Bahasa Melayu Kelantan

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Lompat ke: pandu arah, cari
Bahasa Melayu Kelantan
بهاس ملايو كلنتن
Kelantan Malay
asli ke Malaysia, Thailand
wilayah Kelantan, Terengganu, Pahang
asli penutur 3,000,000  (tiada tarikh)
keluarga bahasa
Bahasa Austronesian
kod bahasa
ISO 639-3

Bahasa Melayu Kelantan (tulisan Jawi: بهاس ملايو كلنتن ) atau dikenali juga sebagai "kecek kelate" ialah bahasa lisan setempat yang digunakan di negeri Kelantan, Malaysia, dan bahagian utara daerah Besut serta Pulau Perhentian, Terengganu dan segelintir di Merapoh, Pahang kerana terdapat orang Kelantan menduduki di sana. Masyarakat di beberapa daerah di Kedah seperti Baling, Sik dan Padang Terap malah daerah di Perak seperti Grik dan Selama juga bertutur dalam loghat yang hampir serupa dengan bahasa Melayu Kelantan. Ia kadangkala tidak dapat difahami penutur bahasa Melayu piawai, walaupun ia mempunyai banyak persamaan.

Ia pada asalnya ialah bahasa sama seperti Yawi yang merentasi sempadan di Thailand, Yawi merupakan salah satu bahasa, Yawi (Jawi dalam bahasa Melayu) merujuk kepada terjemahan Arab untuk penulisannya. Bagaimanapun, mungkin terdapat beberapa perbezaan pendapat antara sebelah Yawi dan sebelah Kelantan, satu kajian terperinci perlu dilakukan untuk mengetahui siapa yang benar-benar mengetahui.

Kelantan secara tradisinya menulis Arab, sebagai Yawi. Terdapat pendapat mengatakan yang adalah sepenuhnya bertentangan dengan bahasa Melayu baku, dan bahasa Melayu Kelantan adalah lebih tua dan mempunyai sejarah yang lebih bermakna (menulis Bahasa Arab) daripada bahasa Melayu baku. Bahasa Melayu Terengganu juga berbeza daripada bahasa Melayu Kelantan dan bahasa Melayu baku.

Contoh perbezaan perkataan[sunting | sunting sumber]

Bahasa Melayu piawai dan bahasa Melayu Kelantan

Bahasa Melayu piawai Bahasa Melayu Kelantan
boleh buleh /buleh/
makan make /makɛ̃/
apa

kenapa

gapo

bakpo

/gapɔ/

/bakpɔ/

saya kawe /ambo /kawɛ̃ /
nasi nasik /nasiʔ/
beritahu ghoyak
(ber)langgar (b)lago /(b)lãgɔ/
rambutan mokte
tak ada apa-apa tak dok gapo
tipu wat lolok

Ciri fonologi[sunting | sunting sumber]

Bahasa Melayu piawai Bahasa Melayu Kelantan
/am/
akhiran am
/ɛ̃/
/an/
akhiran an
/aŋ/
akhiran ang
/ə/
akhiran a
/ɔ/
/r/
r
/ʀ/

Perkataan yang berakhir dengan 'an','am','ang'[sunting | sunting sumber]

Perkataan yang berakhir dengan an, am, ang biasanya akan disebut /ɛ̃/ bersengauan.

Bahasa Melayu piawai Bahasa Melayu Kelantan
ayam aye /ajɛ̃/
bukan buke /bukɛ̃/
geran gere /gəʀɛ̃/
jangan jange /d͡ʒaŋɛ̃/
lengan lenge /ləŋɛ̃/
pisang

kelantan

pise

(k)late

/pisɛ̃/

/klatɛ̃/

Perkataan yang berakhir dengan 'a', 'o', 'e'[sunting | sunting sumber]

Perkataan yang berakhir dengan 'a', 'o', 'e' biasanya (bukan semestinya) akan diganti dengan /ɔ/ (dan 'o' sebutan dalam 'sore' dan 'roar' dalam bahasa Inggeris, bukannya seperti 'sow' dan 'row')

Bahasa Melayu piawai Bahasa Melayu Kelantan
baka bako /bakɔ/
buka buko /bukɔ/
mana mano /manɔ/

Sabdu[sunting | sunting sumber]

Peranan sabdu dalam loghat Kelantan adalah begitu besar maksudnya. Penggunaan sabdu akan menyebabkan susunan struktur perkataan tidak berubah.

Bersabdu (Bahasa Kelantan) Tanpa sabdu (Beza maksud yang ketara) Perkataan yang dimaksudkan
Ruput make kkambing
/rũput makɛ̃ kkambiŋ/
Rumput makan kambing
/rumput makan kkambiŋ/
Rumput dimakan oleh kambing
tok ppaka tak pakai tidak boleh pakai / tidak berguna
make kketeng makan kantin makan di kantin
kkecek kecek / pujuk cakap
baju ddale baju dalam baju dimasukan dalam seluar (tuck in)

Bunga bahasa[sunting | sunting sumber]

Bunga bahasa Maksud
Yak! Opocot! / Opps!
Deh? Ok? (Biasanya untuk memohon restu atau persetujuan.)
Gak Habis tu... / Jadi...
Pah? Habis tu... / Jadi... (Lebih kurang Gak.)
Ho (Bunyi naik ke hidung.) Ya lah...
Dock? Bukan? / Betul tak? (Persoalan.)
Lamoke buleh pekdoh Nantikan nak kena nii..
gelenya weh miangnya!
Acu tra (try) weh/gak Cubalah

Kata penguat[sunting | sunting sumber]

Kata penguat Maksud
Manis lleting Sangat manis
Masing ppeghak Sangat masin
Pahit llepe Sangat pahit
Mase ppughik Sangat masam
Mase ccettung Muka sangat masam
Tawa eber / tawa lemba Sangat tawar
putih ssueh / ssembo Sangat putih
Hite llege Sangat hitam
Biru kketu Sangat biru
Kuning nnehe Sangat kuning
Kenye bbonyah Sangat kenyang
Come llote Sangat cantik
Gemuk ddebok Sangat gemuk
Busuk bbanga Sangat busuk
Hapok kohong Sangat hapak
Nnakut apah Penakut sangat
Ceghoh jeghiloh / bbole Sangat terang / cerah
Jatuh celabok Jatuh sangat teruk
Kuca hanya Sangat bercelaru
Hangit Lettong Sangat hangit
Yak Kelih Boktae Perbuatan yang sangat tidak setuju

Istilah yang biasa menjadi salah faham[sunting | sunting sumber]

Kata Maksud Catatan
Selalu Terus Contoh: Wak selalu = buat terus/segera
Rajin Pernah Contoh: Rajin gi = Pernah pergi
Buje Bujang Masih belum berumah tangga dan teruna atau dara
Kote Kontang Contoh: Nyo kote = Buah kelapa tanpa kupas sangat kering
Patat Dasar Contoh: Patat sungai = Dasar sungai
Tuak Nira Minuman yang tidak mabuk
Sia Sembuh Kedengaran seperti sial (celaka) / siar (sebar/siaran) Contoh : Luko ambo nok sia doh (salah faham : Luka saya nak siar [merebak])

Contoh:

Pelancong dari luar Kelantan mendapatkan khidmat pemandu teksi (kereta sewa) untuk ke Pasir Putih

Pelancong: Saya nak ke Pasir Putih, pakcik.
Pemandu: Nok gi selalu? (Nak pergi terus/sekarang?)
Pelancong: Tak, baru sekali je saya ke sana.
Pemandu: ????

Perbezaan antara Penutur Asli[sunting | sunting sumber]

Dalam loghat bahasa ini juga terdapat perbezaan yang sedikit penyebutan dari daerah dan kawasan tertentu yang akhiran -ong dan -eng iaitu:

i) Jajahan Kota Bharu, Bachok, Tumpat, Jeli, Gua Musang, Kuala Krai, Pasir Puteh. -ong, -eng

ii) Jajahan Kota Bharu (Ketereh, Kadok, Kok Lanas, Melor & sesetengah kawasan), Machang, Tanah Merah (sesetengah kawasan), Pasir Mas (sesetengah kawasan). -o' dan -e'

Contoh:

1. (BM) Tolong

i) tulong

ii) tulo'

2. (BM) (Duit) Syiling

i) sekeleng

ii) sekele'

Pautan luar[sunting | sunting sumber]