018). "Anglicism in Indonesian". doi:10.30605/ETHICALLINGUA.V5I1.736. Cite journal requires |journal= (bantuan)
  12. ^ Juddi, Moh Faidol (2019-02-01). KOMUNIKASI BUDAYA DAN DOKUMENTASI KONTEMPORER (dalam bahasa Indonesia). Unpad Press. ISBN 978-602-439-461-5.