Lupang Hinirang

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Lompat ke: pandu arah, cari

Lupang Hinirang adalah lagu kebangsaan Filipina. Ia bermula sebagai arah perbarisan ( instrumental march ) ditempah oleh Emilio Aguinaldo, Presiden Filipina masa itu, dari Julian Felipe, untuk digunakan bagi pengistiharan kemerdekaan Filipina pada 12 Jun 1898. Judul perbarisan itu adalah Marcha Filipina Magdalo. Kemudian tajuk itu ditukar kepada Marcha Nacional Filipina apabila diambil sebagai baris kebangsaan national march.

Kemudian, pada Ogos 1899, seorang penyair-askar bernama Jose Palma menulis puisi Filipinas dalam bahasa Sepanyol. Ia kemudiannya menjadi lirik lagu kebangsaan.

Ketika tahun 1920s, dengan pembubaran Undang-undang Bendera ( Flag Law ), kerajaan koloni Amerika Syarikat memutuskan untuk menterjemah lagu kebangsaan dari bahasa Sepanyol kepada bahasa Inggeris. Camilo Osias, dan seorang rakyat Amerika, A.L. Lane, melakukan terjemahan itu.

Akhirnya, ketika penggal Presiden Ramon Magsaysay, lagu kebangsaan diterjemah oleh Julian Cruz Balmaceda dan Ildefonso Santos kepada bahasa asli, bahasa Tagalog. Pada 26 May 1956, Lagu Kebangsaan, Lupang Hinirang mula dinyanyikan dalam bahasa Filipina. Revisi kecil dilakukan pada tahun 1962, dan ini merupakan versi akhir yang digunakan hari ini.


Lirik[sunting | sunting sumber]

Berikut adalah versi lagu kebangsaan dalam empat bahasa, bahasa Tagalog, bahasa Inggeris, bahasa Sepanyol dan bahasa Melayu bersama dengan penulis atau penterjemah. Lupang Hinirang bererti "Negara tercinta".


Tagalog: Lupang Hinirang[sunting | sunting sumber]

by Julian Cruz Balmaceda and Ildefonso Santos

Bayang magiliw
Perlas ng Silanganan,
Alab ng puso,
Sa dibdib mo'y buhay.

Lupang Hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig,
Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya
Kailan pa ma'y di magdidilim.

Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya, na pag may mang-aapi
Ang mamatay nang dahil sa iyo.

Inggeris: Philippine Hymn[sunting | sunting sumber]

by Camilo Osias and A.L. Lane

Land of the morning, child of the sun returning,
With fervor burning, thee do our souls adore.
Land dear and holy, cradle of noble heroes,
Ne'er shall invaders, trample thy sacred shore.

Even within thy skies and through thy clouds,
And o'er thy hills and sea.
Do we behold the radiance,
Feel the throb of glorious liberty.

Thy banner, dear to all our hearts,
Its sun and stars alight.
O, never shall its shining field,
Be dimmed by tyrant's might!

Beautiful land of love, O land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie.
But it is glory ever, when thou art wronged,
For us, thy sons, to suffer and die.

Sepanyol: Filipinas[sunting | sunting sumber]

by José Palma

Tierra adorada
hija del sol de Oriente,
su fuego ardiente
en ti latiendo está.

¡Tierra de amores!
del heroísmo cuna,
los invasores
No te hollarán jamás.

En tu azul cielo, en tus auras,
en tus montes y en tu mar
esplende y late el poema
de tu amada libertad.

Tu pabellón, que en las lides
la victoria iluminó,
no verá nunca apagados
sus estrellas ni su sol.

Tierra de dichas, de sol y amores,
en tu regazo dulce es vivir;
es una gloria para tus hijos,
cuando te ofenden, por ti morir.

Melayu: Negara Tercinta[sunting | sunting sumber]

oleh Yosri

Tanah pagi, anak matahari kembali,
Dengan semangat membara, hati ku sayang
Tanah tercinta dan suci, tempat lahir wira bangsawan,
Tiada akan ada musuh, memijak bumi suci mu.

Walaupun di langit dan dicelah awanmu,
Dan disebalik bukit dan laut.
Masih kami lihat kegemilangan,
Merasakan denyutan kebebasan gemilang.

Panji-panjimu, berkibar di hati ku,
Matahari dan bintangnya menyala.
O, tidak akan lapangannya yang bercahaya,
Dipendam oleh kekuatan durjana!

Tanah tercinta yang indah, O tanah cahaya,
Dalam dakapan mu kenikmatan berbaring.
Tetapi kegemilangan selamanya, apabila engkau ditindas,
Untuk kami, anak jati, berbakti dan mati.