Surudi Milli

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Lompat ke: pandu arah, cari

Surudi Milli adalah lagu kebangsaan Tajikistan, dan diisytiharkan secara rasmi pada 1991. Lirik telah ditulis oleh Gulnazar Keldi dan muzik oleh Suleiman Yudakov; muziknya sama dengan lagu kebangsaan Tajik SSR.

Teks Tajik (Skrip Cyrillic)[sunting | sunting sumber]

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонахо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
Барои нангу номи мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
Ту модаре ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!

Teks Tajik (Skrip Farsi-Arab)[sunting | sunting sumber]

Skrip Farsi-Arab digunakan oleh orang Tajik untuk menulis bahasa mereka. Aksara ini digunakan dalam segala bahan sastera Tajik-Farsi sebelum Revolusi Rusia.

دیار ارجمند ما
به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام
به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام
كشیده‌ام
زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من
برای ننگ نام ما
تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
كه مزرع وفا بود كنار تو
كنار تو
زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من
تو مادر یگانه‌ای
به كوی تو بود بهای خاندان ما
مرام تو بود مرام جسم و جان ما
ز تو سعادت ابد نصیب ماست
تو هستی و همه جهان حبیب ماست
حبیب ماست
زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

Alih kata Rumi[sunting | sunting sumber]

Diori arjmandi mo,
Ba bakhti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi durii zamonaho rasidaem,
Ba zeri parchami tu saf kashidaem, kashidaem.
Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
Baroi nangi nomi mo
Tu az umedi raftagoni mo nishonai,
Tu bahri vorisoni jahon jovidonai,
Khazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrai vafo buvad kanori tu, kanori tu.
Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
Tu modare yagonai,
Baqoi tu buvad baqoi khonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo.
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.
Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!

Terjemahan[sunting | sunting sumber]

(terjemahan kasar)

Negara tercinta,
Kami gembira melihat kebanggaanmu.
Semoga kebahagiaan dan kemakmuranmu kekal selamanya.
Kami telah mencapai hari ini sejak zaman purba,
Kami berdiri di bawah benderamu.

Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas!

Engkau adalah simbol harapan leluhur kami
Maruah dan kehormatan kami,
Engkau adalah dunia ynag kekal untuk anak-anak kami,
Musim bungamu akan sentiasa kekal,
Kami tetap setia kepadamu.

Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas!

Engkau adalah Ibu kepada kami semua,
Masa depanmu adalah masa depan kami semua,
Maknamu adalah makna jiwa dan raga kami semua,
Engkau memberi kami kebahagiaan yang tidak akan pupus,
Keranamu, kami sayang dengan dunia!

Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas!