Pergi ke kandungan

Allah jang Palsoe

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Allah jang Palsoe
Iklan untuk skrip yang diterbitkan, termasuk percetakan pada tahun 1930 Boenga Roos dari Tjikembang.
Ditulis olehKwee Tek Hoay
Watak
  • Tan Lauw Pe
  • Tan Kioe Lie
  • Tan Kioe Gie
  • Oeij Ijan Nio
  • Gouw Hap Nio
  • Tan Houw Nio
Tarikh berlangsung1919
BahasaBahasa Melayu Vernakular
SubjekKetamakan

Allah jang Palsoe (Ejaan yang Disempurnakan: Allah Yang Palsu) ialah drama pentas 1919 dari Hindia Belanda yang ditulis oleh pengarang etnik Cina Kwee Tek Hoay berdasarkan cerpen karya E. Phillips Oppenheim, "The False Gods" (Bahasa Melayu: "Tuhan-tuhan Palsu"). Lebih dari enam perbuatan, sandiwara berbahasa Melayu berkisarkan dua adik-beradik, salah seorang anak yang taat yang berpegang teguh kepada moral dan maruah peribadi, manakala yang lain menyembah wang dan mengutamakan kepentingan peribadi. Lebih daripada satu dekad, kedua-dua belajar bahawa wang bukanlah jalan menuju kebahagiaan.

Sandiwara pentas pertama Kwee Tek Hoay, Allah jang Palsoe ditulis sebagai maklum balas realis ke teater kontemporari aneh. Walaupun sandiwara pentas yang diterbitkan dijual dengan baik dan sandiwara itu dianggap sukar untuk dipersembahkan, Allah jang Palsoe menemui kejayaan di atas pentas. Menjelang, 1930 ia telah dipersembahkan oleh beberapa kumpulan-kumpulan etnik Cina untuk pujian popular dan mempelopori badan kerja oleh pengarang seperti Lauw Giok Lan, Tio Ie Soei, dan Tjoa Tjien Mo. Pada tahun 2006 skrip untuk sandiwara, yang terus dilpersembahkan, telah diterbitkan semula dengan ejaan yang dikemas kini oleh Yayasan Lontar.

Jalan cerita

[sunting | sunting sumber]

Adik-beradik Tan Kioe Lie dan Tan Kioe Gie bersiap-siap meninggalkan rumah mereka di Cicuruk dan bekerja di bandar: Lie hendak pergi ke Bandung dan bekerja di sebuah syarikat di sana, sedangkan Gie pergi ke Batavia (kini Jakarta) dan menjadi penata cetak. Ketika mereka mengepak barang, tunangan Kioe Lie, Gouw Hap Nio, bertamu. Ia meninggalkan makanan ringan untuk ayahnya, petani miskin Tan Lauw Pe, sebelum pulang. Ayahnya berjanji mengasuh Pe ketika kedua-dua anak lelakinya sedang merantau. Lie dan Gie sudah bersiap-siap, berpisah dengan ayahnya, dan berangkat ke stesen kereta api.

Tiga tahun kemudian, Lie melawat Gie di rumahnya di Batavia. Gie menjadi wakil kepala editor surat khabar Kamadjoean dan dikenali sebagai dermawan di seluruh bandar. Sementara itu, Lie menjadi pengurus sebuah kilang ubi kayu, tetapi merancang meninggalkan bosnya Lie Tjin Tjaij dan pindah ke pesaingnya, Tjio Tam Bing, yang menawarkan Lie dua kali ganda gajinya. Gie meminta Lie mempertimbangkan semula atau sekurang-kurangnya berusaha tidak merebut semua pelanggan Tjaij. Lie sudah kukuh dengan tujuannya sambil mengatakan bahawa Tuhan membantu sesiapa yang berusaha. Sebelum Lie keluar makan tengah hari dengan Bing, kedua-duanya membincangkan tentang perkahwinan. Kerana Lie tidak merancang berkahwin dengan Hap Nio segera, Gie meminta izin berkahwin duluan. Meski Lie tidak suka dengan tambatan hati Gie, seorang gadis yatim miskin bernama Oeij Ijan Nio, ia merestui Gie.

Empat tahun berlalu dan Gie menjadi ketua penyunting Kamadjoean dan mengahwini Ijan Nio. Beliau bimbang dengan orientasi politik baru pemiliknya. Alih-alih pro-China seperti sebelumnya, sang pemilik, Oeij Tjoan Siat, bertujuan menjadikan akhbar ini pro-Hindia Belanda, sikap yang dianggap Gie mengkhianati etnik Cina. Ketika Siat datang ke rumah Gie untuk memintanya mengikuti sikap politiknya yang baru, dipengaruhi dana bulanan sebanyak 2.000 gulden dari parti politik tanpa nama, Gie menolak. Ia justru mengundurkan diri dari pejabat berita ini.

Sepanjang minggu berikutnya, keluarga Gie menjual barang-barang mereka dan bersiap pulang ke Cicuruk. Kedatangannya tertunda oleh kunjungan dari Lie yang mengatakan akan menikahi janda Bing, Tan Houw Nio. Bing sudah meninggal dunia setahun sebelumnya. Gie terkejut, kerana janda tersebut mempunyai marga yang sama[a] dan dua tahun sebelumnya Lie berjanji kepada ayahnya di pembaringan akan berkahwin dengan Hap Nio. Setelah bertelagah panjang, Lie pulang dan mengatakan tidak lagi menganggap Gie sebagai saudaranya.

Lima tahun kemudian, perkahwinan Lie dan Houw Nio mulai retak. Akibat pelaburan yang tidak menentu (beberapa di antaranya dibiayai oleh wang hasil penyelewengan), diburukkan lagi oleh hobi judi Houw Nio dan sifat selingkuh Lie, mereka kehilangan banyak kekayaannya. Lie cuba meyakinkan Houw Nio untuk menjual perhiasan tubuh agar dapat membayar wang yang sudah dicuri. Houw Nio menolak dan menyuruhnya untuk menjual rumah dan perhiasan yang dia belikan untuk selingkuhannya sebelum pulang ke rumah keluarganya. Tidak berapa lama kemudian, rakan Lie Tan Tiang An datang untuk memberitahu bahawa Lie akan ditahan polis jika tidak meninggalkan negara ini dengan segera. Mereka bersama-sama menyewa kereta dan Lie berangkat ke pelabuhan di Batavia.

Dalam perjalanannya melewati Cicuruk, kereta Lie mogok. Ketika pemandunya berusaha memperbaikinya, Lie berlindung di rumah berdekatan dan mengetahui dari si pembantu bahawa rumah tersebut adalah milik Gie. Gie dan Lauw Nio telah membina pertanian, taman, dan kebun luas dari hasil kerja keras mereka. Pendapatannya lebih dari cukup untuk membolehkan hidup selesa. Keduanya, yang terus menjadi dermawan, bertemankan tokoh-tokoh penting di daerah tersebut. Selain itu, Hap Nio sudah berkahwin dengan pengurus kebun yang kaya-raya. Setelah Gie dan rakan-rakannya pulang dari bermain tenis, mereka mencari Lie bersembunyi di bawah piano kerana malu dilihat orang. Lie mengaku salah kerana rakus. Ketika seorang polis datang untuk menangkapnya, Lie mengaku telah meracuni Bing, lalu berlari ke luar dan menembak dirinya sendiri.

  • Tan Lauw Pe, peladang miskin
  • Tan Kioe Lie, anak sulung Tan Lauw Pe
  • Tan Kioe Gie, anak kedua Tan Lauw Pe
  • Oeij Ijan Nio, isteri Tan Kioe Gie
  • Gouw Hap Nio, tunang Tan Kioe Lie dan isteri Khouw Beng Sien kemudian
  • Tan Houw Nio, isteri Tan Kioe Lie
  • Khouw Beng Sien, pentadbir perladangan Goenoeng Moestika
  • Oeij Tjoan Siat, pemilik akhbar Kemadjoean
  • Tan Tiang An, Mayor Cina
  • Saina, orang gaji Tan Houw Nio
  • Orang gaji Tan Kioe Lie dan Tan Kioe Gie
  • Sado, pemandu kereta kuda
  • Pemandu peribadi

Penulisan

[sunting | sunting sumber]

Allah jang Palsoe ialah sandiwara pentas pertama oleh wartawan Kwee Tek Hoay.[1] Yang dilahirkan oleh seorang saudagar tekstil China etnik dan isterinya,[2] Kwee dibesarkan dalam budaya dan sekolah-sekolah yang memberi tumpuan kepada kemodenan Cina. Pada masa dia menulis drama, Kwee Tek Hoay giat menyokong teologi Buddha. Bagaimanapun, beliau juga menulis secara meluas mengenai tema yang berkaitan dengan penduduk asal Nusantara[3] dan merupakan pemerhati sosial berminat.[4] Dia membaca secara meluas dalam Bahasa Belanda, Bahasa Inggeris dan Bahasa Melayu, dan menarik pada bacaan ini selepas menjadi seorang penulis.[5]

Menurut ahli sejarah Nio Joe Lan, Allah jang Palsoe ialah drama pentas pertama dalam bahasa Melayu oleh seorang penulis Cina.[b][6] Karya enam perbuatan itu telah ditulis dalam bahasa Melayu vernakular, lingua franca Hindia, dan berdasarkan cerita pendek E. Phillips Oppenheim "The False Gods". Walaupun dalam kata pendahuluan Kwee Tek Hoay memohon maaf atas kualiti sandiwara pentas menulis bahawa "kandungan dan susunan buku ini adalah jauh daripada apa yang anda boleh memanggil kemas",[c][7] Sumardjo memuji bahasanya, rasa bahawa cerita mengalir dengan baik.[8]

Pada ketika Allah jang Palsoe ditulis, persembahan pentas telah banyak dipengaruhi oleh oraliti. teater kontemporari, seperti bangsawan dan stamboel, adalah tanpa naskah dan secara amnya menggunakan tetapan yang hebat dan garis plot.[d][9] Kwee Tek Hoay banyak meluluskan cerira sedemikian tersebut, memandangkan ia "lebih baik untuk mengatakan perkara-perkara seperti mereka, daripada untuk membuat acara tiada apa-apa, yang walaupun mungkin lebih menghiburkan dan memuaskan kepada penonton atau pembaca, adalah kepalsuan dan pembohongan, menentang kebenaran".[e][10] Selepas mengutuk pemain kontemporari yang hanya menulis cerita yang sedia ada, Kwee Tek Hoay melahirkan harapan bahawa akhirnya satu bentuk yang unik Cina Melayu teater yang diilhamkan oleh tradisi teater Eropah tetapi berurusan dengan tema-boleh Cina dibangunkan.[11] Allah jang Palsoe bertujuan sebagai sandiwara pentas pertama yang diterbitkan pada tradisi baru ini.[7]

Kwee Tek Hoay membuat banyak cadangan untuk pelakon, pakaian, tetapan dan muzik. Beliau menulis bahawa jika pelakon cukup berbakat untuk menggambarkan Kioe Lie dan Kioe Gie tidak dapat ditemui, "adalah lebih baik untuk tidak melaksanakan rancangan ini",[f] dan Ijan Nio perlu menunjukkan "wanita yang sempurna atau isteri",[g] yang bertentangan dengan "sengit dan kasar"[h] Houw Nio.[12] Beliau menyediakan empat reka bentuk set, yang akan digunakan di tempat-tempat yang sesuai dalam plot, dan memberi cadangan untuk menubuhkan latar belakang dan prop yang diperlukan.[13] Kwee mengesyorkan bahawa bermain termasuk hanya satu lagu, John Payne dan Henry Bishop "Home Sweet Home!", Yang akan dipersembahkan dalam perbuatan keenam dengan Bahasa Inggeris atau vokal Melayu dan trio piano, biola, dan gitar atau mandolin.[14]

Gaya Allah jang Palsoe telah diilhamkan oleh realisme dari Henrik Ibsen.

Tajuk Allah jang Palsoe ialah merujuk kepada wang,[15] dengan mesej didaktik asas bahawa wang bukan segala-galanya di dunia, dan yang dahaga dapat dipadamkan kerana ia akan menjadikan satu menjadi "haiwan wang".[16] Sepanjang dialog itu, wang yang disebut sebagai Tuhan palsu, dengan Lie sebagai watak yang mendewakan wang ke pusat mengabaikan tugasnya lain dan hanya menyedari kesilapannya selepas ia terlalu lewat. Gie, walaupun dia menjadi kaya, tidak menganggap wang tuhan, tetapi adalah dermawan dan memegang dengan moral beliau. Pengkritik sastera Indonesia Sapardi Djoko Damono menulis bahawa mesej sedemikian akan menjadi popular di kalangan etnik Cina Hindia kontemporari, dan oleh itu bermain akan menjadi kegemaran organisasi sosial.[17]

Pengkritik sastera Indonesia Jakob Sumardjo juga nota wang sebagai isu utama Allah jang Palsoe, menulis bahawa bermain menunjukkan individu melakukan apa-apa untuk mendapatkannya-walaupun mengorbankan nilai-nilai mereka. Beliau menulis bahawa sifat merosakkan wang kekal di dalam sepanjang masa,[16] dan menganggap mesej Kwee Tek Hoay ini terlalu banyak berdasarkan dalam moral dan bukannya pertimbangan faktor sosial dan manusia. Akibatnya, dia menulis, pembaca dibawa untuk memahami nafsu untuk wang sebagai "penyakit manusia"[i] yang perlu diatasi: mereka harus mengikuti contoh Tan Kioe Gie, bukan Tan Kioe Lie.[18] John Kwee Universiti Auckland, memetik berlepas Gie dari Kamadjoean, menunjukkan bahawa ini adalah satu cabaran yang ditujukan kepada akhbar Melayu Cina, maka semakin komersial.[19]

Allah jang Palsoe juga mengandungi tema yang tidak berkaitan dengan wang. Ahli kebudayaan Cina Thomas Rieger menyatakan kehadiran identiti kebangsaan Cina, menunjuk kepada Gie sebagai seorang lelaki muda "cemerlang dalam semua nilai Konfusianis", meninggalkan pekerjaan yang selesa dan bukannya menjadi seorang boneka kepada kerajaan kolonial Belanda sehingga menjejaskan rakan-rakan Cina beliau.[20] Seorang lagi ahli kebudayaan Cina, Myra Sidharta, melihat pemandangan Kwee Tek Hoay terhadap wanita. Beliau menulis bahawa gambaran beliau seorang wanita ideal tidak lagi maju sepenuhnya kepada Allah jang Palsoe, walaupun dia mendapati Houw Nio menjadi gambaran bagaimana seorang wanita tidak boleh bertindak: mementingkan diri sendiri dan ketagih judi.[21]

Dalam kata pengantar untuk dramanya Korbannja Kong-Ek (1926), Kwee Tek Hoay menulis bahawa dia telah menarik inspirasi daripada realis pengarang drama Norway Henrik Ibsen dalam hasil karya tersenut, setelah membaca dan membaca semula sandiwara pengarang. Damono mendapati tanda-tanda pengaruh Ibsen ini sudah ada dalam Allah jang Palsoe. Beliau membandingkan arahan pentas kepada Allah jang Palsoe kepada mereka yang Ibsen Hedda Gabler dan mendapati mereka untuk menjadi serupa dalam tahap lanjut.[10]

Keluaran dan sambutan

[sunting | sunting sumber]

Skrip untuk Allah jang Palsoe dikeluarkan oleh penerbit yang berpangkalan di Batavia Tjiong Koen Bie pada pertengahan 1919.[22] Edisi ini termasuk kata pengantar dari penulis, empat ilustrasi hiasan pentas disyorkan, beberapa garis panduan persembahan, dan garis panduan ringkas mengenai keadaan teater di kalangan etnik Cina.[23] Kwee Tek Hoay dibayar untuk mencetaknya, jangka 1,000 salinan, keluar dari poket sendiri dan menyaksikan kerugian kewangan besar.[24] Sandiwara pentas ini telah diterbitkan pada tahun 2006, dengan menggunakan Sistem Ejaan yang Disempurnakan, sebagai sebahagian daripada jilid pertama antologi drama pentas Indonesia dari Yayasan Lontar.[25]

Allah jang Palsoe diterima dengan baik secara meluas.[26] Kumpulan-kumpulan ini dibenarkan untuk melakukan persembahan sebagai opera amal,[j] walaupun hasil adalah untuk ke cawangan Tiong Hoa Hwe Koan di Bogor.[27] Satu persembahan direkodkan sebagai meraih 10.000 gulden.[26] Menurut iklan, menjelang 1930 sandiwara itu telah dipersembahkan "berpuluh-puluh kali"[1] dan popular dengan kumpulan-kumpulan teater etnik Cina.[24]

Kwee Tek Hoay menerima banyak surat daripada peminat Allah jang Palsoe, merangsang beliau untuk terus menulis. [28] Memandangkan sandiwara ini terlalu sukar untuk kumpulan-kumpulan yang berasal dari pentas, apabila satu kumpulan itu, Kesatuan Dalia Opera, meminta kebenaran untuk melaksanakannya, Kwee Tek Hoay bukannya menulis cerita baru untuk mereka. Ini kemudiannya menjadi novel beliau paling laris Boenga Roos dari Tjikembang.[29] Satu lagi drama pentas Kwee Tek Hoay, Korbannja Kong-Ek, telah diilhamkan oleh seorang rakan, yang menulis surat kepadanya meminta satu lagi sandiwara hiburan dan pendidikan selepas membaca Allah jang Palsoe.[30]

Pada tahun 1926 Kwee Tek Hoay menulis bahawa, selepas Allah jang Palsoe, kualiti persembahan pentas di Hindia telah meningkat dengan ketara.[31] Nio menyatakan bahawa kuantiti sandiwara pentas oleh pengarang etnik Cina juga meningkat. Walaupun tidak ramai yang akhirnya diterbitkan, badan kerja dipelopori oleh Allah jang Palsoe termasuk sandiwara oleh Kwee Tek Hoay (Korbannja Kong-Ek, Mait Hidoep, Plesiran Hari Minggoe), Lauw Giok Lan (Pendidikan jang Kliroe), Tio Ie Soei (Jan Tio), dan Tjoa Tjien Mo (Beng Lee Koen, Hsi Shih).[32]

Sumardjo menulis bahawa, walaupun Allah jang Palsoe telah diterbitkan tujuh tahun sebelum Bebasari karya Rustam Effendi (biasanya dipertimbangkan terlebih dahulu menurut peraturan agama drama panggung Indonesia), penulisan Kwee Tek Hoay yang menunjukkan semua ciri sebuah karya sastera.[33] Walaupun drama itu tidak dianggap sebahagian daripada sastera meriam Indonesia,[k] persembahan terus ke dalam abad ke-21. Pada Mei 2003, Mainteater berpangkalan di Jakarta sebuah persembahan ringkas diarahkan oleh E. Sumadiningrat.[34] Satu lagi kumpulan yang berpangkalan di Jakarta, Teater Bejana, telah dimasukkan dalam himpunan mereka.[35]

  1. ^ Dalam tradisi Cina, hubungan semacam itu dianggap hubungan sedarah (inses) (Sidharta 1989, p. 59).
  2. ^ Kwee Tek Hoay, dalam kata pendahuluan kepada edisi pertama sandiwara pentas, membuat kenyataan yang sama. Beliau menyatakan bahawa, pada pada Julai 1919, hanya tiga skrip dicetak drama pentas telah disediakan dalam Bahasa Malaysia: Kapitein Item, Raden Beij Soerio Retno (F. Wiggers) dan Karina Adinda (Victor Ido, diterjemahkan oleh Lauw Giok Lan). Semua ini memberi tumpuan khusus kepada kaum Cina di Hindia. Pertama berkisarkan penjajahan Sepanyol Belanda, manakala dua yang terakhir telah ditetapkan di kalangan golongan bangsawan Jawa (Kwee 1919, p. ix).
  3. ^ Asal: "... isi dan atoerannja ini boekoe ada djaoe dari pada boleh dibilang rapi..."
  4. ^ Bangsawan atau komedi bangsawan berasal dari Pulau Pinang, British Malaya, dalam tahun 1870-an dan menjadi popular di Hindia Belanda pada abad ke-19. Stamboel (dari perkataan Istanbul) atau komedi stamboel merupakan genre yang berasal dari Surabaya, Hindia Timur Belanda, in 1891, dan dibina atas nama bangsawan. Kedua-dua jenis teater menampilkan lagu tambahan dan tarian sebagai sebahagian daripada cerita yang benar atau antara tabir. Majoriti cerita dilakukan oleh kumpulan-kumpulan bangsawan berasal dari Melayu hikayat dan telah ditetapkan dalam istana, sedangkan repertoir kumpulan stamboel adalah penuh dengan cerita-cerita yang berasal dari Bahasa Arab, terutamanya dari Hikayat Seribu Satu Malam. Rombongan kedua-dua jenis, bagaimanapun, boleh dan lakukan cerita pentas jenis lain, termasuk adaptasi Shakespeare, legenda Cina, dan kesusasteraan kontemporari (Sumardjo 1992, pp. 102–109).
  5. ^ Asal: "... lebih baek tuturkan kaadaan yang sabetulnya, dari pada ciptaken yang ada dalem angen-angen, yang meskipun ada lebih menyenangken dan mempuasken pada pembaca atau penonton, tapi palsu dan justa, bertentangan dengan kaadaan yang benar."
  6. ^ Asal: "... lebih baek ini lelakon djangan dipertoendjoekkan."
  7. ^ Asal: "... sifat jang sampoerna dari satoe prampoewan atawa satoe istri."
  8. ^ Asal: "... galak dan kasar".
  9. ^ Original: "penyakit kemanusiaan"
  10. ^ Asal: "opera derma". Jenis drama pentas ini, juga dikenali sebagai Cu Tee Hie,diilhamkan oleh stamboel dan umumnya ditaja oleh pertubuhan Cina untuk megumpul dana. Sandiwara seperti ini telah dipersembahkan oleh pelakon amatur dari loghat Melayu Betawi. Cerita-cerita yang umumnya diilhamkan kisah lagenda Cina, di pentas stamboel, dan teater Eropah (Sumardjo 1992, pp. 110–112).
  11. ^ Perkara yang sama berlaku untuk semua karya-karya kesusasteraan Cina-Melayu. Dalam tesis kedoktorannya, J. Francisco B. Benitez menegaskan punca sosio-politik untuk ini. Kerajaan kolonial Belanda menggunakan Melayu Mahkamah sebagai "bahasa pentadbiran", bahasa untuk urusan sehari-hari, manakala nasionalis Indonesia memperuntukkan bahasa untuk membantu membina budaya negara. kesusasteraan Melayu Cina, ditulis dalam bahasa Melayu "rendah", telah semakin terpinggir (Benitez 2004, pp. 82–83). Sumardjo, bagaimanapun, melihat ia sebagai satu persoalan klasifikasi: walaupun anak negeri Melayu adalah lingua franca pada masa itu, ia bukan Indonesia, dan oleh itu, beliau bertanya sama ada kerja-kerja dalam vernakular Melayu perlu dikelaskan sebagai sastera, sastera Indonesia, atau kesusasteraan Melayu Cina tempatan (Sumardjo 1989, p. 100).
  1. ^ a b Kwee 1930, m/s. 99.
  2. ^ Kwee 1980, m/s. 81.
  3. ^ JCG, Kwee Tek Hoay.
  4. ^ The Jakarta Post 2000, Chinese-Indonesian writers.
  5. ^ Sidharta 1996, m/s. 333–334.
  6. ^ Nio 1962, m/s. 151.
  7. ^ a b Kwee 1919, m/s. x.
  8. ^ Sumardjo 2004, m/s. 142.
  9. ^ Damono 2006, m/s. xxii.
  10. ^ a b Damono 2006, m/s. xvii, xvix.
  11. ^ Kwee 1989, halaman 167; Kwee 1919, halaman vi–viii.
  12. ^ Kwee 1919, m/s. 111–112.
  13. ^ Kwee 1919, m/s. 118.
  14. ^ Kwee 1919, m/s. 119–121.
  15. ^ Damono 2006, m/s. xxi.
  16. ^ a b Sumardjo 2004, m/s. 143.
  17. ^ Damono 2006, m/s. xxi–xxii.
  18. ^ Sumardjo 2004, m/s. 143–144.
  19. ^ Kwee 1989, m/s. 167.
  20. ^ Rieger 1996, m/s. 161.
  21. ^ Sidharta 1989, m/s. 59.
  22. ^ Kwee 1930, halaman 99; Lontar Foundation 2006, halaman 95.
  23. ^ Kwee 1919.
  24. ^ a b Sumardjo 2004, m/s. 140.
  25. ^ Lontar Foundation 2006, m/s. 95.
  26. ^ a b Damono 2006, m/s. xviii.
  27. ^ Kwee 1980, m/s. 89.
  28. ^ Kwee 2002, m/s. 2.
  29. ^ Kwee 2001, m/s. 298–299.
  30. ^ Kwee 2002, m/s. 4.
  31. ^ Kwee 2002, m/s. 9.
  32. ^ Nio 1962, m/s. 151–155.
  33. ^ Sumardjo 2004, m/s. 144.
  34. ^ Arjanto 2003, m/s. 103.
  35. ^ Safinaz & Ismono 2012.

Sumber petikan

[sunting | sunting sumber]
  • Arjanto, Dwi (1 June 2003). "Keserakahan yang (Pasti) Tenggelam". Tempo: 102–103.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Benitez, J. Francisco B. (2004). Awit and Syair: Alternative Subjectivities and Multiple Modernities in Nineteenth Century Insular Southeast Asia (Ph.D. thesis). Madison: University of Wisconsin.CS1 maint: ref=harv (link)
  • "Chinese-Indonesian writers told tales of life around them". The Jakarta Post. 26 Mei 2000. Diarkibkan daripada yang asal pada 2013-03-11. Dicapai pada 14 March 2012. Unknown parameter |deadurl= ignored (bantuan)
  • Damono, Sapardi Djoko (2006). "Sebermula Adalah Realisme". Antologi Drama Indonesia 1895–1930. Jakarta: Lontar Foundation. m/s. xvii–xxix. ISBN 978-979-99858-2-8.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Antologi Drama Indonesia 1895–1930. Jakarta: Lontar Foundation. 2006. ISBN 978-979-99858-2-8.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Kwee, John (1980). "Kwee Tek Hoay: A Productive Chinese Writer of Java (1880–1952)". Archipel. 19: 81–92. doi:10.3406/arch.1980.1526.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Kwee, John (1989). "Kwee Tek Hoay, Sang Dramawan". Dalam Sidharta, Myra (penyunting). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena. Jakarta: Sinar Harapan. m/s. 166–179. ISBN 978-979-416-040-4.CS1 maint: ref=harv (link)
  • "Kwee Tek Hoay". Encyclopedia of Jakarta. Jakarta City Government. Diarkibkan daripada yang asal pada 2013-03-11. Dicapai pada 11 March 2013. Unknown parameter |deadurl= ignored (bantuan)
  • Kwee, Tek Hoay (1919). Allah jang Palsoe. Batavia: Tjiong Koen Bie.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Kwee, Tek Hoay (1930). Boenga Roos dari Tjikembang. Batavia: Panorama.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Kwee, Tek Hoay (2001). "Bunga Roos dari Cikembang". Dalam A.S., Marcus; Benedanto, Pax (penyunting). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia. 2. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia. m/s. 297–425. ISBN 978-979-9023-45-2.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Kwee, Tek Hoay (2002). "Korbannya Kong-Ek". Dalam A.S., Marcus; Benedanto, Pax (penyunting). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia. 6. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia. m/s. 1–108. ISBN 978-979-9023-82-7.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Nio, Joe Lan (1962). Sastera Indonesia-Tionghoa. Jakarta: Gunung Agung. OCLC 3094508.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Rieger, Thomas (1996). "From Huaqiao to Minzu: Constructing New Identities in Indonesia's Peranakan-Chinese Literature". Dalam Littrup, Lisbeth (penyunting). Identity in Asian Literature. Surrey: Curzon Press. m/s. 151–172. ISBN 978-0-7007-0367-8.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Safinaz, Debbi; Ismono, Henry (22 January 2012). "Mempertahankan Jejak Tionghoa dalam Seni". Tabloid Nova. Diarkibkan daripada yang asal pada 8 January 2016. Dicapai pada 8 January 2016.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Sidharta, Myra (1989). "Bunga-Bunga di Taman Mustika: Pandangan Kwee Tek Hoay Terhadap Wanita dan Soal-soal Kewanitaan". Dalam Sidharta, Myra (penyunting). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena. Jakarta: Sinar Harapan. m/s. 55–82. ISBN 978-979-416-040-4.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Sidharta, Myra (1996). "Kwee Tek Hoay, Pengarang Serbabisa". Dalam Suryadinata, Leo (penyunting). Sastra Peranakan Tionghoa Indonesia. Jakarta: Grasindo. m/s. 323–348.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Sumardjo, Jakob (1989). "Kwee Tek Hoay Sebagai Sastrawan". Dalam Sidharta, Myra (penyunting). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena. Jakarta: Sinar Harapan. m/s. 89–121. ISBN 978-979-416-040-4.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Sumardjo, Jakob (1992). Perkembangan Teater Modern dan Sastra Drama Indonesia. Bandung: Citra Aditya Bakti. ISBN 978-979-414-615-6.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Sumardjo, Jakob (2004). Kesusastraan Melayu Rendah. Yogyakarta: Galang Press. ISBN 978-979-3627-16-8.CS1 maint: ref=harv (link)